Три «Узника» В. А. Жуковского: о стратегиях поэтического автоперевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34).

Три «Узника» В. А. Жуковского: о стратегиях поэтического автоперевода

В статье впервые полностью атрибутируется единственный сохранившийся на страницах записных книжек В.А. Жуковского автограф выполненного им собственноручно немецкого перевода баллады «Узник» 1850 г. Определяется историко-культурный и жизнетворческий контекст, побудивший поэта к созданию автоперевода. Стратегия Жуковского-автопереводчика выявляется посредством сопоставления с еще одним ранее неизвестным жуковсковедению стихотворным немецким переводом баллады, опубликованным Ф. Тицем в 1838 г.

Three "Prisoners" of V.A. Zhukovsky: poetic auto-translation strategies.pdf Авторский перевод литературного произведения, определяемый как «идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке» [1. С. 12], является феноменом эвристической языковой деятельности, процесс и результаты которой представляют особенную ценность для литературоведения. Перевод, принадлежащий перу автора, можно назвать потенциональным текстом53, обнажающим новые грани художественного замысла и являющимся фактом творческой биографии писателя. В настоящее время активно изучаются автопереводы писателей XX в. И. Бродского, В. Набокова, лириков, в творчестве которых с особой интенсивностью воплощаются средства народной поэзии (осетинской, дагестанской, армянской, индийской и др.), отвечающие представлениям о точности перевода: этот материал общедоступен и легко инкорпорируется в пространство современной методологической парадигмы лингвистики, культурологии, литературоведения и переводоведения. Как предмет исследования авторский перевод интересен ученым, прежде всего, как self-translation благодаря своему потенциалу, возможности самоидентификации, самовыражения, самораскрытия [1] в нем писателя. Автоперевод рассматривают не как гарантию разрешения всех переводческих проблем, но как процесс создания самостоятельного произведения, в результате которого появляется некоторый «изомер» [3] исходного текста, «автокомментарий», открывающий новую литературную реальность для русского читателя и богатый мир русской литературы - для иностранного. Однако в новейших трудах не упоминается о том, что этот тип словотворчества обязан своим появлением «золотому веку» русской литературы, веку смелых экспериментов в области перевода. Французские, немецкие и английские автопереводы классиков русской литературы (В.А. Жуковского, Е.А. Баратынского, А.С. Пушкина, И.И. Козлова, И. С. Тургенева и др.) остаются не собранными и не осмысленными комплексно фрагментами их наследия. Больше других повезло А. К. Толстому, о немецких поэтических творениях которого в 2007-2010 гг. вышел цикл трудов Д.Н. Жаткина, Т.Н. Шешневой, С.Э. Шешнева, рассматривающих автопереводы писателя как «специфическую форму оригинального творчества русского писателя на немецком языке» [4. C. 106]. Для комплексного изучения феномена авторского перевода, и в частности перевода поэтического, репрезентативного для всей культурной традиции русского художественного перевода, необходимо в первую очередь заполнить лакуны источниковедческого плана. И одно из первых мест в истории авторского поэтического перевода, как по хронологии, так и по значению, без сомнения, должно занять немецкое словотворчество В. А. Жуковского, выведшего поэтический перевод на качественно новый уровень и открывшего для русской литературы «окно в Европу». В результате разысканий установлено не менее трех десятков атрибутированных и анонимных автопереводов, сохранившихся в архивах и опубликованных в Германии. В настоящей статье речь пойдет о переводе на немецкий язык произведения, имеющего непростую историю создания, переводе «глубоко личном», сделанном Жуковским на страницах записных книжек в последние годы жизни. На заключительных страницах последней из известных записных книжек В.А. Жуковского имеется немецкий перевод баллады «Узник» [7. Л. 56-61], который фиксирует важнейший этап перевыражения смыслов, актуальных для поэта в сложившихся личных и культурно-исторических обстоятельствах середины XIX в. «Узник» - единственная баллада, получившая по воле автора свое воплощение на немецком языке, полный перевод которой уникален еще и тем, что выполнен поэтом собственноручно54. На сегодняшний день это единственный сохранившийся автограф авторского перевода Жуковского на немецком языке, отражающий процесс его работы над текстом и представляющий, по нашему глубокому убеждению, художественно полноценное произведение. Все 24 строфы немецкой версии баллады записаны карандашом (достаточно разборчиво в сравнении с другими рукописями поэта) и содержат минимальные поправки. Разрыв между двумя частями перевода образует чистая страница, на которой имеется чертеж Жуковского: набросок верстки страницы издания поэтического текста с обозначающей финал виньеткой, сделанный скорее всего для будущей публикации автоперевода. Рукописи перевода предшествует план, запечатлевший в трех столбцах различные замыслы в виде ключевых слов: «прочитать», «выписки», «написать», «перевести/перевод» (четырежды), «напечатать». Объектами намеченных действий поэта становятся биография Радовица (« Радо», «прочит биогр», «выписки», «написать», «перевести»); история и топография Палестины, таблицы. В нижней части плана подписаны дополнительным столбиком слова: «перевод Узник копировать», что позволяет датировать автоперевод 1850 г. В этом году вышла первая и самая полная биография И. Радовица, написанная Э. Френсдорффом и цитируемая Жуковским в его очерке о Радовице, переведенном и изданном в Германии отдельной брошюрой в том же году. Впервые немецкий текст «Узника» был частично опубликован Д. Гер-хардтом [5. S. 138], извлекшим его при помощи своей ученицы Х. Эйхштедт из рукописного фонда РНБ. В поле зрения отечественных литературоведов автоперевод не попадал. В актуальной и новаторской для своего времени статье о собственно немецких стихотворениях и немецких поэтических автопереводах В.А. Жуковского ученый вводит в научный оборот более полутора десятков текстов, впервые представляя русского классика одновременно в пространстве традиций родной и инокультурной словесности. Ценность и цель этого исследовательского труда в открытии новых перспектив жуков-сковедения. Но при этом известный славист считает автограф «прозаическим переводом "Узника"», «сделанным по ходу наброском, трудно читаемый текст которого нуждается в более основательной атрибуции»55 [5. S. 138]. Такая оценка во многом обусловлена контекстом других приводимых ученым немецких стихотворений Жуковского, которые были напечатаны или вписаны поэтом собственноручно в альбомы современников, т.е., по мнению немецкого исследователя, имели статус обнародованных сочинений в отличие от оставшегося в рукописях авторского перевода «Узника». Д. Герхардт выявляет грамматические и орфографические погрешности в рукописи Жуковского (всего 14 недочетов), а также добавления и пропуски в немецком тексте в сравнении с русским оригиналом. Приводя сравнительные фрагменты в комментарии, автор статьи отмечает увеличение длины строк в переводе, вариативную передачу метонимических конструкций, удачный перевод сложных прилагательных. Заключение слависта гласит: «Ошибки записанного на ходу чернового наброска перевода не должны обесценивать того, что Жуковский, как мы уже увидели это из всех ранее приведенных текстов, прекрасно разбирался в нюансах поэтического языка Германии и тщательно выверял переводы своих текстов» [5. S. 144]. Соглашаясь с коллегой в том, что немецкий автограф «Узника» заслуживает специального внимания и более точной атрибуции, начиная с текстологической обработки и заканчивая исследованием на предмет переводческой стратегии, переосмысления сюжета и жанра произведения, в то же время не можем не отметить, что в статье Герхардта не до конца расшифрованы некоторые трудно читаемые стихи и отсутствует кульминационная последняя строфа. Приводим полную версию этих фрагментов в сопоставлении с русским исходным текстом (нумерация соответствует порядковому номеру строк автоперевода, пропущенных или не до конца расшифрованных в статье Герхардта): «Узник» 21 Лишь миг на празднике земном Была я [6. Т. 3. С. 142] 49 Таясь, страдания одне Делить с ней [6. Т. 3. С. 143] 54 От неба участи одной [6. Т. 3. С. 143] 78 Лети, лети, желанный час[6. Т. 3. С. 144] 109Ах! слово милое об ней Кто скажет? [6. Т. 3. С. 145] 113 Кто знает, где она цвела? [6. Т. 3. С. 145] Автоперевод В.А. Жуковского 21 Nur ein Augenblick erschien ich auf dem Lebensfest [7. Л. 56 об.] 49 Ihr unbekann mit ihr zu theilen Ihr Schmerz und Leid. [7. Л. 57 об.] 54 Denselben Loos der ihr restlich ist [7. Л. 57 об.] 78 O komme, o kehre ersehnte Stunde. [7. Л. 58 об.] 109 Ach, wer wird ihm ein schones Wort Von ihr sagen? [7. Л. 60] 113 Wer weiB, wo sie bis jetzt gebluhet? [7. Л. 60] Обратный перевод Лишь (на) одно мгновение появилась я на празднике жизни Ей неизвестно с ней делить Ее боль и страдание. Той же доли, что ей досталась О, приди, о, повернись желанный час. Ах, кто ему милое слово О ней скажет? Кто знает, где она до того цвела? Особенная текстологическая проблема связана с последней строфой автоперевода, которую Герхардт исключил из общего контекста по причине ее спорного статуса. В дневнике она расположена на отдельной странице, имеющей следы Z-зачеркивания, сложно корреспондирующего с четкими горизонтальными зачеркиваниями в открывающей строке. Можно предположить, что этот графический элемент рукописи отражает процедуру окончания работы или намерение автора вернуться к переводу позже. Об этом же свидетельствуют, на наш взгляд, неразборчивость почерка и множественные пропуски букв, из-за которых рукопись имеет вид переводческой нотации: Обратный перевод Автоперевод В.А. Жуковского Und so allmahlich die Flam schwand und verschwand sein Leben Und es war al ob in seinem lezte Augenb Ershi

Ключевые слова

автоперевод, «Узник», «Gefangene», баллада, романс, романтизм, В.А. Жуковский, Ф. Тиц (Fr. Tietz), auto-translation, "Prisoner", "Gefangene", ballad, romance, Romanticism, V.A. Zhukovsky, F. Tietz

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Никонова Наталья ЕгоровнаТомский государственный университетд-р филол. наук, профессор кафедры романо-германской филологииnikonat2002@yandex.ru
Ковалев Петр АлександровичОрловский государственный университетд-р филол. наук, профессор кафедры русской литературы XX-XXI вв. и истории зарубежной литературыkavalller@mail.ru
Крупницкая Дарья ЕвгеньевнаТомский государственный университетаспирант кафедры романо-германской филологииk.daria90@mail.ru
Всего: 3

Ссылки

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс]. 5-е изд., стер. М., 2011. 320 с.
Besemeres M. Self-translation in Vladimir Nabokov's «Pnin» // Russ. rev. Malden (MA), 2000. № 59. P. 390-407.
Разумовская В.А. Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы // Язык и культура. Томск. 2012. № 4 (20). С. 49-61.
Жаткин Д.Н., Шешнева Т.Н., Шешнев С.Э. Автоперевод как специфическая форма оригинального творчества русского писателя на немецком языке (на материале автоперевода А.К. Толстым фрагмента «Песни о походе Владимира на Корсунь») // Вестн. Моск. гос. обл. унта. Лингвистика. 2010. № 4. С. 101-106.
Gerhardt D. Eigene und ubersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Горски В^енац a Garland of essays offered to Prof. Elizabeth Mary Hill. Cambridge, 1970. S. 118-154.
Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
Записная книжка В.А. Жуковского 1848-1850 гг. // ОР РНБ. Ф. 286 (Жуковский). Оп. 1. № 67.
Никонова Н.Е. Письма В.А. Жуковского к К.К. Зейдлицу: русско-немецкий диалог (Окончание) // Рус. лит. 2011. № 2. С. 92-112.
Жуковский В.А. Письмо П.А. Плетневу, 3 (15) февраля 1850 г. // Сочинения и переписка П.А. Плетнева. Т. 1-3. СПб., 1885.
Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Российский литературоведческий журнал. 1993. № 3. С. 13-23. Читальный зал издательства «Интрада» [Интернет-ресурс] : http://www.intrada-books.ru/mahov/perevod.html
Виницкий И.Ю. «Немая любовь» Жуковского // Пушкинские чтения в Тарту 5: Пушкинская эпоха и русский литературный канон: К 85-летию Ларисы Ильиничны Вольперт: в 2 ч. Тарту, 2011. С. 389-441.
Никонова Н.Е. Книга как многомерное пространство коммуникации: «Вера, любовь, надежда» И.Г.Б. Дрезеке в восприятии В.А. Жуковского // Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 3 (15). С. 113-123.
Разумовская В.А. Автоперевод и языковая личность переводчика // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методологический аспекты: материалы VI Меж-дунар. науч. конф. Чита, 2013. С. 167-171.
Матяш С.А. Стих баллад В.А. Жуковского // Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: в 20 т. М., 2008. Т. 3: Баллады.
Tietz F. Gefangene. Romanze von Shukofsky // Blatter zur Kunde der Literatur des Auslan-des. № 34/ den 18. April 1838.
Tietz F. Bunte Erinnerungen an frtihere Personlichkeiten, Begebenheiten u. Theaterzustande aus Berlin u. anderswoher. Berlin, 1854.
Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб., 1994.
Михайлов А.В. Обратный перевод. М., 2000.
Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895.
 Три «Узника» В. А. Жуковского: о стратегиях поэтического автоперевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34).

Три «Узника» В. А. Жуковского: о стратегиях поэтического автоперевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34).