Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ | Журналистский ежегодник. 2013. № 2. Часть 2.

Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ

На материале заголовков современной российской центральной и региональной прессы рассмотрены виды прецедентных текстов с точки зрения источника их происхождения. Установлено, что наиболее частотными являются заголовки с прецедентными текстами, содержащими паремии, известные фразы из фильмов, телепередач, песен. Анализ языкового материала показал, что чаще всего (85%) прецедентный текст входит в заголовок в трансформированном виде, при этом изменениям подвержена структура или семантика исходного выражения. Дословное воспроизведения известных фраз и выражений в заголовках не частотно (15%). Дальнейший анализ прецедентных заголовков позволит выявить особенности их функционирования и прагматики.

Features of the modern print media precedent headers.pdf В СВЯЗИ С ПРИОРИТЕТНЫМ в настоящее время обращением к изучению специфики функционирования языковых единиц в различных видах дискурсов особый интерес вызывает исследование особенностей воздействия языка СМИ на потенциального читателя. Анализ функционирования прецедентных феноменов в языке СМИ, по нашему мнению, открывает возможности для изучения особенностей национального сознания, отраженного в языке прессы, а также выявления механизмов воздействия на реципиента посредством данных единиц. Специфика прецедентных текстов, в том числе на материале СМИ, представлена в работах Ю.Н. Карау-лова, В.Г. Костомарова, Д.Б. Гудкова, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. Вслед за Е.А. Земской, под «прецедентными» будем понимать тексты, включенные в узус в неизменном (цитация) и в трансформированном, переиначенном (квазицитация) виде, хорошо известные широкому кругу лиц и обладающие свойством повторяемости в разных употреблениях [1. С. 157]. Представим анализ прецедентных текстов, зафиксированных в заголовках центральных и региональных газет (500 единиц), с точки зрения источника происхождения прецедентного феномена. В основу нашей типологии прецедентных текстов с учетом их происхождения положены тематико-жанровые классификации Е.А. Земской, А.Е. Супруна, Г.Е. Слышкина. Анализ языкового материала позволил выявить следующие наиболее частотные типы прецедентных текстов, используемых в заголовках, по источнику происхождения с указанием на: 1) исторические события; 2) названия и тексты из литературных произведений; 3) названия кинофильмов, телепередач; 4) высказывания героев фильмов, мультфильмов; 5) известные имена; 6) библейские сюжеты; 7) тексты из известных песен; 8) политические рекламные лозунги; 9) тексты стихотворений; 10) пословицы и поговорки, крылатые выражения. Рассмотрим каждую группу: 1) исторические события (2,3% от общего числа заголовков с прецедентными текстами): «Взятие мэрии» («КП», 2011, № 29) - первоисточником является наименование события, связанного с французской революцией конца XVIII века «Взятие Бастилии». «Холодная война против НЛО» («АиФ», 2012, № 9): в заголовке используется наименование события «холодная война», связанного с глобальной геополитической, экономической и идеологической конфронтацией между СССР и его союзниками, с одной стороны, и США и их союзниками - с другой; 2) названия и тексты из литературных произведений (4,1%): «Чтобы крокодил жизнь не проглотил» («Хакасия», 2011, № 43): в заголовке произошла трансформация фразы из стихотворения К.И. Чуковского «Краденое солнце» «Крокодил Солнце в небе проглотил». «Кому без Руси жить хорошо («Хакасия», 2011, № 65)», первоисточник - «Кому на Руси жить хорошо» Н.А. Некрасова. «Максим и его команда» («Хакасия», 2011, № 41) -трансформация названия повести А.П. Гайдара «Тимур и его команда»; 3) названия кинофильмов, телепередач (13,5%): «Каратэ пацан» («Шанс», 2012, № 19): в заголовке - название фильма «Каратэ пацан». «Дрожь вертикали («КП», 2011, № 29) — в данном заголовке использовано обращение к прецедентному тексту при помощи трансформации названия фильма Рона Андервуда «Дрожь земли»; 4) высказывания героев фильмов, мультфильмов (4,7%): «Как ты лодку ни называй» («Хакасия», 2010, № 47) - трансформированная фраза из мультфильма режиссера Давида Черкасского «Как вы яхту назовете, так она и поплывет». «Руссо артисто облико морале» («МК», 2011, № 29): в заголовке используется знаменитая фраза героя Г. Козлодоева из кинофильма «Бриллиантовая рука»: «Руссо туристо облико морале»; 5) известные имена (3,5%): «Плющенко - это Шекспир фигурного катания» («КП», 2011, № 31), в данном заголовке Е. Плющенко сравнивают с великим английский драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. «Стас Михайлов - это Карузо больного времени» («КП», 2011, № 29), в заголовке российского певца С. Михайлова сравнивают с великим итальянским тенором Э. Ка-рузо; 6) библейские сюжеты (2,9%): «Не сотвори себе кумира» («Шанс», 2012, № 19) — аллюзия к Ветхому Завету, приводится вторая из свода заповедей, который пророк Моисей получил от Бога на горе Синай. «Цена доброй воли («АиФ», 2012, № 9)» - данный заголовок произошел от крылатого выражения «Люди доброй воли», заимствованного от латинского «in terra pax hominibus bonae voluntatis» (в русском синодальном переводе: «... на земле мир, в человеках благоволение»); 7) тексты из известных песен (10%): «Что ж ты вьешься, черный ястреб» («КП», 2011, № 31), в заголовке трансформированный текст из казачьей народной песни «Черный ворон»: «Черный ворон, черный ворон, Что ж ты вьешься надо мной.». «Земля в иллюминаторе» («АиФ», 2012, № 9) - усеченный текст песни на стихи А. Поперечного «Трава у дома»: «Земля в иллюминаторе, Земля в иллюминаторе, Земля в иллюминаторе видна.»; 8) политические и рекламные лозунги (2,1%): «Дело Булакина живет» («Хакасия», 2011, № 209), знаменитый лозунг советских времен, имеющий несколько вариантов0/» «Дело Ленина живет и процветает» или «Ленин умер, но дело его живет». «Штрафуплати и спокойно спи» («Абакан», 2010, № 9) - рекламный лозунг, призывающий бизнесменов в 90-х годах вовремя платить налоги; 9) тексты стихотворений (5,7%): «Окно в Европу закроет Андрей Смирнов» («Известия», 2011, № 137): «окно в Европу» - крылатое выражение, источником которого послужила поэма А. Пушкина «Медный всадник» («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно.»). «Люблю фонтан в начале мая» («Шанс», 2012, № 21), в заголовке - трансформация строки стихотворения Ф. Тютчева «Весенняя гроза»; 10) пословицы, поговорки, крылатые выражения (51,2%): «Не так страшен десант, как его малюют» («Известия», 2011, № 140) - прототекстом является русская пословица «Не так страшен черт, как его малюют». «Язык мой - враг мой» («Хакасия», 2012, № 47) - цитирование без трансформации русской пословицы. Таким образом, источником прецедентности в заголовках современных печатных СМИ чаще становятся пословицы и поговорки, фильмы, мультфильмы, телепередачи, известные песни. Анализ языкового материала показал, что способы включения прецедентного текста в газетный заголовок традиционны: 1) дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии (15% от общего числа заголовков): «Танцы на льду» («Март», 2012, № 47) - название известной телепередачи «Танцы на льду». «Выбери меня!» («КП», 2011, № 31) - текст песни «Птица счастья» на стихи Н. Добронравова; 2) трансформация формы устойчивого выражения или слова, что служит рождению новых смыслов (85%): а) усечение компонентов 2,9%: «Кто не рискует тот.» («Шанс», 2012, № 18) -пословица: «Кто не рискует - тот не пьет шампанское». «Переправа, переправа.» («Хакасия», 2012, № 45) - усеченный текст стихотворения А. Твардовского «Василий Теркин. Переправа»: «Переправа, переправа! Берег левый, берег правый, снег шершавый, кромка льда... кому память, кому слава, кому темная вода, ни приметы, ни следа»; б) добавление компонентов (8,8%): «Полковнику Краснову никто не пишет» («Известия», 2011, № 189) -трансформация текста песни группы «БИ-2» «Полковнику никто не пишет», что, в свою очередь, является аллюзией к Г. Маркесу. «Малышумен не по годам» («Хакасия», 2011, № 240) - данный прецедентный заголовок произошел от крылатого выражения «Умен не по годам»; в) замена компонентов (73,3%): • замена в пропозиции прецедентного текста субъекта «Цена доброй воли» («АиФ», 2012, № 9) - данный заголовок произошел от крылатого выражения «Люди доброй воли», заимствованно от латинского in terra pax hominibus bonae voluntatis (в русском синодальном переводе: «.на земле мир, в человеках благоволение»); • замена в пропозиции объекта: «Льготу с возу -ЖЭКам легче» («Хакасия», 2011, № 243) - от народной поговорки «Баба с возу - кобыле легче»; • замена и субъекта и объекта: «Почем кнуты и пряники для звезд футбола» («КП», 2011, № 31) - «Почем опиум для народа?» - фраза, произнесенная героем книги И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» Остапом Бендером; • замена в пропозиции прецедентного текста предиката: «Будешь много читать - станешь наркоманом?» («Абакан», 2009, № 91) - происходит замена компонентов пословицы «Будешь много знать - скоро состаришься». «НЕ виноватая я: он сам зарезался» («Хакасия», 2011, № 208) - замена предиката во фразе «Не виноватая я: он сам пришел», из кинофильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука»; • замена в пропозиции прецедентного текста атрибутивного члена: «Как на Шолохова именины» («КП», 2009, № 92) - фраза «Как на. именины испекли мы каравай» и др. виды замены компонентов. Анализ структурно-семантических и функциональных особенностей прецедентных заголовков позволит в дальнейшем описать особенности их прагматики.

Ключевые слова

современные печатные СМИ, заголовок, прецедентный текст, источник происхождения прецедентного текста, способы включения прецедентного текста в заголовок, modern print media, title, precedent text, the source of origin of the precedent text, ways of inclusion of the precedent text in the title

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Малецкая Маргарита СергеевнаХакасский государственный университет (г. Абакан)кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка и журналистикиmargitams@mail.ru
Толкачева Юлия ГеннадьевнаДепартамент общественных связей и информации ОАО «Системный оператор ЕЭС» (г. Москва)главный специалист департамента общественных связей и информацииmargitams@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

 Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ | Журналистский ежегодник. 2013. № 2. Часть 2.

Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ | Журналистский ежегодник. 2013. № 2. Часть 2.