The lexeme genius in Russian dictionary editions of the 18th century
Genius is a symbolic concept of modern European philosophy, which received special understanding in Russia at the turn of the 19th century. It is generally accepted that the borrowing genius appeared in Russian in the mid-18th century and finally became established in linguistic practice at the beginning of the 19th century. Meanwhile, the recording of the foreign-language lexeme and its variants in dictionaries published in Russia in the 18th century is on the periphery of scientific description. This determined the relevance of the study, which aims to demonstrate the presence of the lexeme genius in the Russian language and outline the semantic boundaries of this lexeme through reference to Russian dictionary editions of the 18th century. Continuous sampling, statistical, descriptive and comparative methods were used. Russian lexicographic editions of the 18th century were used as research material: explanatory dictionaries, dictionaries of foreign words, encyclopedic dictionaries, bi- and multilingual dictionaries, lexicons in educational publications. Overall, 52 dictionary editions were analyzed (reprints are not included in this number; but their materials were taken into account in the lexicographic analysis). The search was aimed at identifying not only dictionary entries for the lexeme genius, but also the functioning of this lexeme outside of lexicographic sections (for example, in the attached anthologies). The conducted research has shown that geniy/genius and foreign-language variants (Latin genius; French genie; German, Dutch Genius) are found in 18 dictionary editions, including those published at the very beginning of the 18th century. The Russified form geniy exceeds the transliterated form genius in frequency as a word-equivalent in the explanatory part of dictionary entries. From the point of view of chronology, the forms genius and geniy are fairly evenly represented in dictionaries both as capital words and as equivalent words. The use of the borrowing geniy goes beyond dictionaries and is observed in illustrative and explanatory texts. The semantic completeness of the lexeme reflects a combination (often bordering on fusion) of the ancient and modern European traditions. It is concluded that the dictionary corpus of the 18th century demonstrates the organic assimilation by the Russian language culture of a complex philosophical concept, which became a national lexical norm by the beginning of the 19th century. The author declares no conflicts of interests.
Keywords
genius,
foreign language borrowing,
Russian language of 18th century,
language culture of 18th century,
lexical equivalentAuthors
Skoropadskaya Anna A. | Petrozavodsk State University | san19770@mail.ru |
Всего: 1
References
Соц И.В. Новый лексикон или Словарь на французском, италианском, немецком, латинском и российском языках, Содержащий в себе, полное собрание всех употребительных французских слов с самым точнейшим оных на другие четыре языка переводом, и объяснением различных знаменований и всех грамматических свойств, какия токмо каждому слову приличествуют, сообразно Словарю Французской академии. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1787. Ч. 2: G-Z, 655 с.
Гёлътергоф Ф. Французской Целлариус, или Полезной лексикон, из котораго без великаго труда и наискоряе нужнейшим французскаго языка словам научиться можно с приложением реестра по алфавиту российских слов. М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1769. 5668 стб.
Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2: С литеры G, до конца алфавита. 1282 с.
Розанов Ф.Ф. Латинский лексикон с российским переводом. М.: Унив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1797. 2068 стб.
Геснер И.М. Лексикон латинской с Геснерова Этимологическаго лексикона на российской переведенной в Имп. Московском университете. М.: Унив. тип., 1767. 958 стб.
Целларий К. Христофора Целлария Краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом, для употребления Санктпетербургской гимназии. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1746. 154 с.
Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон: купно с первыми началами рускаго языка к общей пользе. St. Petersburg: Gedr. in der Kayseri. Acad. der Wissenschafften Buchdruckerey, 1731. 788 с.
Копиевский И.Ф. Номенклатор на латинском, русском и голландском языках. Амстердам: Печ. И.А. Тесинг, [1700]. 239 с.
Ленц И.Я. Краткое понятие о мифологии или о древних языческих богах и баснях, сколь оныя необходимы для учащихся, к разумению греческих, а особливо латинских писателей, также новых стихотворцев, медалей, живописей и резных изображений, и сколь оныя нужно знать художникам, чтоб они могли делать такия изображения надлежащим образом / сочинение г. И.И. Ленца; перевел с немецкаго Имп. Московскаго университета студент Степан Орлов. М.: Тип. при Театре у Хр. Клаудия, 1788. 86 с.
Нордстет И. Российский, с немецким и французским переводами, словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом. СПб.: Иждивением типографщика и книгопродавца И.К. Шнора, 1780. Ч. 1: А-Н. 434 с.
Курганов Н.Г. Российская универсальная грамматика или Всеобщее писмословие, предлагающее легчайший способ основательнаго учения русскому языку с седмью присовокуплениями разных учебных и полезнозабавных вещей. СПб.: Тип. Мор. кад. корпуса, 1769. 424 с.
Чулков М.Д. Краткой мифологической лексикон. СПб.: Тип. Акад. наук, 1767. 124 с.
Лакомб де Презель О. Иконологический лексикон, или Руководство к познанию живописная и резнаго художеств, с описанием, взятым из разных древних и новых стихотворцев / с французского переведено Акад. наук переводчиком Ив. Акимовым, СПб.: При Имп. Акад. наук, 1763. 344 с.
Лексикон вокабулам новым по алфавиту. Рукопись. БАН 32.6.14. Публикации: Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88, IV 2, Приложение I. С. 363-382.
Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 284 с.
Баева Г.А. Развитие типа текста "разговорник": между словарем и учебником (на материале ранних немецко-русских и русско-немецких разговорников) // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. 2021. Вып. 10. С. 113-136.
Мольков Г.А. История составления "Лексикона вокабулам новым по алфавиту" Ф. Поликарпова // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2019. № 2. С. 151-165.
Петрунин В.О. "Лексикон треязычный" 1704 г. Ф.П. Поликарпова-Орлова // История русской лексикографии / отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб.: Наука, 1998. С. 80-87.
Феликсов С.В. "Церковный словарь" протоиерея П.А. Алексеева // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3. Филология. 2009. № 16. С. 7-14.
Мольков Г.А. Анонимный русско-латинско-немецкий лексикон середины XVIII века из собрания библиотеки академии наук: принципы составления словника // Вопросы лексикографии. 2021. № 22. С. 48-63.
Ершова Е.О. Лексикографические работы Ф. Гелтергофа и Э. Вейсманна в распространении русского языка за пределами России // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. № 3 (40). С. 58-61.
Биржакова Е.Э. Французско-русская лексикография XVIII века (Репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года) // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2013. № 2. С. 95-110.
Валериус С.А. Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии: дис.. канд. филол. наук. Смоленск, 2003. 264 с.
Словарь русского языка XVIII века / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. Ю.С. Сорокин. Л.: Наука, 1989. Вып. 5. 256 с.
Биржакова Е.Э. Русская лексикология XVIII века. СПб.: Нестор-История, 2010. 212 с.
Вомперский В.П. Словари XVIII века. М.: Наука, 1986. 136 с.
Perras J.-A. L'exception exemplaire: Une histoire de la notion de genie du XVIe au XVIIIe siecle: These (version d'origine) / sous la direction de P.W. Lasowski et E. Mechoulan. Paris; Montreal, 2012. 412 p.
Steuckardt A. Entre usage et style, la notion de gout // La Litterarite des belles-lettres. Paris: Classiques Garnier, 2013. P. 431-443.
Evstifeeva R. Лексикология и переводоведение: лексика интеллектуальных качеств человека в Вояжировом лексиконе С.С. Волчкова (1755?- 1776) // L'analisi linguistica e letteraria. 2020. Is. 2. Р. 73-84. URL: https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/fascicolo-2-2020.
Michaud P.-A. Le Genie: histoire d'une notion de l'Antiquite a la Renaissance // Critique d'art. 1994. № 3. Р. 26-30.
Бесолова Ф.К. Лексема гений в словарях русского языка, художественных и публицистических текстах: первые фиксации и словоупотребления // Гуманитарные и юридические исследования. 2018. № 4. С. 207-214.
Абдуллаев Е.В. Гений и демон: о двух античных терминах в "Маленьких трагедиях" // Вопросы литературы. 2008. № 1. C. 140-170.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Акад. проект, 2001. 990 с.
Пашкуров А.Н. Архетип Гения в русской поэзии XVIII - начала XIX веков (к постановке проблемы) // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2007. Т. 149, № 2. С. 133-143.
Матюшова М.П. Гений как эстетическая категория // Вестник РУДН. Сер. Философия. 2012. № 2. С. 56-66.
Вдовин А. Концепт "глава литературы" в русской критике 1830-1860-х гг. Tartu: Tertu Ulikooli Kirjastus, 2011. 238 c.
Мазур Н.Н. Пушкин и "московские юноши": вокруг проблемы гения // Пушкинская конференция в Стэнфорде, 1999: материалы и исследования / под ред. Д.М. Бетеа, А.Л. Осповата, Н.Г. Охотина и др. М.: ОГИ, 2001. С. 54105.
Полной французской и российской лексикон, с последняго издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный собранием ученых людей. СПб.: Имп. тип., 1786. Т. 1, ч. 1-2: От А до К. 684 с.
Гейм И.А. Новый и полный словарь. Первое отделение, содержащее немецко-российско-французский словарь, изданный Иваном Геймом.. M.: Унив. тип, 1796. Ч. 1: А-К. 663 с.
Полный немецко-российской лексикон из большаго граматикально-критическаго словаря г. Аделунга составленный с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений / издано Обществом ученых людей. СПб.: Имп. тип., у Ивана Вейтбрехта, 1798. Ч. 1: A-L. 1048 с.
Аполлос (Байбаков А.Д.). Словарь пиитикоисторических примечаний, в котором содержатся: 1) Вещи к изобретению и разумножению в поэзии служащия. 2) Баснословныя имена собственныя богов и проч. с их краткою историею. 3) Смысл нравственный и натуральный; который подразумевали пииты в баснословии. 4) Превращения Овидианския, из всех его писаний в кратце выбранныя, которые поставлены под букву П. М.: Унив. тип у Н. Новикова, 1781. 51 с.
Науменко Д.Г. "Книга редка": об экземпляре "Словаря" Аполлоса (А.Д. Байбакова) // Матэрыялы XVI Мiжнародных кшгазнаўчьк чьпанняў, Мiнск, 15 мая 2020 г. / Нац. б-ка Беларусi [склад.: Т.А. Сапега, А.А. Суша, К.В. Суша]. Мiнск, 2020. С. 148-151.
Смагулова Г.К. Образное сравнение: его структура и ассоциативные типы // Вестник Карагандинского государственного университета. Сер. Филология. 2010. № 1(57). С. 16-22.
Анциферова О.Н. Иноязычная лексика в "Письмовнике" Н.Г. Курганова // Научный диалог. 2014. № 9 (33). С. 6-13.
Эпиктет. Епиктита стоическаго философа Енхиридион и Апоффегмы и Кевита Фивейскаго Картина или Изображение жития человеческаго. СПб.: Тип. Акад. наук, 1759. 230 с.
Компан Ш. Танцовальный словарь, содержащий в себе историю, правила и основания танцовальнаго искусства, с критическими размышлениями и любопытными анекдотами, относящимися к древним и новым танцам: пер. с фр. М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 1790. 437 с.
Лещинский А.А. Первые отечественные работы по танцевальному воспитанию актера // Театр. Живопись. Кино. Музыка. 2016. № 3. С. 76-93.
Овидий Назон П. Плач Публия Овидия Назона / пер. И.Е. Срезневский. М.: Тип. И. Зеленникова, 1795. 320 с.