Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила

Статья посвящена концепции словаря нового типа, отражающего идиолектный фонд пословиц, поговорок и присказок представителя народно-речевой культуры. Принципы составления данного словаря предполагают отражение формальных, семантических и функциональных особенностей паремий, а также их распределение по семантическим полям. Словарь паремий сибирского старожила является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка и феномена диалектной языковой личности.

Conception of The Idiolect Paroemiae Dictionary of a Siberian Old Resident.pdf Насущная задача формирующейся лингвоперсонологии − исследованиефеномена языковой личности во всем многообразии его реальных проявле-ний. Словари, объектом которых является речь конкретных носителей языка,могут во многом способствовать решению этой проблемы.Наряду с распространенной практикой создания словарей языка писате-лей отечественная лексикография конца ХХ − начала ХХI в. ознаменованапоявлением первых опытов описания языка рядовых индивидов - нашихсовременников. Становление лингвоперсонологического направления сти-мулирует развитие идиолектной лексикографии: кроме базовых толковых,все чаще появляются аспектные словари и создаются проекты комплексно-го представления личности носителя языка в системе лексикографическихтрудов.Объектом одного из таких проектов стала языковая личность носителятрадиционного сибирского говора В.П. Вершининой. Многопараметровоеописание ее языковых характеристик представлено в «Полном словаре диа-лектной языковой личности», издание которого близится к завершению [1],и системе дополняющих его словарейПушкина» [3]), в редких случаях включаются в структуру словарной статьикак разновидность фразеологизмов (как это сделано, в частнти, во «Фра-зеологическом словаре языка В.И. Ленина» [4]). Имеются отдельные словарикрылатых выражений авторов, которые внесли свой вклад в фонд преце-дентных текстов (см., например, [5]), но ни одного словаря прецедентныхтекстов конкретного индивида, насколько нам известно, пока нет. В связи сэтим встает проблема разработки принципов лексикографического описанияидиолектных данных в этом аспекте.Наиболее характерными для исследуемого диалектоносителя являютсяпрецедентные тексты фольклорного происхождения − пословицы, поговоркии присказки. Они были включены в словарные статьи «Полного словаря…»,но только в качестве своеобразного дополнения к иллюстративному мате-риалу (паремии отмечены знаком #):ВОДА', ж. 1. Прозрачная жидкость без цвета и запаха, используемая дляпитья и других нужд. - Нету воды в умывальнике?; На воде, поди, [лепёш-ки], у их молока тоже нету; Да пей ты пей на здоровье! Господи, воду, чё её?;Ра'зе далёко тут сходить по' воду?; Воду , ¦согрела да и всёными собеседниками, среди которых были и носители литературного языка,и диалектоносители. Систематичность сбора материала позволила отразитьразнообразие коммуникативных ситуаций и затрагиваемых в дискурсе темщения с информантом - исторических (периоды «застоя», «перестройки»и последующих общественных преобразований), сезонных (зима, весна, ле-то, осень), событийных (от событий государственного масштаба до сугубоинтимных).Пословицы, поговорки и присказки были извлечены из этого текстовогомассива путем сплошной выборки и составили свыше 300 единиц.Структура словаря.Каждая из паремий представлена в отдельной словарной статье.Значительную трудность представляет выбор способов упорядоченияпаремий.В практике создания словарей пословиц и поговорок встречаются раз-личные подходы к решению этой проблемы. Имеет место традиционное вликографии алфавитное упорядочение (см., например, [6]). К его недос-таткам следует отнести схематичность. Не решен при этом также вопрос, какотражать (и находить в словаре) паремии с частично варьирующимся соста-вом компонентов, особенно начальных. А.И. Федоровым [7] использованпорядок расположения паремий по опорным словам, однако он достаточносложен в процедурном отношении и неудобен, на наш взгляд, для пользова-телей. Наиболее распространенной при лексикографировании паремий явля-ется тематическая рубрикация, предложенная В.И. Далем в известном сбор-нике «Пословицы русского народа» [8] (по таком принципу созданымногие современные словари; см., например, [9]). Данный способ упорядо-чения единиц имеет много преимуществ, ярко демонстрируя народные пред-ставления о той или иной стороне жизни. Вместе с тем к минусам такогопредставления материала следует отнести, во-первых, сложность поискаконкретной пословицы (по существу, это сплошная выборка из ряда его раз-делов, а иногда и из всего словаря), во-вторых, необходимость неоднократ-ных повторов паремии в тех случаях, когда пословицы политематичны и ихнужно указать в ряде классов. В европейской лексикографической традиции,отраженной вльшом словаре русских пословиц», принят способ их рас-положения по стержневому компонентуПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.ПЕРВОЕ АПРЕЛЬ - НИКОМУ НЕ ВЕРЬ.ТЕРПИ, КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ.НА БАЗАРЕ ДВА ДУРАКА: ОДИН ДОРОГО ПРОСИТ, ДРУГОЙ ДЁ-ШЕВО ДАЁТ.В этой части словаря сосредоточена основная информация о форме, се-мантике и особенностях функционирования пословиц и поговорок.Тематическое упорядочение паремий представлено во второй, справоч-ной части словаря (см. ниже).Каждая пословица, поговорка или присказка составляет в первом разделе«Идиолектного словаря паремий» отдельную словарную статью.Структура словарной статьи.В заглавную зону словарной статьи входит паремия с факультативнымии вариантными элементами. Факультативные компоненты, иногда опускае-мые в речи, приведены в угловых скобках, вариантные элементы - в круглыхскобках: ВШИВЫЙ ВСЁ ПРО БАНЮ.КАК (КАКОЙ, ОТ, ЧТО) ДО БАНИ, ТАК (ТАКОЙ, ТО) И ПОСЛЕ БА-НИ.ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.При наличии вариантных знаменательных элементов даются также от-сылочные словарные статьи:ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В БЕРЛОГЕ ХОРОШО см. ПРИВЫКНЕШЬ,ДАК И В АДУ ХОРОШО.Зона 5

Ключевые слова

словарь, русский язык, сибирские говоры, пословицы, поговорки и присказки, идиолект, языковая личность, dictionary, Russian language, Siberian dialects, proverbs, sayings, idiolect, language personality

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Иванцова Екатерина ВадимовнаТомский государственный университетд-р филол. наук, профессор кафедры русского языкаekivancova@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Полный словарь диалектной языковой личности / под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд- во Том. ун-та, 2006-2009. Т. 1-3. (Т. 4 в печати.)
Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-18.
Словарь языка Пушкина: в 4 т. М.: ГИС, 1965-1961.
Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И. Ленина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. 350 с.
Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Рус. кн., 1995. 528 с.
Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.
Даль В.И. Пословицы русского народа: сб.: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984.
Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь. 3-е изд., стер. Ростов н/Д; Москва, 2006. 544 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / под ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «Олма Медиа Группа», 2010. 1024 с.
Благова Г.Ф. Пословицы и жизнь: Личный фонд русских пословиц. М.: Вост. лит., 2000. 222 с.
Иванцова Е.В. Мир личности в прецедентных текстах // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. С. 69-78.
 Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Полнотекстовая версия