Информативные возможности многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря как словаря нового типа | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Информативные возможности многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря как словаря нового типа

Представлено теоретическое осмысление идей мотивологии в сопоставительном аспекте с учетом ключевых позиций антропоцентризма, которые реализуются через современную лексикографическую продукцию. Одним из таких источников является многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь. Рассматриваемый лексикографический источник, органично продолжая традиции антропоцентрического лексикографирования, характеризуется большим спектром информативных возможностей, служит целям изучения лингвистических и экстралингвистических явлений в языке и речи.

Informative features of multilingual motivational comparative dictionaryas a new type of dictionary.pdf Современное состояние лексикографической продукции отличается бо-гатыми информативными возможностями. В словарях нового типа можнонайти самую разную информацию: «от научного описания языка, его исто-рии, современного состояния, объяснения заимствованных, малоупотреби-тельных и устаревших слов до систематизации знаний, глубокого познаниядействительности, истории и культуры народа, говорящего на том или иномязыке» [1].Многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь (ММСС), ор-ганично продолжая традиции антропоцентрического лексикографирования[2], характеризуется большим спектром информативных возможностей, яв-ляется источником для изучения не только лексикологиче-ских/лексикографических проблем, но и вопросов, связанных с выходом вдругие сферы научного знания - лингвокультурологию, когнитивную лин-гвистику, лингвострановедение.Информативные возможности ММСС определяются, прежде всего, тем,что такой словарь представляет большую фактическую базу для становленияи развития сопоставительной мотивологии как науки, для целостного иссле-дования национальной специфики лексического явления мотивации слов вразных аспектах: в аспекте совершенствования методов и приемов мотива-ционного сопоставительного анализа (МСА), в аспекте выявления общностии различия мотивационной рефлексии носителей разных языков, в аспектеизучения особенностей категоризации и концептуализации мира метаязыко-вым сознанием, в аспекте формирования национальной языковой картинымира.Каковы же значение и роль ММСС в жизни общества с точки зрения егоаспектного многообразия?На всесоюзной конференции «Теория языка и словари» (Звенигород,1988) Ю.Н. Карауловым была сформулирована проблема «Человек и сло-варь» и намечены аспекты рассмотрения этой проблемы: социология слова-ря, философия словаря, идеология словаря, психология словаря; каждому изназванных аспектов был дан краткий комментарий [3]. Все эти аспекты иряд других актуальны и перспективны и для ММСС. Остановимся на нихподробнее.Словарь обычно создается с учетом новых потребностей, нового адреса-та, актуальных лингвистических воззрений. «…Как словарь читают, что внём ищут и кто, когда к нему обращаются? Всё это можно обозначить однимсловом - социология» [3. С. 6].Поскольку ММСС - это специальный словарь, в нем в развернутом видедана полная характеристика мотивированного слова, «мотивационный пас-порт» слова: лексический и структурный мотиваторы, внутренняя формаслова с её компонентами, мотивировочный признак в сопоставлении с номи-национным, тип мотивированности. Эта сугубо лингвистическая информа-ция важна, прежде всего, для лексикологов, ономасиологов, изучающих со-став и структуру мотивированного пласта лексики того или иного языка.Кроме специальных сведений, ММСС предоставляет экстралингвистиче-скую информацию об особенностях осознания мотивированных слов носи-телями языков, о том, как они воспринимают языковую и неязыковую дейст-вительность, о том, каковы их знания о языке и о мире. Включённые в струк-туру словарной статьи показания метаязыкового сознания носителей языков,собранные в ходе «направленного» психолингвистического эксперимента,безусловно, заинтересуют специалистов в области когнитивной семантики,психолингвистики, лингвокультурологии, поскольку показания метаязыко-вого сознания представляют собой особым образом организованный способинтерпретации действительности языковым сознанием, позволяющийвскрыть глубинные механизмы и структуры обыденного сознания.Сопоставительная антропоцентрическая лексикография пока ещё наби-рает темпы своего развития, и поэтому выход в свет ММСС не оставит безвнимания компаративистов, которые смогут установить общие и специфиче-ские особенности лексического явления мотивации слов в разных языках ивыявить национальную специфику мотивационной рефлексии.В условиях глобализации и интеграции стран заметно возрастает рольмногоязычных словарей, при этом их роль не исчерпывается использованиемв процессе обучения языкамтеристика слов, актуальная на данный момент времени с позиций носителясовременного русского (болгарского и др.) языка. С определённой долей ус-ловности можно говорить об идеологии ММСС в связи с представленными внём лексическими единицами, осознание которых вызывает затруднение уносителей языка. Так, русское наименование птицы стервятник носителиязыка объясняют следующим образом: «птица как-то(?) связана со стер-вой», «может, эта птица стервозная?», соотнося это название со значени-ем слова стерва - 'подлый, мерзкий человек'. Первоначальное жеачениеслова стерва - 'труп околевшего животного, скота, падаль' [4. С. 323], лёг-шее в основу наименования птицы, современным носителям языка неизвест-но, отсюда в их сознании вычленяются значимые сегменты, но установлениемотивационных (лексических или структурных) отношений не происходит.В таком случае мы говорим о процессе «окаменения» внутренней формыслова, о её лексикализации. Слов с лексикализованной внутренней формой вкаждом из сопоставляемых языков приблизительно около 20%, а это значит,что за ними «прячется» небольшой фрагмент истории, который «раскрыва-ется» благодаря мотивологическому анализу.Философский аспект словаря, в отличие от идеологического, не связан слокальными и временными характеристиками, его следует рассматривать всвязи с тематикой лексики, представленной в словаре. Философия как наукао законах развития природы, общества и мышления пытается ответить навопрос: каково место человека во Вселенной? В свою очередь, антропоцен-трическая лексикография предполагает составление серии словарей: «мирприроды глазами человека, мир животных глазами человека, мир растенийглазами человека» и т.д. [3. С. 5]. «Человек - центральная фигура языка и каклицо говорящее и как главное действующее лицо мира, о котором он гово-рит» [5. С. 5]. Этот тезис лежит в основе антропоцентрической лексикогра-фии и определяет философию ММСС.Разрабатываемый ММСС орнитонимов и фитонимов отражает воспри-ятие человеком мира природы - всегда разного, загадочного, непознанного.Приведем пример. Русскому орнитониму выпь в болгарском языке соответ-ствует бик, в польском - вąk, в казахском - оқпақ, в татарском - күлбога. Всознании носителя русского языка данное наименование соотносится созвукаиздаваемыми птицей (из показаний метаязыкового сознания: «голосптицы похож на «ып-ып»», «поет, будто вопит»). Носители болгарскогоязыка связывают данное наименование с образом большой птицы, наделён-ной громким голосом, как у быка («голяма птица, която прилича на бик»,«птица, която има гръмък глас, като у бик»/«большая птица, похожая набыка», «птица, у которой громкий голос, как у быка»). В польском языкеслово вąk многозначное: 1) выпь; 2) слепень; 3) (игрушка) волчок, юла;4) ошибка; 5) карапуз, бутуз [6. С. 18]. Сама птица вąk хорошо известна по-лякам, поэтому не случайно в сознании носителя польского языка возникаетобраз птицы, движения которой напоминают вращательные движения волч-ка-игрушки («ptak, ktory umie się przewrocić, jak zabawka bąk»/«птица, кото-рая умеет вращаться, как игрушка волчок»). Кроме того, они обращают вни-мание и на голос птицы, ассоциируемый с бормотанием («ptak, ktory jakbybąka». Перевод: «птица, которая как бы бормочет (мямлит)»). Характерныйголос этой птицы в сознании носителя казахского языка соотносится со зву-ками "оқ-оқ": («"оқ-оқ" деген дыбыс шығаратын құс» / «звуки, издаваемыептицей, похожи на "оқ-оқ"), а носители татарского языка акцентируют своевнимание на месте обитания птицы («күл буенда очрый торган кош» / «пти-ца, встречающя около озёр»).Таким образом, показания метаязыкового сознания, представляющие со-бой рассуждения говорящих на том или ином языке людей, помогают отра-зить объективный мир, в частности, мир природы, в языке и тем самым спо-собствовать созданию целого комплекса ассоциаций, возникающих в созна-нии человека-носителя языка.ММСС наглядно демонстрирует широкий спектр образов, антропомет-ричных по своей природе. В сознании носителей ных, неродственных,языков мир природы оценивается по-разному, что находит свое отражение вмотивационной рефлексии говорящих. Интересным представляется факт,что в сознании носителей казахского языка мир растений и мир животныхпредстаёт как неразрывно связанное, единое   целоеженственная», турпан - «грубый, большой, сильный» и т.д. Подобных тол-кований в каждом из сопоставляемых языков насчитывается приблизительно20%. «Разумеется, признаки «хороший», «большой», «гладкий», «лёгкий,«светлый» и т.п. в применении к звукам речи нельзя понимать буквально.Если звук оказался «большим», то это значит только, что он вызывает в под-сознании некоторое впечатление, синестетически или ассоциативно сходноес впечатлением от восприятия чего-то большого, объёмистого, тяжёлого илизначительного» [Там же]. Какой из народов наиболее «впечатлительный»,какие ассоциации вызывают те или иные звуки у представителей разныхязыковых групп, какие звукообразы возникают в сознании людей при ос-мыслении связи звучания и значения? Ответы на эти вопросы помогут вос-создать эстетическую картину языков, отраженных в ММСС.Обращаясь к показаниям метаязыкового сознания носителей языка приизучении мотивированности языкового знака, мотивология выходит за пре-делы собственно лексикологии и расширяет свои горизонты за счет привле-чения данных из психологии. Апелляция к сознанию говорящих лежит воснове ММСС: именно результаты психолингвистического экспериментаявляются ведущими в словарной статье словаря, они определяют микро-структуру словаря и формируют «мотивационный паспорт» слова; именнопоказания метаязыкового сознания способны вскрыть «реальную психоло-гическую структуру значения языковых единиц»; именно метод психолин-гвистического эксперимента позволяет описать реальную, а не «искусствен-но смоделированную и «рафинированную» лексикографами структуру зна-чения» [9. С. 20].Однако не только привлечение экспериментальных данных определяетпсихологию словаря. Не менее важным является вопрос, «как соотноситсявзаимодействие человека и словаря с языковыми или коммуникативнымипотребностями личности» [3. С. 8]. Психологи утверждают, что речевое об-щение способно удовлетворить все потребности человека, в том числе в сис-теме ориентации его в окружающем пространстве [10. С. 67]. Эта потреб-ность в свою очередь нацелена на получение знаний о мире. И в этом смыслемы можем заверить, что рядовой носитель языка, «читатель» ММСС можетизвлечь из него для себя полезную информацию, узнать кое-что интересноео мире флоры и фауны.Мысль об интерпретации МЯС объективной действительности находитотражение в гносеологическом аспекте ММСС, связанном с тем, какуюроль данный словарь выполняет в познании мира - одном из центральныхвопросов когнитивной науки. Гносеология ММСС отражается в первую оче-редь в его микроструктуре. Все информационные зоны словарной статьиважны в прояснении гносеологии словаря. Вводная часть, в которой дан ла-тинский номенклатурный эквивалент и приведены некоторые сведения (тол-кование лексического значения) об объекте (птице/растении), позволяет чи-тателю создать общее представление о нём. Когнитивная зона словарнойстатьи эксплицирует метаязыковое сознание носителей сопоставляемыхязыков, результат их восприятия и осмысливания языка (языковых явлений,языковых единиц), а также способность говорящего интерпретировать фраг-менты объективной действительности через осознание связи звучания и зна-чения слова. Характеризующая зона дает полное представление о лингвис-тическом статусе слова. Справочная зона позволяет читателю связать лин-гвистические знания со знаниями о мире.Идея культурологического аспекта словаря принадлежит З.Г. Гаку, ко-торый считает, что отражение в словаре культурно-исторических сведений«повышает познавательную значимость словаря, а подчас оказывается необ-ходимым для раскрытия значения слова» [11. С. 120]. Культурологическийаспект ММСС неразрывно связан с гносеологическим. Показания метаязы-кового сознания носителей языков являются уникальным источником куль-турологической информации, ведь носители языка «характеризуют» слово,исходя из своего собственного жизненного опыта, основываясь на тех знани-ях, которые они получили из книг, средств масс-медиа, а также устным пу-тем от людей старшего поколения, знатоков истории, мифологии, традиций,культуры и т.д. Травянистое растение с мелкими цветками, применяемое каклечебное средство, в русском языке получило название зверобой, в болгар-ском - звъника, в польском - dziurawiec, в казахском - шайқурай, в татар-ском - ярабай. Безусловно, что не все носители языков знакомы с даннымрастением и с истинной номинацией этого слова, отсюда и такие показанияметаязыкового сознания: зверобой - «это ядовитое растение, если егосъест зверь, то он умрет, как будто растение убило его»; звъника -«растение, у которого цветы как будто звенят» (звън - звон); dziurawiec -«растение, у которого на листьях дыры» (dziura - дыра, пробоина);шайқурай - «растение, у которого очень целебный корень, отваром от негоможно полоскать горло» (шай - полоскать, споласкивать; қурай - стебель);ярабай - «растение, которым в старину лечили раны» (яра - рана). Если«суммировать» все показания метаязыкового сознания, то создаётся образрастения, характеризующегося множеством признаков. Обращение к фито-нимической справке, помещенной в справочной зоне словарной статьи, по-зволяет получить следующие знания: «Растение в давние времена считалосьволшебным и получило в поверьях несколько странное название - зверобой.Полагают, что ¼ &¼значение этого слова восходит к тюркобразие незаметно «изнутри», оно выявляется в процессе сопоставительногоанализа, и этот материал предоставляет ММСС орнитонимов и фитонимов.В содержательном плане ММСС органично сочетает в себе принципы исобственно мотивационного словаря, обслуживающего нужды лексическойтеории мотивации слов, и многоязычного словаря, позволяющего легко со-поставить и сравнить с мотивологической точки зрения наименования птици растений, и универсального словаря, включающего в себя лингвистическиеи «нелингвистические» (энциклопедические) сведения. В какой-то мере онучитывает пожелание С.Г. Бережана, предложившего «выработать принципытакого типа словаря, который был бы максимально информативным в планеохватываемых в разных зонах словарной статьи языковых и внеязыковыхсведений» [14. С. 19].

Ключевые слова

сопоставительная мотивология, мотивированность слова, лексикографирование, осознание, comparative motivology, motivation words, recognition

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Жакупова Айгуль ДосжановнаКокчетавский государственный университет, Казахстанд-р филол. наук, профессор кафедры русской филологии, проректор по учебно-методической работеaygul.zhakupova@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Мартынюк А.Я. Русская лексикография: традиции и перспективы. URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49_1/knp49_1_180-182.pdf
Жакупова А.Д. Концепция многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов // Коммуникативные аспекты прагматики и текста. Жешув, 2009. С. 44-54.
Караулов Ю.Н. Словарь и ч еловек // Теория языка и словари: Материалы всесоюз. конф., Звенигород; Кишинев, 1988. С. 5-10.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956. Т. 4.
Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
Стыпула Р., Ковалёва Г.В. Новый польско-русский словарь. М., 2004. 500 с.
Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: сб. науч. ст. М., 1988. С. 63-69.
Журавлёв А.П. Звук и смысл. М., 1981. 160 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа // Филология и культура: Материалы III междунар. науч. конф.: в 3 ч.). Тамбов, 2001. Ч. 2. С. 20-25.
Ковалёв А.Г. Психология личности. М., 1965. 390 с.
Гак З.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно- исторический, этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. науч. ст. М., 1988. С. 119-125.
Стрижев А.Н. Русское разнотравье: справ. М.: Дрофа: Джамайка, 1995. 575 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б.А. Ларина. Т. 2. М.: Прогресс, 1964.
Бережан С.Г. Современные требования лингвистической теории и реальные нужды практики в словарном деле // Теория языка и словари: Материалы всесоюз. конф. Звенигород; Кишинев, 1988. С. 10-19.
 Информативные возможности многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря как словаря нового типа | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Информативные возможности многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря как словаря нового типа | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Полнотекстовая версия