Цель перевода, тип текста и текстовые категориикак основные переменные модели перевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2009. № 4 (8).

Цель перевода, тип текста и текстовые категориикак основные переменные модели перевода

Обосновывается выделение цели перевода, типа текста и текстовых категорий как основных переменных модели перевода. Особое внимание уделяется значимости предлагаемоймодели для перевода специальных текстов.

Purpose of translation, text type and text categoriesas main variables of translation model.pdf Из существующих в настоящее время в переводоведении подходов к модели перевода, среди которых можно выделить, в зависимости от выдвижения во главу угла того или иного основного понятия - функции, цели и коммуникативного эффекта - соответственно подходы функциональный, прагматический и коммуникативно-когнитивный, широкое распространение получил функциональный подход, в рамках которого основным критериемадекватности переведенного текста по отношению к оригиналу признаетсяфункциональная адекватность (или эквивалентность).Один из ярких представителей функционализма в польском переводоведении Роман Левицкий, предпринимая попытку примирить сторонниковязыковедческого и литературоведческого подходов к переводу, утверждает, что универсальным критерием оценки всех без исключения текстов можетбыть именно принцип функциональной адекватности, под которой он понимает «аналогичность связей между компонентами переводного текста по отношению к связям между компонентами текста подлинника. Под понятием связи компонентов подразумевается функция отдельных компонентовтекстовой системы в этом тексте как целом...» [1. С. 70]. В своей очереднойработе „Przekład wobec zjawisk podstandardowych [2] Левицкий показываетпринцип действия предложенного критерия на подстандартных языковыхявлениях, функционирующих в пределах текста художественного произведения. Согласно этому принципу определенные языковые явления характеризуются с точки зрения выполняемых функций (в данном случае: локальнаяхарактеристика, индивидуальная характеристика, социальная характеристика, эмоциональная функция, темпоральная функция, возрастная функция, половая функция, интегративная или дистансирующая, конфронтативная, комическая, ритмическая функции), а затем анализируется передача данныхфункций в переводе с необходимым учетом так называемых функциональных доминант, т.е. функциональных характеристик, имеющих в тексте доминирующую роль [3. С. 36].В связи со всем вышеизложенным возникает несколько вопросов. Первый связан с полным перечнем функций того или иного языкового явления, что само по себе не представляется ни вполне выполнимым, ни достаточнообъективным. Во-вторых, такой перечень с необходимостью должен бы был учитывать определенный тип текста. Совершенно очевидно, что статус и функция, к примеру, имени собственного в юридическом и художественномтексте значительно разнятся, а функциональное соответствие Trybunału KonЦельперевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода39stytucyjnego RP, каковым является Конституционный Суд РФ, совершеннонедопустимо в определенных юридических документах. Причем весьмастранно в связи с этим выглядит высказывание польского переводоведаЕ. Пенькоса об использовании функциональных эквивалентов в юридическихтекстах, ср.: „W przekładzie tekstów prawnych poszukiwanie ekwiwalentówpowinno prowadzić do wskazania odpowiedniego terminu, pojęcia albo instytucjiw języku docelowym, których funkcja będzie taka sama lub podobna, jaką pełniona w tekście źródłowym. Chodzi o tzw. ekwiwalent funkcjonalny [4. С. 111].В-третьих, не всегда возможен объективный выбор функциональной доминанты из ряда перекрещивающихся функций. Так, например, КшиштофХейвовски, говоря о необходимости экзотизации имен собственных при переводе литературы для детей, следующим образом высказывается о переводенаименований/ имен зверей и игрушек: „It seems to me that the same rule doesnot obtain when it comes to translating names of pets and toys, where usually the intentionality of the name is more important than its cultural allegiance. ThereforeI would decide on translating the names of the other (non-human) heroes of Winniethe-Pooh [5. Р. 160] (выделено мной. - Т.С.-С.). Как видно, выбор функциональной доминанты в данном случае, как и во многих других, являетсясугубо субъективным.Одним из радикальных проявлений таким образом понимаемой функциональной адекватности (эквивалентности) является динамическая эквивалентность Юджина Найды, идущая в паре с «принципом эквивалентногоэффекта» [6. С. 119]. Общеизвестны ставшие уже классическими (и остающиеся спорными) примеры с заменой выражения «белый как снег» на «белый, словно оперение белой цапли» в случае, если получателям переводанезнаком снег. Ср. комментарий К. Хейвовского относительно других функциональных соответствий: Replacing wolves with leopards may not provokevery fierce opposition. The situation will probably change, however, when the dynamic translator suggests replacing 'our daily bread' with, say, 'fish' for the sake of the Inuit, who are supposed not to know bread, or with some other staplefoods for other ethnic groups. Is it not possible to explain to people from othercultures what bread is- [5. Р. 22].Обзор функциональных теорий в переводоведении был бы неполным без упоминания о представителях «наиболее функционального» направления, так называемой теории скопос, - К. Райс, Фермеер, К. Норд. Функционализмпонимается ими как сохранение функции текста в соответствии с требованиями языка перевода, говоря точнее, в первую очередь должна учитыватьсяцель перевода, ср.: In a functional concept of translation, the overall frame of reference for the translator is the function or functions the TT is intended to achieve in the target culture, i.e. its purpose or skopos. From this point of view, equivalence between ST and TT is regarded as being subordinate to all possibletranslation purposes and not as a principle valid once and for all [7. Р. 106-107].Таким образом, понятие эквивалентности не является универсальным для всехвидов перевода. В каждом конкретном случае она зависит от его цели. Кристиана Норд приводит следующие примеры: диплом об окончании школы в Англии, переведенный на немецкий язык, не будет функционировать в качестведиплома об окончании школы в Германии, а будет всего лишь информироватьТ.В. Синявская-Суйковска40потенциального работодателя об оценках, полученных кандидатом в своейродной стране. При таком подходе функция текста, понимаемая как реализация намерений отправителя, также оказывается не чем-то заранее заданным, а каждый раз заново устанавливаемым (идентифицируемым) получателем, ср. According to the dynamic view of textuality, a text does not have a function.A function can only be assigned to the text by the recipient in the act of reception[7. Р. 109]. Соответственно, как указывает Кристиана Норд, в этомслучае невозможно говорить о «сохранении» функции текста оригинала, а лишь о создании такого текста, получатель которого сможет опознать в нем функции, актуализованные той или иной переводческой стратегией, причемфункции эти могут не быть аналогичными функциям в тексте оригинала, а лишь совместимыми со свойственными данной культуре нормами функционирования таких текстов (This is why we should not talk of preserving ST function(s) in translation, but of producing a TT in such a manner that there are good chances for a TC recipient to assign to it the function(s) specified by the translation instructions (=functionality), which may or may not be fairly similar or analogous to those of the source text in its SC situation, but should be compatiblewith the culture-specific concept of translation (=loyalty) [7. Р. 110]). Для нашего дальнейшего рассуждения важно, однако, то, что функции текста, создаваемые подчиненными им функциями отдельных элементов, не выходят за рамки функций речи, выделенных Бюлером и Якобсоном, и именно на них основывается функциональная типология видов перевода [7. С. 111-114].Функционалисты и скопос-теория часто критикуются за радикализм и по крайней мере частичное отрицание эквивалентности (см.: [5. С. 56-61]).Критикуя слова К. Райс о том, что при изменении функции переводчик должен ориентироваться не на сохранение функциональной адекватности текстаперевода, а на создание адекватности его «иностранных» функций (Inchanges of function the aim of the translating process is not anymore the attainmentof a functionally TL text, but a TL text possessing a form which is adequateto the 'foreign function, и далее: The criteria are not to be derived from the question 'to what end and for whom has the text been written-', but from the question'to what end and for whom is the text translated-' (цит. по: [5. С. 59]), К. Хейвовски подчеркивает, что единственными примерами измененияфункции исходного текста, приводимыми К. Райс, являются грамматическийперевод, используемый на уроках иностранного языка, дословный переводдля исследовательских целей и аннотации [5. С. 60]. Эта критика не кажетсявполне обоснованной. Изменение цели перевода по сравнению с целью текста оригинала происходит постоянно. Писал об этом еще Юджин Найда, не придавая, правда, своим утверждениям статуса центральных понятий теоретической модели: «По традиции мы говорим обычно о свободном переводе и парафразе, противопоставляя их точному, или буквальному переводу. На деле, помимо этих крайних случаев, имеется множество других разновидностей перевода, например, такой сверхбуквальный перевод, как подстрочник, или случаи точного согласования, когда, например, какое-либо слово языкаисточника всегда переводится одним и тем же, и всегда только одним, словом языка перевода. В некоторых переводах целью является установление очень точных формальных и семантических соответствий, но текстыЦель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода41снабжаются при этом множеством переводческих примечаний и комментариев. В других переводах ставится задача не столько передать информацию, сколько создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала» [6. С. 115].Функция изменится также и в случае перевода произведений Шекспирана любой язык современных читателей. И даже если the function of the translatedtext is usually evident and is always taken into account by an experiencedtranslator [5. С. 60], это не значит, что, принимая разные функциональныеперспективы, мы не можем создать двух и более эквивалентных текстов.Уже в своей монографии автор данной статьи, тогда еще не знакомая с постулатами «скопос-теории», постулировала ориентацию на цель перевода, что отразилось также на формулировке основного понятия работы - функциональной адекватности, ср.: „Można przecież znaleźć wiele sytuacji, w których przekład dosłowny będzie adekwatny funkcjonalnie, na przykład, w sytuacji akademickiej, przy wyjaśnianiu właściwości systemu leksykalnego lub składniowego w języku wyjściowym. Również przy znanym już przykładzieK.Reis na temat kwiecistości stylu hiszpańskiej retoryki w wypadku przekładu na język niemiecki, kiedy zaleca ona zredukować hiszpańską ekspresję do minimum, żeby nie wywołać u niemieckich odbiorców niepożądanych efektówkomunikacyjnych… można mówić o priorytecie ekwiwalencji stylistycznej i odpowiednio o funkcjonalnej adekwatności przekładu, jeśli jego nadrzędnymcelem będzie zapoznanie niemieckiego czytelnika z właściwościami oratorskiejsztuki Hiszpanów [8. S. 20]. И далее: „…przekład adekwatny funkcjonalnie to taki, który spełnia warunki ekwiwalencji w stosunku do tekstu oryginału z punktuwidzenia pełnionej przez niego funkcji w kulturze docelowej, z którejuwzględnieniem funkcje elementów oryginału zostały zachowane w stopniumaksymalnym [8. S. 20]. Несмотря на некоторую запутанность формулировки, из нее явственно следует, что центральное место отводится в ней функции текста в культуре языка перевода (цель перевода). Именно она обусловливает подвижную/динамическую эквивалентность текста перевода по отношению к тексту подлинника, проявляющуюся в максимальном сохранениитакже динамических функций отдельных элементов этого текста как целого.На основании всего вышеизложенного мы предлагаем свою концепциюфункциональности перевода, представляющую собой инвариант перевода, состоящий из нескольких переменных: цели перевода в значении, представленном выше, типа текста и функции текста (а также входящих в его составединиц). Значительным отличием данного подхода от скопос-теории является наличие в инварианте переменной «тип текста», на котором следовало бы остановиться подробнее.Одной из особенностей современного лингвистического знания, в том числе и теории перевода, становится его включение в динамическую - текстовую и дискурсивную парадигму (подробнее об этом пишет И.С. Алексеева [9]). Осознание того, что переводятся не языки, а тексты, привело к выделению понятия тип текста как основной составляющей инварианта моделиперевода и включению этой переменной в теоретические исследования и практические рекомендации в солидных работах по переводоведению. Тип текста начинает включаться в определения перевода, ср.: «Перевод - это Т.В. Синявская-Суйковска42деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осущетсвляемая переводчиком, который творчески выбирает варианты в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [10. С. 7].Ведь именно тип текста, как мы уже упоминали, в большинстве случаев обусловливает специфику переводческих стратегий: например, в разных видахспециальных текстов трудность при переводе могут представлять совершенно разные языковые явления. Более того, даже одна и та же языковая сущность может потребовать совершенно иного подхода в зависимости от типатекста. Как справедливо заметила А. Дикель, описывая отдельные виды специальных текстов (СТ), СТ - это отнюдь не однородное явление, о чем могутсвидетельствовать, например, терминосистемы тех или иных СТ. Так, в точных науках, медицине, технике дефиниции понятий стремятся к максимальной точности и однозначности - развитие терминологии здесь происходиткумулятивно. В юридических науках, истории и социологии, наоборот, речьидет скорее о научной интерпретации какого-либо отрезка реальности, причем таких интерпретаций может быть несколько [11. С. 140-141]. Точно так же перенос присущего какому-либо СТ явления в другой тип текста сопровождается глобальными изменениями переводческих стратегий. Вот что пишет о переводе правовых терминов, функционирующих на пространстве художественного текста, И.И. Чиронова: «…при переходе правовой терминологии из юридических текстов и документов в художественное произведениечастично изменяется функциональная нагрузка термина, что не может не сказаться на способах его перевода. Вне специального контекста термин не обязательно должен переводиться с помощью устойчивого эквивалентногосоответствия (как правило, словарного). Терминологические признаки могутдаже мешать функционированию данной лексической единицы в художественном или публицистическом контексте. С другой стороны, полная детерминологизация понятия взможна в ограниченном числе контекстов и не является правилом перевода» [12. С. 543]. Именно тип текста влияет на статустого или иного языкового явления в разных СТ. Так, например, как справедливо отмечает Н.Д. Голев, «естественное имя, обретшее юридический статус, уже является омонимом своему исходному корреляту» [13. С. 47].Одновременно с выдвижением на первый план типа текста как детерминанта переводческих действий стало понятно, что создание единой, общеймодели перевода для всех типов текстов проблематично, если не невыполнимо. Возник также вопрос: а какие черты текста обусловливают спецификуего перевода и как, соответственно, должна выглядеть переводоведческаяклассификация текстов- Широкую известность получила классификациятекстов К. Райс [14], но в ее основу, как и в основу функциональной типологии видов перевода Кристианы Норд [7], были почему-то положены языковые (речевые) функции, а не текстовые. Вообще, следовало бы сказать, что достижения теории текста только в незначительной степени используются в работах по переводоведению. И если в некоторых монографиях тип текставсе же включается в модель перевода, то в большинстве практических пособий или вообще нет никакой «текстовой» методологической базы (а иногдаЦель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода43даже и переводоведческой), или же она представлена совершенно отрывочными, несистемными сведениями. Так, например, в учебном пособии, посвященном техническому переводу [15], только в некоторых частях освещаются проблемы перевода технического текста (перевод интернациональныхслов, правила перевода акронимов, имен собственных, особенности написания чисел, математические выражения и проч.), все остальное представляетсобой сравнительное англо-русское переводоведение (грамматические и лексические несоответствия), причем непонятно, на каком основании в книгубыли включены такие разделы, как «перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний», «перевод игры слов» и проч.). А, например, в учебнике В.В. Алимова «Юридический перевод» особенности юридического текста ограничиваются пятью пунктами: юридическая лексика, идиоматическиесочетания, стилистические отклонения от общелитературных норм, латинские слова и выражения и сокращения [16. С. 13-14].Возвращаясь к проблеме транслатологической классификации текстов, следует отметить большое количество посвященных данной проблематикеработ польских исследователей: Е. Люкшина, С. Гручи, Ф. Гручи, В. Змарзер, А. Дикель и др.Ценную транслатологическую классификацию типов текста предлагаетИ.С. Алексеева [10. С. 264-265] в зависимости от таких релевантных для перевода признаков, как вид информации, источник, реципиент и мера переводимости. Автор выделяет тексты научно-учебные, энциклопедические, документы, объявления, траурные объявления, некрологи, законодательныетексты, научно-популярные, искусствоведческие и т.д., отмечая при этом, что в классификации присутствуют далеко не все виды текстов. Так, например, художественные тексты не делятся на прозаические, поэтические, тексты для детей и т.д., что обосновывается тем, что «все художественные тексты, вне зависимости от жанра и вида, обладают одинаковыми характеристиками, выделенными как релевантные признаки в таблице» [10. С. 265]. С этим положением можно было бы поспорить, так же как и с некоторыми замечаниями, приводимыми при характеристике отдельных типов текстов.Все грамматические, лексические и стилистические особенности отдельных типов текстов описываются с точки зрения русского языка, а представляются как универсальные, как если бы типы текста не имели национальнокультурной специфики. Мы отметили только одно упоминание о культурнообусловленных особенностях текста при характеристике газетножурнального информационного текста, ср.: «Традиционно доля разговорнойлексики и устных синтаксических структур в массовой периодике в разныхстранах (а значит, и на разных языках) различна. Более академичны и близкик письменной литературной норме немецкий и русский газетно-журнальныестили, значительно более свободны английский и особенно американский»[10. С. 285]. А ведь такого рода национальная специфика характерна практически для всех типов текста, и в ряде стран, в том числе и в Польше, ведутсяактивные исследования по выявлению национальных особенностей, например научного дискурса.Кроме того, автор не отвечает (или отвечает непоследовательно) на одиниз важнейших вопросов (ответ на который как раз-таки и предполагает созТ.В. Синявская-Суйковска44дание транслатологической классификации): как же следует переводить тот или иной тип текста- Указания для решения конкретных переводческих задачприводятся в части, посвященной терминологической системе философскоготекста, а также при характеристике газетно-журнального текста, причем в случае последнего определение стратегии перевода как сохранения присущейстилю оригинала идеологии представляется сомнительным или по крайнеймере не соответствующим действительности. Дело в том, что перевод газетнойпублицистики практически никогда не предполагает сохранения идеологии (атем более таких лексических средств, как клише и фразеологизмы) оригинала: наоборот, адаптация и политизация (как придание политической окраски чему-либо) повсеместное явление в этом виде перевода.Таким образом, представляется, что выделение транслатологическоготипа текста на основе определенных критериев должно идти в паре с непременным выявлением его национальной специфики. Остается только ответитьна вопрос об упомянутых «определенных критериях», которые, как мы уже показали, могут быть совершенно разными (от языковых функций до видовинформации и экстралингвистических признаков, таких как источник и реципиент). Эти критерии позволили бы достаточно четко дифференцироватьтипы текстов, причем особенно существенной представляется их роль для выявления типов СТ, а также обоснованного противопоставления СТ художественным и публицистическим текстам. Для выявления типов СТ эта проблема встает особенно остро, поскольку даже сейчас в некоторых работах по научному переводу не проводится разделения на тексты, например научныеи научно-популярные. Причем иногда по традиции в них включаются и тексты технические (ср. распространенные еще в недавном прошлом термины«научно-технический текст» и «научно-технический перевод»).Наиболее распространенным критерием для общеязыкового и транслатологического выделения СТ в качестве одной группы является терминология, что проявляется, в частности, в подходе ученых-переводоведов к организации материала в монографиях или учебниках по специальному переводу, где делается акцент на особенностях перевода терминов (научных, юридических, экономических и т.п.) и выявлении языковых соответствий и различий(см., например, [17]). Следует признать, что, несомненно, термины играютсущественную роль в текстопорождении и текстовосприятии СТ, но СТ - это не только термины, и ограничение его только этим релевантным признакомсущественно обедняет как общелингвистические, так и переводоведческиеработы. Представляется целесообразным обратиться в конце концов к лингвистике и стилистике текста и именно там поискать ответ на вопрос о критериях выделения типов (не только специальных) текстов. Наше предложение вполне созвучно мнению И.С. Алексеевой о необходимости вывода теории перевода из статистической парадигмы в парадигму текстовую и деятельностную [9], благодаря которому разрозненные «переводческие проблемы» (ограничивающиеся чаще всего лексическими) станут системными в одном - текстовом - аспекте.Еще в конце прошлого века выдающийся российский стилист М.Н. Кожина предложила выделять в зависимости от коммуникативных задач общения (текста) функциональные семантико-стилистические категории [18.Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода45С. 12-13], представляющие собой функциональную систему языковыхсредств различных языковых уровней, выступающих в одной роли и тем самым связанных между собой в отдельных видах текстов на основе выполнения ими единого коммуникативного задания, т.е. связанных функциональностилистически [18. С. 15]. «Стилистически» потому, объясняет далее автор, «что формирование этой системы средств… и их специализация в определенной функции и употребление в тексте обусловлены целями коммуникации именно в этой сфере» [18. С. 15]. Среди таких речевых (текстовых) категорий М.Н. Кожина выделяет категории акцентности, оценки, авторизации, гипотетичности, обобщенности и абстрагизации изложения, его объективности, экспрессивности (эмотивности), логичности, лаконичности (компрессированности изложения), стандартизированности и диалогичности. Ср. далее: «Все они имеют полевую структуру и выражаются разноуровневыми языковыми средствами. Кроме того, в каждом из функциональных стилей составсредств выражения этих категорий, т.е. «наполнение» центра и периферии, а следовательно, и частоты употребления соответствующих языковых средств, а главное - сам характер (содержание) каждой из этих категорий и степень«насыщенности» ею текста будут различными в каждом из функциональныхстилей (а также в их более частных разновидностях» [18. С. 23]. Что касаетсяпоследнего замечания, то представляется, что разным будет и проявлениевышеназванных категорий в различных типах текстов. Они могут и должныбыть положены в основу дифференциации текстов. С точки зрения моделиперевода и инварианта текста именно текстовые категории будут играть решающую роль при установлении последней из предложенных нами в переменных - функции текста - и обусловливать функциональный потенциал тех или иных текстовых элементов.Таким образом, следующим шагом на пути исследования типов текстовпредставляется изначально гипотетическое выделение текстовых категорий, релевантных для перевода, описание их реализации в разных типах текстов, а принимая во внимание наше утверждение об обязательной национальнокультурной направленности переводоведческих исследований, также и сравнение способа реализации этих категорий в исследуемых языках (в данномслучае русском и польском).Литература1. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Съпоставително

Ключевые слова

текстовая категория, специальный текст, текст, модель перевода, адекватность перевода, перевод

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Синявская-Суйковска Татьяна ВячеславовнаИнститут восточнославянской филологииГданьского университетаканд. филол. наук, адъюнкт каф.переводоведения и межкультурной коммуникации
Всего: 1

Ссылки

Nord Ch. Text in Situations (a functional model for text analysis in translation teaching) // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 105-127.
Siniawska-Sujkowska T. Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały meta komunikacyjne. Na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX wieku na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008. 137 s.
Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2008. Вып 1. С. 26-39.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.; М., 2004.
Dykiel A. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych // Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa: Zakład Graficzny UW, 2003. S. 134-146.
Чиронова И.И. Проблема детерминологизации правовых понятий в художественном переводе // Седьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 7. СПб., 2006. С. 536-543.
Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2004. С. 43-62.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М., 1978. С. 202-225.
Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д, 1996.
Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М., 2004.
Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М., 2007.
Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989. С. 3-27.-
Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993. 436 s.
Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-136.
Hejwowski K. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004. 311 s.
Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30-42.
Lewicki R. Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1986. 221 s.
Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Съпоставително езикознание. IX/1984. Кн. 3. С. 68-77.
 Цель перевода, тип текста и текстовые категориикак основные переменные модели перевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2009. № 4 (8).

Цель перевода, тип текста и текстовые категориикак основные переменные модели перевода | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2009. № 4 (8).

Полнотекстовая версия