Matveyenko I. Reception of E. Bulwer-Lytton in Russia of 1830-1850 .pdf Это новое исследование из России о присутствии Э. Бульвера-Литтона в русском литературном окружении посвящено восприятию творчества Бульвера в России от 1830-х к 1850-м гг. с некоторыми ссылками на современные критические отзывы. Ирина Матвеенко предваряет свое исследование введением, где сообщает, какие аспекты творчества английского писателя были наиболее близки русскому читателю XIX в.Большинство романов английского писателя появилось в популярных журналах того времени, что, несомненно, притягивало читателей массовой литературы. Переводы этих и других зарубежных произведений были весьма приблизительны, и большая часть монографии Матвеенко посвящена анализу различных интерпретаций прозы Бульвера-Литтона. Автор книги указывает, что переводческие теории в России развивались от передачи содержания с точки зрения идеального вкуса к стремлению донести дух оригинала. Однако ранние переводы произведений Бульвера-Литтона страдали от того, что их версия на французском языке была более доступна и именно с них осуществлялся перевод на русский язык. Тем не менее независимо от того, делался ли перевод с французского или непосредственно с оригинала, анонимные переводчики часто позволяли себе удалять фрагменты из текста и даже добавляли подходящие с их точки зрения фразы. В любом случае целью их обработки исходного текста было просвещение, т.к. их перевод был ориентирован на вкусы читателей того времени.В своем обзоре романов Бульвера-Литтона и критической реакции на них в русской периодической печати И. Матвеенко выделяет те особенности сочинений английского автора, которые интересовали русских читателей: его герои отходили от персонажей Гете и Байрона, приобретая более беспристрастный, часто ироничный взгляд на окружение, оставляя за собой право на130.Рецензииизменения и адаптацию к нему. Повествователь в романах Бульвера зачастую сам становился частью сюжета и иногда вступал в диалоги с автором произведения, что, по мнению И. Матвеенко, позволяет проследить развитие характера главного героя. Русскую критику Бульвер интересовал также в аспекте разнообразия жанров, с которыми экспериментировал писатель. Его работа в этом направлении предваряла русский классический роман, существовавший в первой трети XIX в. еще в стихах. Автор исследования предполагает, например, что Бульвер написал первый подлинно детективный роман (некоторые цитируемые ею ученые указывают, что ньюгейтский роман может считаться предшественником Преступления и наказания). Более того, английский романист представил описание социального окружения и различных слоев общества, которое заинтересовало русских читателей. И наконец, Буль-вер продолжил развитие исторического романа, вводя в произведение конкретные исторические факты и уделяя больше внимания реалистическим элементам, как трактует И. Матвеенко, чем к тому привыкли русские литераторы. Действительно, В.Г. Белинский отмечает этот аспект прозы Бульвера, хотя он также критикует английского писателя за смешивание в своих произведениях идеализированных персонажей с реальными.Пелэм Бульвера, сначала появившийся во французском переводе, был открытием для русской аудитории. Теперь русские читатели увидели не только байронического героя, отчужденного от общества, но и более позитивный персонаж, желающий улучшить самого себя и адаптироваться к обстоятельствам. В этом же романе представлены ироничные портреты представителей английского общества. Эти особенности показались инновационными для русских читателей.Роман Бульвера-Литтона привлек и внимание Пушкина, подвигнув русского писателя к созданию своего Русского Пелама; отдельные отголоски оригинального Пелэма появлялись и в других сочинениях этого автора. Природа пушкинского интереса к Бульверу, как утверждает И. Матвеенко, подробно обсуждалась и рассматривалась литературоведами 1960-70-х гг. Существуют наброски Русского Пелама, снабженные заметками Пушкина, которые автор исследования описывает детально и последовательно как эволюцию Русского Пелама, так и не увидевшего свет.Степень влияния Бульвера на Пушкина и природа этого воздействия так и остались предметом дискуссии. Возможно, английский писатель представил русскому автору идею для разработки собственного повествования: повествователь находится в стороне, что позволяет читателю увидеть внутренний мир героя, влияние окружающей среды на его становление. Этот факт подтверждается стремлением Пушкина развивать русский прозаический роман. Как английская, так и русская версия Пелэма имеют общие мотивы, такие, как ложное свидетельство, похищение невесты и дуэль. Пушкина привлекло также описание общества, на этот раз не в романтических тонах, представившее изображение конкретных общественных групп как высшего, так и низшего ранга. Его, похоже, заинтересовало ироничное рассмотрение лондонского общества, его изящества и высокомерия в английском Пелэме. Может быть, он, по словам русских исследователей, увидел в персонаже ро-И. Матвеенко. Восприятие творчества Э Булъвера-Литтона в России 1830-1850-х гг. 131мана Бульвера основу для создания героя, способного противостоять деревянным фигурам произведений русских массовых писателей, особенно Вы-жигину Булгарина. И. Матвеенко подробно анализирует эволюцию незавершенного замысла Русского Пелама в связи с английским романом, выявляет точки соприкосновения и расхождения двух произведений. Вопрос о степени влияния Бульвера на Пушкина остался, однако, нерешенным.К середине XIX в., когда русская литературная сцена была поделена между представителями направления искусство для искусства и теми, кто отстаивал социальную значимость литературы, переводы зарубежных произведений играли значительную роль в развитии жанра романа. Зарубежная массовая литература переводилась для читателей популярных журналов, и Буль-вер чаще всего попадал в эту категорию писателей. Автор исследования рассматривает несколько произведений английского писателя, сравнивая отрывки из оригинальных текстов с их переводами на русский язык, начиная с Рейнских пилигримов. Жанр этого сочинения, по мнению И. Матвеенко, не поддается типологии, однако она относит его к роману путешествий (первый перевод был сделан с французского в 1835 г., затем появился перевод отрывка произведения, выполненный Коршем). За подробным сравнением французского, английского и русского текстов следует анализ их достоинств и недостатков в передаче значения и духа оригинала. Интересно отметить свободу, с которой некоторые переводчики создавали свои версии, как с положительным, так и с отрицательным результатом.Последние дни Помпеи значительно пострадали от рук переводчиков, слишком озабоченных сокращением текста для читательского спроса. Тема христианской веры, постепенно сменяющей помпейских богов, определенные второстепенные характеры, описание гладиаторов и рабов как социальных групп и многие другие описания Помпеи были отданы в жертву истории любви главных героев. В целом, идеологическое содержание оказалось упрощено в соответствии с требованиями массовой литературы. Возможно, читатель ожидал получить яркое впечатление от английского романа из-за недавно появившейся в то время картины К. Брюллова, изображающей гибель Помпеи и привлекшей значительное внимание к себе. Вероятно, некоторые читатели могли почувствовать, что Последние дни Помпеи не оправдали их ожиданий.Перевод Помпеи 1842 г. с французского также анализируется с точки зрения достоинств и промахов отдельных отрывков. Интерес представляет мнение анонимного переводчика о том, что историческое повествование, как и перевод исторического романа, преследует просветительские цели, предположительно, изучение истории - мнение, которое разделяли многие русские литераторы того времени. Этой идеей объясняются и причины дальнейшей популярности Бульвера в России.Что касается романа Какстоны, И. Матвеенко указывает на его сходство с романами Теккерея и Диккенса, отмечает растущие потребности в реалистическом изображении жизни, а также интерес русских читателей и писателей середины XIX в. к социальным проблемам. Пространное сравнение сделано на основе переводов Какстонов в двух русских журналах. По132Рецензиикрайней мере, в одном случае перевод можно назвать адекватным. Каждый из вариантов имеет свои достоинства и недостатки, однако основной проблемой остается тот факт, что добавления, пропуски, коррекции оригинального текста, сделанные зачастую рукой низкооплачиваемого и торопящегося переводчика, мотивировались желанием как можно быстрее создать материал, привлекающий читателя массовой литературы.Хотя И. Матвеенко делает ссылки на другие сочинения Бульвера, в книге отсутствует библиография, которую следовало тщательно собрать из текста и ссылок к каждой главе. Отметим также, что есть романы, которые не рассматриваются в ее исследовании, но которые тем не менее были известны в России.Фокус исследования затем перемещается с 1850-х гг. на более поздний период восприятия Бульвера-Литтона. Несмотря на изменение вкусов в России, английский писатель оставался популярным и после 1850-х гг., его репутация еще более укрепилась после появления биографии автора, написанной его сыном и опубликованной в 1883 г. (ссылки в конце главы включают и статьи по этой биографии). Конечно, внимание, проявляемое к нему, может быть частично объяснено интересом к археологии и истории, появившимся в то время, но его сочинениями, хотя и не всегда считавшимися первоклассными, восхищались и благодаря их художественным достоинствам. В этот период некоторые критики обвиняли Бульвера в изображении характеров, подобных марионеткам, и в отсутствии психологической тонкости, но они же и ценили его исчерпывающее, научное исследование материала, его богатое воображение.Хотя в целом сформировалась тенденция литераторов и критиков причислять Бульвера скорее к массовой литературе, чем к литературе первого ряда, значительная роль английского писателя в становлении достоинств русского романного повествования, как предполагает И. Матвеенко, может стать предметом будущего и более основополагающего исследования.