История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей

В статье рассматриваются вопросы, связанные с историей развития и современным состоянием чешской лексикографии. Представлен краткий обзор наиболее значимых лексикографических работ XIV-XIX вв. Особое внимание уделено чешско-русским и русско-чешским толковым и специализированным словарям второй половины XX - начала XXI в. Представлены пути развития современной лексикографии с использованием новых компьютерных технологий (электронные переводчики, словарные базы данных).

History, current status and new trends in the compilationof Russian-Czech and Czech-Russian dictionaries.pdf В истории составления словарей в культурной и общественно-политической среде Чехии можно выделить несколько этапов. Работа надсловарями определяется отношением народа к своему собственному языку и,таким образом, характеризует самоосознание народа, его межкультурные,социальные и исторические отношения в определенную эпоху. Историко-политическая ситуация чешских земель часто выдвигала требование сохра-нить народный язык, кодифицировать его, воспрепятствовать большому ко-личеству иноязычных заимствований. Однако уже само географическое по-ложение в центре Европы определяло стремление к изучению иностранныхязыков с целью перевода письменных текстов и коммуникации высших сло-ев общества, что, в частности, приводило к обогащению словарного составародного языка, а впоследствии способствовало изучению языков в компара-тивном аспекте.Зарождение чешской лексикографии связано, по мнению исследовате-лей [1], с вписыванием в иноязычный текст так называемых «глосс» - объ-яснений отдельных непонятных слов и выражений в тексте. Такие пометкислужили переводом и одновременно толкованием текста. Для развития лек-сикографии особенно важны глоссы в латинских текстах, например в слова-ре Mater verborum XIII в. В первых глоссариях толкования обычно шли в тойпоследовательности, в какой трудные слова были встречены в конкретномтексте. Иногда глоссаторы сосредоточивали свое внимание на одной вы-бранной тематической области и составляли списки слов, которые стали ос-новой позднейших терминологических словарей. Поскольку толкования кодному тексту могли быть полезны при чтении и других текстов, глоссыстали располагаться и по алфавиту.Первые двуязычные словари появились в 60-е гг. XIV в. для нужд сту-дентов открытого Карлова университета. Латинско-чешские словари писа-лись в стихах, так как были предназначены для заучивания наизусть. Эпохагуманизма стала переломной в общественной жизни чешских земель. Изо-бретение книгопечатания, расширение просвещения и идеи реформирован-ной церкви способствовали зарождению интереса к изучению народныхязыков. Стремление запечатлеть богатство чешского языка, его словарныйзапас и стилистические разновидности привело к осознанию, что чешскийязык может стоять наравне с латынью. В возникшей ситуации развивается итенденция к системному описанию языка. Словари того времени уже содер-жат теоретическое описание в рамках словарной статьи. Возникают и первыеспециализированные словари, например, этимологические.Лексикографические работы Даниила Адама из Велеславина (1546-1599)способствовали повышению роли чешского языка как основного языка сло-варных статей. Он внес большой вклад и в методологическое развитие чеш-ской лексикографии. Опираясь на иноязычные словари, Даниил Адам ввеллучшие традиции заграничных лексикографов и своим трудом содействовалих освоению в чешской лексикографии. Видный представитель народноговозрождения Йосеф Юнгман издал 5-томный Чешско-немецкий словарь [2],который является базовым трудом современной чешской лексикографии.Речь идет о двуязычном словаре с толкованиемна технические словари, в которых нуждаются специалисты самых разныхобластей науки и техники.К известнейшим представителям русско-чешской лексикографии XX в.принадлежит чехословацкий русист русского происхождения Л.В. Копец-кий - крупнейший славист мира, доктор филологических наук, профессор,который после эмиграции работал в Чехии. Уже в 1937 г. он издает Школь-ный русско-чешский словарь [7] и Русско-чешский словарь, который впослед-ствии переработал в 6-томный Большой русско-чешский словарь [8]. По-следний том дополнений вышел в 1964 г. Л.В. Копецкий является авторомцелого ряда школьных словарей и русско-чешских словарей, однако самымважным его трудом можно считать Чешско-русский словарь в 2 томах в соав-торстве с О. Лешкой и Й. Филипцем [9]. Данный словарь до сих пор являетсяосновной базой для работы современных лексикографов-русистов. В 1978 г.Л.В. Копецкий вместе с О. Лешкой издали и Русско-чешский двухтомныйсловарь [10]. Все 4 тома стали не только основой прогрессивной теории лек-сикографии и методики составления словарей, но и неотъемлемой частьюкаждой библиотеки русистовРусско-чешский фразеологический словарь Л. Степановой [17]. К новым спе-циальным словарям можно отнести и словари, которые составляют студен-ты-бакалавры: Археологический словарь С. Оплатека (2006), Комментиро-ванный русско-чешский словарь названий учреждений в социальной сфере(2008), который позволяет не только переводить названия разных институ-ций, но и помогает пользователю разобраться в трудной проблематике пред-назначения и компетенций социальных учреждений и определить области ихдеятельности. Кроме того, студенты разрабатывают новые словарные статьи.Лексикография нового тысячелетия развивается в направлении исполь-зования современных технологий, составления электронных баз данных, ко-торые разрабатываются для улучшения функционирования электронных пе-реводчиков и трансляторов.Развитие богатой чешской лексикографической традиции и составлениеновых переводных словарей имеет свое место и в настоящие дни. 13 мая2010 г. под защитой Языковедческого общества в Академии наук в Прагесостоялся семинар Словари современных славянских языков. Планы и ре-зультаты чешской многоязычной лексикографии. Ученые Славянского отде-ления проинформировали присутствовавших об актуальных лексикографи-ческих проектах. В программу был включен доклад И. Крейчиковой иК. Скварской на тему Русско-чешская словарная база данных. Проведениетаких мероприятий свидетельстует о постоянно развивающейся тенденции кпостижению и описанию словарного состава, его классификации, сравнениюи переводу на русский или другой иностранный язык.

Ключевые слова

лексикография, чешско-русские словари, русско-чешские словари, переводные словари, специальные словари, lexicography, Czech-Russian dictionaries, Russian-Czech dictionaries, translation dictionaries, special dictionaries

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Корычанкова СимонаУниверситет Масарика, г. Брно, ЧехияPhDr., PhD., старший преподаватель кафедры русского языка и литературыkorycankova@ped.muni.cz
Всего: 1

Ссылки

Hladka Z., Martincova O. Tradice a současnost česke lexikografie // Теория и история славянской лексикографии: Научные материалы к XIV съезду славистов. М., 2008. С. 261-286.
Jungmann J. Slovnik česko-německy. 5 svazků. Praha, 1835.
Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII - начало XIX века): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1977. 39 с.
Jankovsky J., Semenichin J. Rusko-česky textilni slovnik. Statni nakladatelstvi technicke literatury. Praha, 1956. 277 s.
Havelka J. Rusko-česky a česko-rusky radiotechnicky slovnik. Statni nakladatelstvi technicke literatury. Praha, 1954. 180 s.
Dejdar B., Ševčik A. Rusko-česky strojirensky slovnik. Statni nakladatelstvi technicke literatury. Praha, 1954. 212 s.
Školni rusko-česky slovnik. Praha: Československa graficka unie, 1937. 1175 s.
Velky rusko-česky slovnik, Dil 1, A-J. Praha, Nakladatelstvi Československo-sovětskeho institutu, 1952. 645 s.
Kopeckij L.V., Leška O., Filipec J. Česko-rusky slovnik: ve 2 dilech. Kabinet cizich jazyků (Československa akademie věd). 1. vyd. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1976. 580 s.
Kopecky L.V., Leška O. Rusko-česky slovnik. 2 dilny. Statni pedagogicke nakladatelstvi. Praha, 1978. 662 s.
Sadlikova M. a kol. Velky česko-rusky slovnik. Praha: Leda, 2005. 1407 s.
N. Savicky, R. Šiškova, E. Šlaufova: Rusko-česky a česko-rusky slovnik neologizmů. Academia, Praha, 1999, 133 s. Дополненное издание: I. Krejčířova, M. Sadlikova, N.P. Savicky, R. Šiškova, E. Šlaufova. Academia. Praha, 2004. 285 s.
Csirikova M. a kol. Odborny slovnik Rusko-česky - ekonomika, politika, pravo. 2. vyd. Praha: Linde a.s., 2009. 320 s.
Wagner P. Česko-rusky technicky slovnik. Montanex, 2001. 841 s.
Vavrečka M., Lednicky V. Česko-rusky, rusko-česky slovnik managementu. Computer Press, 2006. 380 s.
Mokijenko V.M., Wurm A. Česko-rusky frazeologicky slovnik. Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2002. 659 s.
Stěpanova L. Rusko-česky frazeologicky slovnik. Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2007. 878 s.
 История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Полнотекстовая версия