Интертекстуальность средневековых славянских переводческих предисловий и послесловий на фоне современного им переводческого дискурса Западной Европы | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88. DOI: 10.17223/19986645/88/6

Интертекстуальность средневековых славянских переводческих предисловий и послесловий на фоне современного им переводческого дискурса Западной Европы

На основе девяти средневековых славянских переводческих паратекстов рассматриваются проявления интертекстуальности и определяется ее место в рамках топосов. Краткие цитаты и аллюзии из библейских и других источников содержатся в топосе скромности, обосновании перевода на национальные языки, обращении к адресату. Славянские переводчики ссылались на те же тексты, что и их западноевропейские современники, что указывает на единое европейское культурное пространство их деятельности. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

Средние века, интертекстуальность, переводной памятник, паратекст, топос, аллюзии и цитаты, авторитетность и авторство

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Соломоновская Анна ЛеонидовнаНовосибирский государственный университетканд. филол. наук, доцент, и.о. заведующего кафедрой межкультурной коммуникации Гуманитарного институтаasolomonovskaya@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Genette G. Paratexts: Threshholds of Interpretation. Cambridge University Press, 1997. 427 p.
Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Tradition and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 295 p.
Наумов А. Идея - образ - текст. Исследования по церковнославянской литературе. М.: Индрик, 2020. 246 с.
Ранчин А.М. О топике в древнерусской словесности: к проблеме разграничения топосов и цитат // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2012. № 3 (49). C. 21-32.
Ильинский Г.А. Македонский листок: Отрывок неизвестного памятника кирилловской письменности XI-XII в. СПб., 1906. С. 7-8.
Vaillant A. La preface de l'evangeliaire Vieux-Slave // Revue des Etudes Slaves. 1948. T. XXIV. C. 5-20.
Калайдович К.Ф. Иоанн екзарх Болгарский. Исследование, объясняющее историю словенского языка и литературы. М., 1824. С. 129-132.
Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. СПб., 1885. Т. 1. С. 320-324.
Баранкова Г.Г., Мильков В.В. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. СПб.: Алетейя, 2001. C. 301-308. (Памятники древнерусской мысли: исследования и тексты; Вып. 2).
Gallucci E. Ucitel'noe Evangelie di Constantino di Preslav (IX-X sec.). Tradizione testuale, redazioni, fonti greche // Europa Orientalis. 2001. T. 20. C. 122-128.
Прилог самого христолюбивого царя Симеона к Златострую. URL: http://promacedonia.org/zv/zv1_4.html.
Попов А. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А.И. Хлудова. М., 1872. С. 394.
Бодянский О.М. Славяно-русские сочинения в пергаменном сборнике И.Н. Царского. М., 1848. 60 c.
Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Ubersetzung von Starec Isaija (14 J.) / изд. подгот. С. Фаль, Ю. Харней, Д. Фаль и др. Monumenta Linguae Slavicae. T. LXV (LV Band 2). Weiher-Freiburg, 2011. C. 1-2.
Williams J.S. The Secret of Secrets: The Scholarly Career of a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle Ages. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2003. 385 p.
Ryan W.F., Taube M. The Secret of Secrets: The East Slavic Version.Introduction, Text, Annotated Translation, and Slavic Index. London: The Warburg Institute, 2019. 528 p.
Migne J. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Vol. 83. Paris, 1864. P. 808816.
Остромирово Евангелие. URL: https://expositions.nlr.ru/ex_manus/Ostromir_Gospel/_Project/page_Manuscripts.php?izo=B42EB88E-8BD8-44A1-9754-EF88B39E7CAC.
Острожская Библия. URL: https://kp.rusneb.ru/item/reader/bibliya.
Пиккио Р. Функция библейских тематических ключей в литературном коде православного славянства (русский перевод О. Беловой) // Slavia Orthodoxa. Литература и язык. М., 2003. C. 431-473.
Гардзанити М. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М.: Индрик, 2014. 230 с.
Schaff P. (ed.) Jerome: The Principal Works of St. Jerome // Nicene and Post-Nicene Fathers. Series 2, Vol. 6. Edinburgh, 1892.
Cook A. (ed.) King Alfred's Old English Version of St. Augustine's Soliloquies turned into Modern English by Henry Lee Hargrove. New York: Henry Holt and Company, 1904. P. 1-2.
Wilcox, Jonathan (ed.) Aefric's Prefaces (Durham Medieval Texts, 9). University of Durham, 1995. P. 107-126.
Fitz B.E. The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the Talents: Gloss and Monetary Metaphor // Modern Language Notes. 1975. Vol. 90, № 4. The French Issue, John Hopkins University Press, 1975. P. 558-564.
Sainte-Maure B. de. Roman de Troie. T. 1. Paris, 1904.
Wace R. The Hagiographical Works: The Conception Notre Dame and the Lives of St. Margaret and St. Nicholas. Brill, 2013, P. 276.
Библия. Синодальный перевод. URL: https://bible.by/syn.
Третья Книга Ездры. URL: http://bibliya-online.ru/tretya-kniga-ezdry-glava-2.
Migne J. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Vol. 122. Paris, 1863. C. 10511056.
Lampe G.W.H., D.D. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. 1568 p.
Goltz Hermann. Notizen zur Traditionsgeschichte des Corpus areopagiticum slavicum // Byzanz in der europaischen Staatenwelt. Berlin, 1983. P. 133-148.
Hansack E. Die theoretischen Grundlagen des Ubersetzungsstils des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven XXVI. Munchen, 1981. P. 15-36.
Hansack E. Das Kyrillisch-Mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Munchen, 1986. P. 336-414.
 Интертекстуальность средневековых славянских переводческих предисловий и послесловий на фоне современного им переводческого дискурса Западной Европы | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88. DOI: 10.17223/19986645/88/6

Интертекстуальность средневековых славянских переводческих предисловий и послесловий на фоне современного им переводческого дискурса Западной Европы | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88. DOI: 10.17223/19986645/88/6