Просветительский дискурс о русском языке - одна из активно развивающихся сегодня формаций просветительского дискурса. Проекты, касающиеся русского языка и культуры речи, появляются в эфире радиостанций и телеканалов, в социальных сетях и городской среде. Одним из условий успешности коммуникации можно считать использование авторами просветительских проектов тактики коммуникативного равенства, которая заключается в формировании образа ведущего как равного собеседника, и в частности коммуникативного хода отождествления себя с аудиторией.
Identification of himself with the audience as a condition of dialogic educational radio-discourse about Russian language.pdf ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ ДИСКУРС о русском языке -одна из активно развивающихся сегодня формаций просветительского дискурса. Проекты, касающиеся русского языка и культуры речи, появляются в эфире радиостанций и телеканалов: «Говорим по-русски» («Эхо Москвы»), «Грамотей» («Маяк»), «Территория слова» (ГТРК Воронеж), «Беседы о русском языке» (ГТРК Томск), рубрики «Слово не воробей», «Энциклопедия „Милицейской волны"» («Милицейская волна -Томск»), рубрика «Коротко и ясно» («Радио Сибирь»), «Сила слова» (ТВ-Университет, Томск), в социальных сетях (сообщество «Я люблю русский язык») и городской среде (проекты «Давайте говорить как петербуржцы» и «Москва - город грамотных людей»). Материалом для данной публикации служат выпуски программы «Говорим по-русски», которая выходит в эфир радиостанции «Эхо Москвы» с 1998 года. Как отмечает Л.Ю. Иванов, «коммуникативный успех - реализация цели коммуникативного (речевого) акта, когда успешное сообщение без существенных помех передается адресантом и адекватно воспринимается, понимается, усваивается, оценивается адресатом» [1. С. 261-262]. Одним из условий успешности коммуникации можно считать использование авторами просветительских проектов тактики коммуникативного равенства, которая заключается в формировании образа ведущего как равного собеседника, и комплекса коммуникативных ходов, ее реализующих. Ведущий (как и радиослушатель) может быть некомпетентным в каком-либо вопросе, касающемся функционирования языка, может иметь свою личную точку зрения на какие-либо ситуации, может совершать ошибки и как признавать их, так и оставаться при своем мнении. Использование указанной тактики ведущими формирует инте-ракциональность просветительского дискурса о русском языке: участники коммуникации являются равноправными, что в научной литературе квалифицируется как субъект-субъектная форма общения [2. С. 20-31]. Желание вступить в спор, доказать собственную правоту, проверить свои сомнения, присоединиться к какой-либо из озвученных в программе точек зрения и найти единомышленников - вот те коммуникативные потребности, которые реализуются адресатом благодаря применению тактики коммуникативного равенства. В программе «Говорим по-русски» воплощение потребностей адресата становится возможным благодаря высокой степени интерактивности радиопрограммы: слушатели могут звонить в эфир, оставлять сообщения на сайте, писать СМС, реагировать на происходящее в студии в социальных сетях. 1 Исследование проводится при поддержке РГНФ, номер проекта 11-34-003б5а2. Отсутствие визуализации в радиокоммуникации (исключая формат «Сетевизора») приводит к тому, что комфортное коммуникативное пространство создается ведущими лингвистическими и экстралингвистическими способами - с помощью различных коммуникативных ходов. Одним из продуктивных способов реализации тактики коммуникативного равенства является ход отождествления себя с аудиторией. Каждый постоянный ведущий программы «Говорим по-русски» играет в эфире свою роль: Марина Королева и Ольга Северская - признанные эксперты, у которых есть ответы на все вопросы. Ксения Ларина, будучи модератором программы, выступает чаще всего своеобразным «представителем аудитории», который следит за тем, чтобы все озвученное в программе было доступно и понятно неспециалистам в области русского языка. В коммуникативном пространстве радиобеседы каждая из ведущих в зависимости от ситуации может позиционировать себя как часть аудитории, на которую рассчитана программа. Ср.: О. СЕВЕРСКАЯ. Хочу солидаризироваться с 9 процентами американцев / которые на 5-е место поставили неологизм twitterverse. К. ЛАРИНА. Нам / пожалуйста / переведи. О. СЕВЕРСКАЯ. У меня такое ощущение/ что все мои друзья/ которые обязательно что-то постят в Twitter / они уже просто потеряны для невиртуального общения со мной //ты с ними разговариваешь / а они все время что-то посылают /говорят /подожди/сейчас остановлюсь /я сейчас картинку заснеженного Арбата в Twitter // в общем / twitterverse меня тоже раздражает // там есть еще другие 4 места / начну с первого / это самое ненавистное слово / которое раздражает аж 32% опрошенных /это слово whatever / которое переводится как «всё равно» // на втором месте слово like / не путать с интернетски-ми лайками / переводится «типа» //you know/слово-па-разит /на третьем месте /оно бесит 17% американцев. К. ЛАРИНА. А что оно означает? О. СЕВЕРСКАЯ. Знаешь (06.01.2013 г.). Реакция Ксении Лариной на использование в эфире не вошедшего еще в лексикон неологизма последовала мгновенно в виде реплики Нам / пожалуйста / переведи. Непонимание аудиторией неологизма разговорной американской речи вполне могло стать причиной коммуникативной неудачи. Значимым в данной реплике является использование местоимения нам, которое ведущая использует в своем обращении к коллеге. С помощью употребления данного местоимения происходит коммуникативное сближение одной из ведущих с радиослушателями, которые не могут так оперативно задать вопрос в эфире (хотя могут задать его чуть позже, используя все возможные средства связи). Вторая реплика Ксении Лариной в этом речевом фрагменте, реализующая коммуникативный ход отождествления себя с аудиторией: А что оно означает? В языке средств массовой коммуникации, изначально ориентированном на информационное воздействие, недопустимы иноязычные вкрапления, которые могут быть непонятны аудитории. Особенно важным данное правило становится в просветительском дискурсе, цель которого привлечь радиослушателей к получению новых знаний, а не оттолкнуть чрезмерной научностью или сложностью. Вот почему вопрос ведущей о значении английского выражения так важен. В рассматриваемом фрагменте и вторая ведущая -Ольга Северская - использует ход отождествления себя с аудиторией, заявляя в самом начале о своей позиции: Хочу солидаризироваться с 9 процентами американцев. Опрос проводился среди американцев, но и среди российских радиослушателей есть активные пользователи социальных сетей, которые имеют собственное мнение по поводу появления в речи связанных с этой сферой неологизмов. Высказывание Ольги Северской формирует определенную группу людей, которым не близки речевые новообразования, и дает этим людям экспертную опору в виде мнения ведущей авторитетной просветительской программы. Логичной реализацией КХ отождествления себя с аудиторией становится проецирование ведущими на себя и радиослушателей цели программы «Говорим по-русски» - стремления к познанию и совершенствованию культуры владения языком. Ср.: К. ЛАРИНА. Там действительно есть ответы на многие вопросы // например / над какими ошибками работал Пушкин //знаете / даже если Пушкин работал над ошибками/то нам тоже это не стыдно делать // где ставить ударение / какие ошибки мы ловим из теле / радиоэфира // откуда происходят слова / молодежный жаргон / хорошо это или плохо // в общем / тысячи вопросов и тысячи ответов // и эта книга может быть вашей / если вы ответите на вопрос (15.01.2012 г.). Обращение Ксении Лариной к авторитету Александра Сергеевича Пушкина направлено на поддержание собственных просветительских интенций ведущей. Благодаря использованию личного местоимения множественного числа нам Ксении Лариной удается объединить себя и аудиторию в одну «познающую и работающую над ошибками» группу, членом которой можно считать и великого русского поэта. Применение усилительной частицы даже перед введением в текст упоминания об А.С. Пушкине свидетельствует о его авторитете и исключительности. Таким образом, отождествлению с аудиторией «подверглись» не только ведущие, но и поэт, что положительно повлияло на эмоциональный климат в программе. Немаловажным моментом для удержания уже имеющейся у радиоприемника аудитории (выполнение этой коммуникативной задачи находится в зоне тактики коммуникативного равенства) является создание эффекта присутствия радиослушателя в студии. В ситуации просветительского радиодискурса аудитории важно дать понять, что авторы программы находятся близко, а сами радиослушатели - участники эфирного процесса. Индикаторами этой общности могут стать радийные заставки, использование в эфире специальных терминов: Дай я еще раз блямку дам («блямка» - это музыкальная заставка, маркирующая начало новой рубрики. - Прим. авт.); языковое оформление действий, которые радиослушатели не могут наблюдать из-за отсутствия визуализации: Доброе утро // машу-машу вам; Вот там я вижу /у нас Света Ростовцева читает «желтую» газету. Подводя итоги, отметим, что ключевым маркером хода отождествления себя с аудиторией является использование личных местоимений 1 лица во мн. числе, семантика которых состоит в обозначении говорящего и кого-то другого, в нашем случае - аудитории. Таким образом, коммуникативный ход отождествления себя с аудиторией имеет контактоустанавливающую функцию, единство адресата и адресанта коммуникации формирует комфортное коммуникативное пространство, которое способствует успешной просветительской деятельности.
Арсеньева Татьяна Евгеньевна | Томский государственный университет | аспирант кафедры русского языка | jadviga27@mail.ru |
Иванов Л.Ю. Коммуникативный успех // Культура русской речи: Эн циклопедический словарь-справочник. М., 2003.
Хараш А.У. Принцип деятельности в исследованиях межличност ного восприятия // Вопросы психологии. 1980. № 3.