Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского; подред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина [Рец. С.В. Березкиной] | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 2 (18).

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского; подред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина [Рец. С.В. Березкиной]

New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ / Tr. by V.A. Zhukovsky / Ed. byF.Z. Kanunova, I.A. Aizikova, Rev. D..pdf Предлагаемое издание представляет собой пер-вый опыт научной публикации Нового Завета в пере-воде В.А. Жуковского. Сделанный В.А. Жуковским в1844-1845 гг. и опубликованный в Берлине в 1895 г.,перевод переиздается впервые, представляя специа-листам и широкому кругу читателей важнейшийтруд великого русского поэта-романтика.Перевод В.А. Жуковского в данном издании со-провождается Приложениями, куда вошли исследо-вательские статьи Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой,И.В. Рейфман, свящ. Д. Долгушина, комментарии ктексту, а также пометы и маргиналии В.А. Жуков-ского в изданиях Нового Завета из его личной библиотеки и сравнительные варианты берлин-ского издания Нового Завета (1895) и рукописной копии В. Кальянова.Редакторский коллектив надеется, что данное издание будет способствовать введениюэтого памятника как в научный, так и в общекультурный оборот.Издание вводит в научный оборот важнейший труд последних лет жизниВ.А. Жуковского: это перевод на русский язык Нового Завета, созданный имв 1844-1845 гг. Перевод был опубликован в Берлине в 1895 г., однако изда-ние это осталось библиографической редкостью и, несмотря на содержатель-ные статьи М.П. Соловьева (1889) и Ю.М. Прозорова (1994), не получилодолжной оценки в истории как русской Библии, так и русской литературы.Изданная книга восполняет этот пробел.Перевод Жуковским Нового Завета является, несомненно, одной из са-мых оригинальных работ такого рода в России. Понимание его спецификиневозможно без определения того места, которое он занимает в идейно-творческой эволюции поэта, без характеристики его биографического и ми-ровоззренческого контекста. Прояснению этих сторон истории перевода по-священы публикуемые в издании статьи Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой,свящ. Д. Долгушина. И.А. Айзикова дает обзор ветхозаветных творческихопытов Жуковского (планы, наброски, переводы, педагогические работы),показывая неразрывную связь в исканиях поэта проблем эстетики, филосо-фии, этики, религии. Священник Д. Долгушин, обращаясь непосредственно кНовому Завету в переводе Жуковского, начинает свое исследование, обраща-ясь к сложнейшей проблеме, которая еще ждет своего решения, - это про-блема религиозного пути Жуковского, с определением его этапов, как кри-зисных, так и позитивных, свидетельствующих о подъеме, расцвете, разви-тии. Поскольку Жуковский всегда и всеми воспринимался как личность глу-боко религиозная, то это, казалось бы, снимает вопрос о сложности его веро-ваний, хотя в действительности духовная эволюция поэта весьма многооб-разна по восприятию разнообразнейших влияний и воздействий. С нашейточки зрения, решение проблемы религиозности любой творческой личностиплодотворно только в опоре на биографический материал. Именно прикосно-вение к «телесности» дает подлинную силу постижению духовных исканийчеловека, поскольку позволяет уловить, постигнуть, понять все многообразиетех сложностей, через которые он движется в своем религиозном поиске. Ог-ромное достоинство рецензируемой книги заключается именно в том, что всетри исследователя, подготовившие перевод Жуковского для восприятия со-временным читателем, строят свои заключения на базе обширных сведенийбиографическо-творческого характера.Священник Д. Долгушин, обозревая «христианскую философию» Жуков-ского, пишет о проблематичности для поэта «воцерковления» мысли в силу,как он справедливо считает, «стереотипов платонического мышления»(с. 417). Однако было здесь и еще одно препятствие: охранение сокровищаблагодарной памяти о родной племяннице и мечте о браке с ней, которуюЖуковский решительно отказывался назвать «беззаконием» (а это был языкцеркви). Нежелание говорить на этом языке о жизненных проблемах былосвязано с неверием в истинность подобных оценок. На наш взгляд, «христи-анскую философию» Жуковского делали порой нецерковной стереотипы нетолько идеологические, но и этические, свойственные людям той культуры, внедрах которой сформировался поэт. Впрочем, расхождение этоса культур-ного и этоса церковного является характерной чертой любой эпохи, любоговремени.В издании представлена тщательно прописанная история перевода Жу-ковского, которая подводит читателя к самой, как нам кажется, интереснойчасти книги, выполненной с виртуозным изяществом, - это исследованиеязыка и стиля перевода. Следует подчеркнуть, что «Новый Завет Господанашего Иисуса Христа» в переводе Жуковского - это исключительное посвоим художественным достоинствам произведение. Текст чарует особойкрасотой и поэтической мерностью. Человек, знающий Новый Завет, скажем,по синодальному переводу, читая перевод Жуковского, попадает под обаяниеособой стилистики, которую выбирает великий поэт. Перевод насыщен и пе-ренасыщен церковнославянизмами, но это сделано с таким вкусом, с такойлюбовью к русскому языку и тому его сегменту, который связан с церковно-славянской лексикой, что может вызвать только восхищение. Оказывается,церковнославянизмы, благодаря усилиям наших поэтов и прозаиков, на-столько глубоко вошли в русский язык, что их многократное объемное уве-личение, при условии того дарования, каким обладал Жуковский, придаетособый стилистический налет тексту: это высокое, не лишенное таинствен-ной важности и простоты, повествование. Перевод Жуковского был сделанпо Елизаветинской Библии, с использованием переводов (немецкого) Лютераи (французского) де Саси. Взаимодействие этих источников в тексте Жуков-ского прослежено в исследовании и комментарии свящ. Д. Долгушина; здесьже интереснейший очерк о месте работы поэта в истории библейских перево-дов в России и отзывах на нее. Эта часть издания имеет актуальный смысл,поскольку появляются новые русские переводы Библии (или отдельных еекниг), споры же вокруг того перевода, который в РПЦ придет на смену сино-дальному, не утихают, затрагивая и вопрос об использовании в нем церков-нославянизмов.Итожа наши рассуждения, подчеркнем, что научный коллектив, подгото-вивший издание, вернул русскому читателю интересный, блещущий высоки-ми художественными достоинствами перевод Нового Завета. При этом невполне оправданна, как нам кажется, публикация текста в старой русскойорфографии. Из трех замечаний редакции издания, вызванных необходимо-стью сохранения пунктуационных особенностей оригинала (с. 5), два, по-видимому, излишни, поскольку относятся к тем особенностям, которые безоговорок сохраняются в изданиях русской классики (использование вопроси-тельных и восклицательных знаков внутри предложения; точка с запятойвнутри предложения, разделяющая краткие отрезки текста). Это «невинней-шие» пунктуационные особенности текстов XIX в., которые не являютсяошибочными по отношению к современным правилам правописания. Выска-занные нами замечания никоим образом не умаляют значение рецензируемо-го труда как нового достижения отечественного жуковсковедения.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Березкина С.В.Институт русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, г. Санкт-Петербургд-р филол. наук, старший научный сотрудникs.berezkina@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

 Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского; подред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина [Рец. С.В. Березкиной] | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 2 (18).

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского; подред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина [Рец. С.В. Березкиной] | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 2 (18).

Полнотекстовая версия