ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРИКЛАДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД», ТОМСК, ТГУ,20-22 мая 2010 г. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 3 (11).

ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРИКЛАДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД», ТОМСК, ТГУ,20-22 мая 2010 г.

All-Russian scientific-applied conference Publishing Activities andTranslation, Tomsk, Tomsk State University, May 20-22, 2010.pdf На филологическом факультете Томского государственного университетасостоялась Первая Всероссийская научно-прикладная конференция «Изда-тельская деятельность и перевод», организованная при финансовой поддерж-ке РГНФ (грант № 10-04-64481г/Т) кафедрами общего литературоведения,издательского дела и редактирования и романо-германской филологии. Вконференции приняли участие профессора, доценты, аспиранты Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна, Кеме-ровского, Тюменского, Томского государственных университетов, ТПУ,ТГПУ.Открывая конференцию, декан ФилФ профессор Т.А. Демешкина особоподчеркнула, что идея проведения этой конференции связана с развитием нафакультете новых специальностей прикладного характера - издательскогодела и редактирования и переводоведения, а также с необходимостью обсуж-дения целого ряда актуальных вопросов, касающихся видов и стратегии из-дательской деятельности, соотношения издательской практики и историко-литературного процесса, истоков и традиций издания переводной литературыв России, литературного редактирования переводов и переводческих транс-формаций.На пленарное заседание были вынесены доклады известных ученых-филологов, обладающих многолетним опытом в области компаративистики,переводоведения, а также исследования книжных сокровищ, редакционнойподготовки, текстологии, атрибуции, научного комментирования различныхизданий, в том числе и переводных.Пленарное заседание открыла заместитель директора Института бизнес-коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета техно-логии и дизайна профессор К.И. Шарафадина докладом «Специфика пере-вода, редактирования и комментирования научной литературы и литератур-но-бытовых документов: между адекватностью и эквивалентностью». Темаактуальная, широко сегодня обсуждаемая, расположенная на пересеченииистории литературы и культуры, переводоведения и редактирования перево-дов. Аудитории были представлены в форме презентации методики коммен-тирования переводных флорошифров (на материале переводов «ЕвгенияОнегина» на английский и французский языки). Следующим прозвучал док-лад А.С. Янушкевича, заведующего кафедрой русской и зарубежной лите-ратуры Томского государственного университета, профессора, главного ре-дактора Полного собрания сочинений и писем В.А. Жуковского (в 20 томах),1 Мероприятие проведено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 10-04-64481 г/Т.Всероссийская научно-прикладная конференция123издаваемого в московском издательстве «Языки славянской культуры». Еготема - «Издательско-переводческие стратегии В.А. Жуковского». Жуковскийбыл представлен в докладе основоположником концепции романтическогоперевода как «перевода-соперничества». Методологическое значение вы-ступления заключается и в акцентировании просветительского смысла пе-реводческой деятельности Жуковского, в оценке ее масштаба. Именноздесь, по мнению докладчика, находятся точки пересечения Жуковского-переводчика и Жуковского-редактора и издателя. Оба вектора в творчествепоэта являлись продолжением его борьбы за утверждение русской литера-туры. Заключал пленарное заседание доклад профессора Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайнаО.Б. Кафановой «Влияние литературных клише и штампов на переводызарубежной классики», посвященный репрезентативности современных из-даний переводной литературы. На материале русских переводов француз-ской классики она проследила влияние литературных клише и штампов напереводческие трансформации, в основе которых лежат случаи переносаконцептов русской литературы на отечественные переводы иностранныхавторов. На примере нескольких произведений Жорж Санд, входящих в са-мое авторитетное собрание сочинений писательницы в России (1971-1974 гг., под общей редакцией В. Лилеевой, Б. Реизова, А. Шадрина), былорассмотрено, как неправомерно переводчики привносят в текст понятия«разумный эгоист» («Индиана» в переводе» А. Толстой) или «лишний че-ловек» («Жак» в переводе Н. Немчиновой).Далее работа конференции сосредоточилась вокруг разнообразных изда-тельских стратегий, которым было посвящено первое заседание. Оно нача-лось докладом доцента ТГУ Н.В. Хомука «Форма издания как часть поэтики:участие писателя в оформлении книги (Пушкин и Гоголь)». В нем рассмат-ривалась специфика первых изданий «Евгения Онегина» и «Мертвых душ», вкоторых отразилось изменение оформления русской книги в 20-30-х гг.XIX в. и прежде всего ее изобразительного ряда. Как показал Н.В. Хомук,модели обложек, представленных Пушкиным и Гоголем, совмещают элемен-ты прежнего условно-орнаментального стиля и реалистических тенденций,возобладавших в иллюстрации с 1840-50-х гг. С точки зрения докладчика,сюжет и поэтика «Евгения Онегина» и «Мертвых душ» акцентируют икони-ческие элементы, зеркальные по отношению к книге как форме подачи ихтекста (в их сюжете и повествовании обыгрывается предметность книги,письма, буквы, арабески, различных орнаментальных векторов и линий), чтопобуждает активно иллюстрировать эти тексты, но обрекает эти попытки нанеудачу или неполноту, поскольку эти произведения находятся между «рито-рической культурой (с условно-формальным типом изображений) и «реали-стической» (когда иллюстрация призвана жизненно-достоверно воспроизве-сти словесно-художественную изобразительность). Следующий доклад натему «Англоязычные источники в обучении студентов специальности Изда-тельское дело и редактирование: возможности и необходимость переводов»прочел доцент кафедры общего литературоведения, издательского дела и ре-дактирования ТГУ А.В. Петров. В нем на материале современного про-граммного обеспечения (Adobe InDesign CS4, Adode Photoshop CS4) был по-И.А. Айзикова124ставлен вопрос об адекватности локализации всемирно известных продуктови освещалась необходимость использования нелокализованных программ(Quite Imposing Plus, Suite Case Fusion 2) и непереведенных руководств поль-зователя, а также была обоснована мысль о билингвистической подготовкеиздателей и предложена к рассмотрению возможность создания словарей-тезаурусов как одного из видов подготовки студентов.Продолжилось заседание докладом доцента ТГУ А.А. Казакова «Мето-дологические и прикладные проблемы издания научных трудов молодыхучёных». Это выступление посвящалось такому маргинальному явлениюкнижного мира, как сборники трудов молодых учёных. Интерес к данномупредмету оправдан методологическими тенденциями современной науки,предполагающими обращение к пограничным, гибридным феноменам. Вдокладе были проанализированы причины жизнеспособности подобного ви-да издания в современном книгоиздании (при отсутствии реального покупа-тельского спроса на сами книги такого рода) и обобщен опыт публикациисборников трудов молодых ученых на филологическом факультете Томскогогосуниверситета. Далее выступила доцент ТГУ, докторант И.А. Поплавскаяс докладом «Текстопорождающие стратегии в русской периодике первой по-ловины XIX в.». Докладчиком были представлены в качестве основных стра-тегий текстопорождения в отечественных периодических изданиях 1800-50-х гг. категории имени и события. На материале журнала «Библиотека длячтения» периода редакторства О.И. Сенковского (1834-1847) рассматривалсяфеномен «библиотеки» как преобладающей коммуникативной модели рус-ской периодики указанного времени. Выступление доцента ТПУ И.А. Мат-веенко на тему «Переводные романы Э. Бульвера-Литтона в журнале «Биб-лиотека для чтения» (1830-е гг.): издательская стратегия» было посвященоиздательским подходам редактора «Библиотеки для чтения» О.И. Сенковско-го к передаче переводного произведения - на примере перевода историческо-го романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей». Представленныйанализ позволил докладчику квалифицировать данный перевод как образецмассового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа, что влекло за собой снижение его эсте-тического уровня.Второе заседание конференции, посвященное взаимосвязям издательскойпрактики и историко-литературного процесса, открылось докладом доцентаКемеровского государственного университета И.А. Юртаевой «Редактиро-вание или перевод», в котором был поставлен достаточно спорный вопрос опереводах Л. Толстого кризисного периода. Большинство исследователейрассматривают переводные произведения писателя в русле его редакторскойдеятельности. Между тем Л. Толстой, как утверждал докладчик, придавалбольшое значение своей работе над переводами, подвергая избранные дляперевода произведения значительной редакторской правке. Изменения ори-гинального текста соответствовали новым взглядам писателя на задачи ис-кусства. Поэтому, характеризуя переводческую деятельность Л. Толстогокризисного периода, целесообразно, считает И.А. Юртаева, говорить о пере-кодировке выбранных произведений на народный язык в духе морально-этического учения Толстого. В следующем докладе «Переводная научнаяВсероссийская научно-прикладная конференция125литература о Н.С. Лескове» доцента кафедры общего литературоведения,издательского дела и редактирования ТГУ Е.А. Макаровой была предприня-та попытка поставить проблему перевода научной литературы (на материалепереводных статей и монографий по творчеству Н.С. Лескова). Американ-ское, канадское, французское, итальянское лесковедение, как было показанов докладе, представляют главным образом ученые-слависты, которые самиосуществляют переводы своих исследований. Но даже такие переводы, неговоря уже о тех, которые делаются переводчиками, отличаются рядом не-точностей. Особенно это касается цитируемых в исследованиях (с цельюдальнейшего анализа) художественных текстов Лескова, в которых, как пра-вило, переводчики сталкиваются с проблемой «непереводимости».Продолжила заседание доцент кафедры романо-германской филологииТГУ А.Г. Коноваленко выступлением на тему «Полное собрание поэм истихотворений Э.По как результат переводческой, комментаторской и ре-дакторской деятельности В. Брюсова». В докладе автор опиралась на боль-шое количество источников, включая архивные: были проанализированы ли-тературно-эстетические манифесты, критические статьи, переписка, дневни-ки, рукописи В. Брюсова, связанные с его подготовкой к изданию Полногособрания поэм и стихотворений Э. По. А.Г. Коноваленко пришла к мысли отом, что в итоге большой работы, проделанной Брюсовым-переводчиком ииздателем, у него вырисовался свой образ Э. По, точнее, брюсовский «миф»По, в котором акцент сделан на идее активности личности. Именно это опре-делило переводческие и издательские стратегии русского поэта. Доцент ТГУТ.Л. Рыбальченко в докладе «Зарубежные издания русской андеграунднойлитературы 1960-1980-х гг.» определила различие идеологического и эстети-ческого литературного андеграунда в Советском Союзе по отношению к из-данию в метрополии (установка на публикацию при официальном запрете - инапротив, отказ от участия в подцензурных изданиях и «самиздатские» жур-налы) и за рубежом («тамиздат»). Кроме того, в докладе были обозначеныпериоды издательской ориентации, связанные с переходом от андеграунда кэмиграции (с 1974 г.), и структура и функции «тамиздата» третьей волныэмиграции, а также судьба русскоязычных изданий после распада советскойимперии. Работа второго заседания была завершена докладом аспиранткиТГУ Д.И. Иголкиной «Первые публикации романа Гарриет Бичер-СтоуХижина дяди Тома в Америке», посвященным проблеме адаптивноготранскодирования произведений, оказавшегося, по мнению докладчика, наи-более заметным на сюжетно-повествовательном уровне первых американ-ских изданий романа «Хижина дяди Тома».Третье заседание конференции было посвящено истокам и традициям из-дания переводной литературы в России. Его открыла заведующая кафедройобщего литературоведения, издательского дела и редактирования ТГУ, про-фессор И.А. Айзикова докладом «Издательские проекты В.А. Жуковского,не опубликованные при жизни писателя». Ею были рассмотрены эдиционныепроблемы таких незавершенных издательских проектов В.А. Жуковского, какхрестоматия «Примеры слога, выбранные из лучших французских прозаиче-ских писателей и переведенные на русский язык Василием Жуковским» и«Избранные сочинения Ж.-Ж. Руссо», а также посмертных томов последнегоИ.А. Айзикова126прижизненного собрания сочинений писателя. В докладе утверждалось, чтолюбой сохранившийся текст, если он является литературным фактом, долженбыть введен в научный и читательский оборот. Показателем профессиональ-ного подхода к изданию незавершенного и не имеющего прижизненных пуб-ликаций, по мнению И.А. Айзиковой, прежде всего, следует считать кропот-ливую текстологическую подготовку, строгое описание источника, реконст-рукцию замысла и процесса его реализации, разные аспекты комментария,куда должны войти, наряду с общепринятыми элементами, сведения о том,что при жизни текст (или проект) не был завершен и опубликован, по воз-можности, указание последней даты обращения автора к тексту, считалось лиавтором это произведение (или проект) завершенным и предполагалось лионо к публикации, наконец, результаты реконструкции текста (или проекта)также могут быть вынесены в комментарий к публикации. Проблематикаследующего доклада «Баллады В.А. Жуковского: проблемы перевода и изда-ния», прочитанного доцентом ТГУ Н.Ж. Ветшевой, также была связана средакционной подготовкой сочинений первого русского романтика к изда-нию в составе Полного собрания сочинений и писем писателя в 20 томах.Целью докладчика был анализ эдиционных принципов, реализованных в3-м томе указанного собрания сочинений (М., 2008), где были собраны всебаллады Жуковского, подготовленные к печати на основе сверки с автогра-фами и прижизненными публикациями. Особой темой доклада стала подго-товка к изданию незавершенных баллад писателя.В докладе доцента кафедры романо-германской филологии ТГУЮ.А. Тихомировой «Абидосская невеста Байрона в переводе И.И. Козло-ва: стратегии авторедактирования» были представлены характерные чертыпоэтики перевода И.И. Козлова и обозначена роль его авторедактирования.Доклад профессора ТГУ Э.М. Жиляковой «Подготовка журнальных публи-каций В.А. Жуковского к изданию в составе Полного собрания сочиненийписателя» продолжил проблематику выступлений А.С. Янушкевича,И.А. Айзиковой, Н.Ж. Ветшевой. В данном докладе на материале переводаЖуковского «Давыд Юм при конце жизни (Письмо Адама Смита к ВиллиамуСтрахану)», имеющего единственную - прижизненную - публикацию в жур-нале «Вестник Европа», были поставлены такие проблемы редподготовкижурнальных переводов начала XIX в., как датировка текста, установлениеисточника перевода, уровни комментирования.Заседание было продолжено докладом доцента ТПУ А.Б. Стрельнико-вой «Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена: книги переводов 1908 и1923 гг.». В данном докладе были определены этапы творческого диалога,возникшего при обращении Ф. Сологуба к поэзии П. Верлена. Свидетельст-вом изменения переводческой стратегии, по мнению А.Б. Стрельниковой,являются книги переводов, демонстрирующие динамику переводческого ме-тода в связи с изменением мировоззренческой и эстетической позиции поэта-переводчика. В докладе доцента кафедры романо-германской филологииО.В. Саржиной «Адаптация художественного текста на иностранном языкепосредством языкового и культуроведческого комментирования (на материа-ле сказок О. Уайльда)» комментарий к российскому изданию сказокО. Уайльда на английском языке был рассмотрен как комплексная стратегияВсероссийская научно-прикладная конференция127адаптации оригинала при его публикации в «чужом» временном и лингво-культурном контексте. Описанные в докладе способы устранения потенци-альных языковых, литературоведческих и культурологических лакун, помнению О.В. Саржиной, раскрывают в знаниях читателя функцию коммента-рия, во-первых, как семантической среды, сглаживающей конфликт культур,а во-вторых, как метатекста, позволяющего максимально полно раскрыть ху-дожественный замысел автора произведения.Следующий заявленный в программе докладчик, старший преподавателькафедры издательского дела и редактирования Тюменского государственногоуниверситета О.Б. Волкоморова, принял участие в конференции заочно сдокладом «Переводная литература в репертуаре тюменских издательств»,посвященным видо-типологическому составу переводных изданий, публи-куемых в издательствах Тюмени, и специфике разработки справочно-пояснительного аппарата к ним. Доклад «Стратегии адаптации переводногохудожественного текста в томской периодике конца XIX - начала XX в. (наматериале переводов с английского)» старшего преподавателя кафедры рома-но-германской филологии ТГУ В.Н. Горенинцевой продемонстрировал, чтоособенно актуальным такой подход является в случае публикации переводовна страницах периодической печати, где они выступают в качестве автоном-ных текстов (т.е. не предполагают размещение текстов вторичных). Пред-ставленный анализ переводов с английского, выполненных специально длятомских периодических изданий рубежа XIX - начала XX в. (из Г. Лонгфел-ло, Р. Киплинга, Э. По, М. Твена, А. Теннисона, О. Уайльда), опубликован-ных на страницах таких томских газет, как «Сибирский вестник» (1885-1905)и «Сибирская жизнь» (1897-1918), позволил докладчику говорить о стремле-нии большинства томских переводчиков адаптировать иноязычный текст сориентацией на принимающую культуру. Своеобразное «одомашнивание»(«domestication»), как утверждала В.Н. Горенинцева, проявляется на самыхразных уровнях текста: лексико-семантическом, стилистическом и сюжетно-образном и учитывает конкретный читательский адрес. Третье заседаниеконференции заключил доклад Н.Г. Кириенко, ст. преп. ЮТИТПУ (Юрга),«Кристоф Фербер - переводчик любовной лирики Ф.И. Тютчева».Последнее, четвертое заседание конференции, посвященное вопросам ли-тературного редактирования перевода и переводческим трансформациям,было не менее насыщенным и проблемным. Первым прозвучал доклад про-фессора ТГУ О.Б. Лебедевой «Особенности гуманитарного перевода», в ко-тором подводились итоги ее собственной переводческой деятельности, свя-занной с составлением и редактированием ряда сборников научных трудов иматериалов международных конференций. О.Б. Лебедева предложила к ос-мыслению вопрос о синтезе оригинальных и переводных научных текстов вструктуре одной книги. В представленном далее докладе канд. филол. наукМ.А. Янушкевич, выпускающего редактора журнала «В мире науки /Scientific American» (Москва), «Специфика и проблемы редактирования пере-водных художественных и научно-популярных текстов» поднимались про-блемы функций выпускающего редактора русской версии иноязычного пе-риодического издания, работающего с переводными текстами, которые пере-дают популярную научную информацию, а также был поставлен вопрос оИ.А. Айзикова128номере периодического издания как об отдельном издательском проекте.Рефлексии подверглись своеобразие литературного редактирования научныхстатей, принципы отбора материала в русскую версию «Scientific American»,культура публикации переводных статей, проблема взаимодействия с авто-рами.Т.В. Васильченко, доцент ТПУ, в докладе «Переводческие стратегииамериканских издательств в работе с переводной литературой в ХХ в. (наматериале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Братья Ка-рамазовы»)» представила обзор переводческих стратегий, распространенныхв англоязычной культуре в ХХ в. Результаты анализа аннотаций к трем пере-водам романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», представленных вовзаимосвязи с основными постулатами переводческих концепций, позволилидокладчику выявить особенности работы с переводной литературой в амери-канских издательствах. Основой доклада «Комментарий как искусство пере-вода: сопроводительный аппарат изданий русской литературы в Германии»заведующей кафедрой романо-германской филологии ТГУ доцентаД.А. Олицкой стала проблема комментирования как неотъемлемого компо-нента эдиционной практики, особенно актуальная по отношению к перевод-ным изданиям. В частности, ее интересовало комментирование изданий не-мецких переводов произведений русской классической литературы. В докла-де Д.А. Олицкой в центре внимания находился вопрос о различных стратеги-ях комментирования переводных художественных текстов, высвечивающих вконечном итоге образ читателя, которому адресуется конкретное издание. Взависимости от этого, по мнению докладчика, варьируются типы и видыкомментария, его объем и наполнение. Как считает докладчик, проанализи-рованные ею немецкие издания позволяют говорить о наличии определеннойградации от «некомпетентного» читателя к «компетентному» в рамках обще-го и абсолютно доминирующего типа издания переводной художественнойлитературы - массового.Доклад сотрудника ООО «Ефимов и партнеры СПб», редактора сайта, ас-пирантки СПбГУТД О.А. Грищенко на тему «Проблема взаимных отноше-ний текста, перевода и комментария (на материале изданий поздних рома-нов В.В. Набокова в России)» продолжал проблематику выступленийО.В. Саржиной, Д.А. Олицкой. Она попыталась раскрыть механизм «взаим-ных отношений» текста, перевода и комментария, а также роль регулирую-щего их переводчика. На материале русскоязычных изданий одного из позд-них англоязычных романов В.В. Набокова «Ада» были рассмотрены ситуа-ции, когда из-за ошибок, допущенных переводчиком, происходит нарушениефункций комментария как порождающего механизма культуры, вследствиечего теряются сложные интертекстуальные связи, разрушается художествен-ный замысел произведения, а объекты комментирования оказываются выве-денными из поля зрения русскоязычного комментатора. Доклад профессоракафедры романо-германской филологии ТГУ Н.Е. Разумовой возвратил уча-стников конференции к выступлению О.Б. Кафановой. Посвященный теме«Роман Стендаля Le rouge et le noir в советской издательской практике», онзаострил проблему идеологической цензуры, повлиявшей на принципы тол-кования романа Стендаля в русском переводе С.П. Боброва и М.П. Богослов-Всероссийская научно-прикладная конференция129ского. Как отметила Н.Е. Разумова, начиная с 1949 г. этот перевод практиче-ски монопольно представляет роман Стендаля как в отдельных изданиях, таки в составе собраний сочинений. Сделанный в докладе анализ перевода пока-зал существенные отклонения от оригинала, касающиеся не только стиля, нои концептуальной основы произведения. В переводе докладчиком были вы-явлены заметные следы советской идеологии и традиционных эстетико-художественных требований, под которые подверстывалось произведение, врезультате чего русский читатель на протяжении уже более полувека имеетвесьма превратное представление об одном из наиболее знаменитых романовXIX в. В целом доклады Н.Е Разумовой и О.Б. Кафановой поставили во-прос о необходимости пересмотра переводов зарубежной классики, являю-щихся вершиной советского переводческого искусства и устаревших на ру-беже XX-XXI вв.В докладе доцента кафедры романо-германской филологии Д.В. Лобаче-вой «Две редакции романа И.В. Гёте Die Leiden des jungen Werther в рус-ских переводах и издательской практике» внимание участников конференциибыло обращено еще к одному шедевру западноевропейской литературы - кроману Гете «Страдания юного Вертера», к истории его бытования в русскойрецепции. Докладом «Редактирование пересказов-переводов романа ДжейнЭйр Ш. Бронте» старшего преподавателя ТПУ А.А. Сыскиной завершилосьпоследнее заседание конференции.Закрывающее конференцию заседание началось с выступления профессо-ра ТГУ И.А. Айзиковой. Она говорила об основных проблемных точкахконференции, вызвавших наибольшее количество вопросов и размышлений.Прежде всего, это были проблемы читательского адреса в издании перевод-ной литературы, методология комментирования переводных текстов, вопро-сы издания переводной научной литературы, соотношения издательской дея-тельности и идеологии, культуры издания переводных сочинений, эдицион-ные принципы редподготовки полного собрания сочинений того или иногописателя. Профессор СПбГУТД К.И. Шарафадина, отметив необходимостьразвития связей ТГУ и СПбГУТД, подчеркнула перспективность темы кон-ференции и предложила приблизить результаты ее работы к учебному про-цессу. В частности, были внесены предложения по подготовке сборника ма-териалов конференции как основы будущего учебно-методического пособияпо редактированию переводов. В ходе обсуждения итогов конференции былаподдержана и идея доцента А.В. Петрова о создании словарей-тезаурусовкак одном из видов подготовки студентов. На последнем круглом столе вы-ступили М.А. Янушкевич и О.А. Грищенко, поделившиеся впечатлениямипроведенных ими в рамках научно-прикладной конференции мастер-классах«Техника редактуры переводного текста» и «Редактирование сайтов» длястудентов кафедр романо-германской филологии и общего литературоведе-ния, издательского дела и редактирования. Профессор СПбГУТД О.Б. Ка-фанова отметила участие в конференции в качестве слушателей студентовфилологического факультета и заключила, что конференция получиласьочень удачной. С ее точки зрения, поддержанной всеми участниками кругло-го стола, прошедшая конференция открывает большие перспективы длядальнейшей работы, в том числе для проведения Второй конференции по те-И.А. Айзикова130ме «Издательская деятельность и перевод», которую необходимо выводитьна международный уровень. Подводя общий итог, профессор ТГУ И.А. Ай-зикова поблагодарила собравшихся на конференции участников и слушате-лей за внимание и плодотворную работу. По результатам работы конферен-ции будет подготовлен сборник статей и сделана заявка сотрудников кафедробщего литературоведения, издательского дела и редактирования и романо-германской филологии ТГУ на коллективный исследовательский грант потеме «Редактирование переводов».

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Айзикова И.А.Томский государственный университетпрофессор, д-р филол. наук, зав. каф. общего литературоведения, издательского дела и редактированияпредседатель оргкомитета конференции «Издательская деятельность и перевод»wand2004@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

 ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРИКЛАДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД», ТОМСК, ТГУ,20-22 мая 2010 г. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 3 (11).

ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРИКЛАДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД», ТОМСК, ТГУ,20-22 мая 2010 г. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 3 (11).

Полнотекстовая версия