Проблема адекватной адаптации текста при передаче реалий в русско-португальском художественном переводе (на материале португальских переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)
Рассматривается проблема лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе с русского на португальский язык. На материале переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» анализируются принципы передачи русских реалий на португальский язык и решается вопрос об адекватности выбора механизмов ретрансляции культурно значимой информации в португальских переводах. Полученные результаты позволяют разработать модель оценки адекватности передачи культурно значимой информации в русско-португальском художественном переводе. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Ключевые слова
перевод реалий,
лингвокультурная адаптация,
критерии адекватного перевода,
оценка перевода,
художественный перевод,
Евгений ОнегинАвторы
Данилова Василиса Андреевна | Московский городской педагогический университет | канд. филол. наук, доцент кафедры романских языков и лингводидактики Института иностранных языков | Danilova-418@mgpu.ru |
Всего: 1
Ссылки
Григорьева Е.Я., Рыжова Л.П. Язык и коммуникация в контексте лингвокультурологии и лингвострановедения. М. : КноРус, 2022. 212 с.
Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165-193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.
Sdobnikov V.V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges // Russian Journal of Linguistics. 2019. № 2 (23). Р. 295-327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
Русский мир: новостной интернет-портал. URL: https://russkiymir.ru (дата обращения: 24.03.2023).
Данилова В.А. Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2022. 26 с.
Белинский В.Г. Статья восьмая: «Евгений Онегин». Статья девятая. «Евгений Онегин» (Окончание). М. : Директ-Медиа, 2012. 133 с.
Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. СПб. : Азбука, 2021. 512 с.
Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПб, 1998. 924 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. М. : Азбука-Аттикус, 2011. 442 с.
Catford J.C. А Linguistic theory of translation. Oxford : Oxford University Press, 1965. 104 p.
Bassnett S. Translation Studies. Rev. ed. London ; New York : Routledge, 2000. 168 p.
Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader; ed.: L. Venuti. London ; New York : Routledge, 2000. P. 221-232.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2007. 544 c.
Harding S.-A., Cortes O.C. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London ; New York : Routledge, 2018. 643 p.
Nikulina V., Larson Lindal J., Baumann H., Simon D., Ny H. Lost in translation: A framework for analysing complexity of co-production settings in relation to epistemic communities, linguistic diversities and culture // Futures. 2019. Vol. 113. Р. 102442. doi: 10.1016/j.futures.2019.102442.
Bednarova-Gibova K. The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 2. С. 462-477. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477.
Дамман Е.А. Особенности преодоления лингвоэтнического барьера при переводе (на материале произведений В.М. Шукшина и их перевода на английский язык) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 78. С. 5-27. doi: 10.17223/19986645/78/1.
Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия - предмет и реалия - слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8. С. 19-28.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005. 1040 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2009. 360 с.
Кретов А.А., Фененко Н.А. Из опыта исследования реалий методом словарных дефиниций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 77-83.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 487-508. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508.
Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б., Семина В.В. Проблема создания лингвокультурного комментария как средства межкультурной коммуникации // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. № 3 (39). С. 133-140. doi: 10.25688/2076-913X.2020.39.3.15.
Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London ; New York : Routledge, 2008. 324 p.
Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20). С. 41-45.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. М. : Альянс, 2013. 250 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : URSS, 2019. 216 с.
Rawling P., Wilson P. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London ; New York : Routledge, 2021. 512 p.
Дорофеева Е.А. Пушкин в мировой литературе // Альманах североевропейских и балтийских исследований. Петрозаводск : Петрозаводский государственный университет, 2019. № 4. С. 110-117. doi: 10.15393/j103.art.2019.1402.
Данилова В.А. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 4. С. 169-179. doi: 10.29025/2079-6021-2020-4-169-179.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М. : Высш. шк., 1988. 238 с.
Данилова В.А. Культурная информация в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: стратегии и способы ретрансляции в португальских переводах // Обучение иностранным языкам. 2022. Т. 49, № 3. С. 285-298. doi: 10.53656/for22.308kult.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М. : Кн. дом ун-т, 2004. 235 с.
Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa: справочный интернет-портал. Lisboa : Priberam Informática, S. A. URL: https://www.priberam.pt (дата обращения: 24.01.2023).
Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa : справочный интернет-портал. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda. URL: http://michaelis.uol.com.br (дата обращения: 11.03.2023).
Толковый словарь Ожегова : справочный интернет-портал. М., 2017. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 25.02.2023).