Modern dictionary of French and Russian pseudoequivalents
The article deals with the problem of interlingual pseudoequivalnce, which is considered to be part of interlingual interference and includes interlingual homonyms, heteronyms, “false friends” of translators/interpreters, etc. This topic has generated scientific interest for several decades but still has not received sufficient theoretical coverage, which represents the relevance of the topic, on the one hand. On the other hand, the importance of connections between lexicography and other sciences leads to the creation of new types of dictionaries including dictionaries of pseudoequivalents. The author overviews the existing dictionaries of the translator's “false friends” mostly for students on the example of different languages and describes in detail principles of creating a modern dictionary of pseudoequivalents on the example of the French and Russian languages (1721 pairs in total), taking into account grammatical, lexical, etymological, extralinguistic characteristics of the lexemes that form a pseudoequivalent pair, lexicographic approaches at the intersection of translation studies, lexicology and other linguistic sciences based on the data of explanatory and translation dictionaries, which makes it appropriate for the use of professional translators, not only for students. To reach this aim, the author uses a combination of methods: a comparative method as the main one, contextual and lexicographic analysis, a continuous sampling method to find pseudoequivalents, observation, comparison, classification, generalization, systematization, and quantitative calculation. The vocabulary entries, which are systemized alphabetically by French lexemes, present information about the type of pseudoe-quivants based on different criteria: lexical meaning (absolute, partial and contextual pseudoequivalents), form (graphical, phonetical, and phonetic-graphical pseudoequivalents), etymology (common, direct, reciprocal, indirect and disputable pseudoequivalents), and part-of-speech belonging (pseudoequivalets of the pair belong to the same, different, or several parts of speech). The study advances the project of a modern dictionary with three full examples and aims to also include phycholinguistical meanings resulted from phycholinguistical association experiments, which will lead to a deeper understanding of the volume of the meaning of pseudoequivalents and help avoid false analogies while translating and interpreting even more. The author declares no conflicts of interests.
Keywords
pseudoequivalentes,
lexicography,
dictionary of pseudoequivalents,
translational equivalenceAuthors
Tomilova Aleksandra I. | Ural Federal University | alexara@list.ru |
Всего: 1
References
Томилова А.И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2018. 219 с.
Дубининский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков: Пiдручник НТУ "ХПI", 2015. 148 с.
Амиреджиби Т.С. Ложные друзья переводчика. Тбилиси: Изд-во Грузинского политехи. ин-та, 1966. 44 с.
Дубининский В.В., Шайхиева Т.Н., Конакова Е.И. Учебный словарь русскоиспанских лексических параллелей (Diccionario didactico de paralelos lexicos rusoespanol). Гранада: Изд-во Ун-та Гранады, 2006. 172 с.
Чеснокова Т.А. Шведско-русский и русско-шведский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Изд-во РГГУ, 2011. 200 с.
Robert J. Hill. A Dictionary of false friends. London: Macmillan, 1982. 319 p.
Муравьев В.Л. Faux amis, или Ложные друзья переводчика. М.: Просвещение, 1969. 48 с.
Суслова И.П. Выбираем правильное слово! 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. 63 с.
Ferguson R. Italian false friends. Canada: University of Toronto Press, 1994. 124 p.
Журавлев А.И., Захаров С.С. Ложные друзья переводчика с чешского языка. М.: ВЦП, 1977. 130 с.
Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. М.: Менеджер, 2000. 112 с.
Veisbergs A. Latvian - English, English - Latvian Dictionary of False Friends. 2nd ed. Riga: SI, 1994. 88 p.
Вияс А. Польско-русский словарь ложных друзей переводчика с русскопольским индексом с учётом разговорных, просторечных, сленговых и матерных значений слов. Краков, 2013. 142 с.
Granger S., Roey J. V., Swallow H. Dictionnaire des (dictionary of) faux amis. 3 ed. Paris: De Boeck Superieur, 1998. 866 p.
Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англорусский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
Белинькая Л.Н. Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов. М.: Троица, 2009. 464 с.
Готлиб К.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
Готлиб К.М. Словарь "ложных друзей переводчика". М.: Рус. яз., 1985. 160 с.
Дубичинский В.В., Ройтер Т. Русско-немецкий словарь лексических параллелей (Russisch-Deutsches Worterbuch Lexikalischer Parallelen). М.: Элпис, 2011. 304 с.
Кочерган М. П. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. Киев: Академия, 1997. 400 с.
Кусал К. Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. Вроцслав: Wydawn. Uniwersytetu Wroclawskiego, 2002. 190 с.
Шушарина И.А. Польско-русский словарь ложных друзей переводчика Т. 1. (A-F). Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2015. 259 с.
Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов ("ложных друзей"). М.: Живой английский, 2011. 232 с.
Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V. Krasnov. M.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Раковской). 2004. 80 с. URL: http://www.falsefriends.ru (дата обращения: 30.11.2023).
Голев Н.Д. Словарь обыденных толкований слов: концепция и опыт реализации // Вопросы лексикографии. 2013. № 2 (4). С. 48-64.
Голев Н.Д., Ким Л.Г., Стеванович С.В. Разноязычный словарь как отражение славянского ментально-языкового единства и межкультурных различий // Русин. 2015. № 3 (41). С. 39-54.
Голев Н.Д. Викилексия - народный интернет-словарь: инновационный лексикографический проект // Вопросы лексикографии. 2014. № 2. С. 31-67.
Словарь ассоциативных норм русского языка А.А. Леонтьева. URL: http://it-claim.ru/Projects/ASIS/Leont/Stimul_Leon.htm (дата обращения: 30.11.2023).
Debrenne M. Le dictionnaire des associations verbales du franjais et ses applications. 2011. 270 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/263047432_Le_dictionnaire_des_associations_verbales_du_francais_et_ses_applications (дата обращения: 30.11.2023).
Балканов И.В. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей): автореф. дисс..канд. филол. наук. М., 2017. 23 с.
Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С. А. Большой русскофранцузский словарь. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2001. 561 с.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. М.: Рус. яз., 2000. 1195 с.
Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franjaise. Le Robert en ligne. Retrieved from: https://dictionnaire.lerobert.com (дата обращения: 30.11.2023).
Электронный словарь французского языка Larousse. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения 17.07.2023).
Словарная база из 21 толкового словаря русского языка Золотого фонда отечественной лексикографии. URL: https://www.slovari.ru (дата обращения: 30.11.2023).
Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система. // Вестник Пермского университета. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
Голев Н.Д. Дискурсивный словарь диалектной лексики Новейшего времени (на материалах Рунета): инновационный лексикографический проект // Вопросы лексикографии. 2019. № 16. С. 113-137.