ГИПЕРЖАНРОВАЯ СТРУКТУРА ДИСКУРСАДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ СТАРШЕГО ПОКОЛЕНИЯ
Исследуется дискурс диалектной языковой личности. Рассматриваются типичныекоммуникативные события жизни диалектоносителя старшего поколения; с позиций теории речевых жанров анализируются особенности их текстовой реализации; выявляются основные стратегии речевого поведения диалектной языковой личности.
Hyper genre structure of the older generation dialect speaker discourse.pdf Целью данной работы является описание коммуникативного существования конкретной языковой личности (далее ЯЛ) - Веры Прокофьевны Вершининой (1909-2004), коренной жительницы села Вершинино Томскогорайона Томской области, носителя старожильческого сибирского говора.Материалом исследования послужили записи речи Веры Прокофьевны (далее В.П.), собранные диалектологами томской школы русистики за периодс 1981 по 2004 г.Дискретной единицей коммуникативного бытия человека является коммуникативное событие как процессуальная единица членения коммуникациии элемент социальной деятельности личности. Коммуникативное событие, по определению И.Н. Борисовой, представляет собой «ограниченный в пространстве и времени, мотивированный, целостный, социально обусловленный процесс речевого взаимодействия коммуникантов» [1. С. 17]; «лимитированный и регламентированный процесс социально-коммуникативноговзаимодействия в определенном социокультурном контексте» [1. С. 19]. Как процессуальная единица коммуникативное событие характеризуется отнесенностью к определенному пространству и времени, целостностью, как элемент социальной деятельности человека - мотивированностью и социальной обусловленностью, оно определяется социальным контекстом, социальной нормой.Каждое коммуникативное событие своеобразно, и его особенности являются базой для текстовой реализации. Однако своеобразие событий не может быть безграничным, речевое общение не спонтанно, оно воспроизводимо, стандартно, зависит от объективных обстоятельств, поэтому возможновыделение жанров коммуникативных событий. «Жанр коммуникативногособытия есть социально закрепленная форма коммуникативного взаимодействия, которая определяется единством его условий, функций и инвариантными признаками речевого поведения его участников, заданными социальными нормами и правилами» [1. С. 41]. От жанра коммуникативного события зависят тип речевого поведения субъектов общения, стратегии и тактики, нормы и правила, речевые жанры (далее РЖ). Тип коммуникативногособытия определяет тип его текстовой реализации. Таким образом, прослеживается тесная взаимосвязь между коммуникативным событием и РЖ. Под РЖ в данном исследовании, вслед за Т.В. Шмелевой, мы понимаем особуюмодель высказывания, имеющую набор конкретных способов речевого воГипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения19площения, формирующуюся комплексом жанрообразующих признаков [2].С точки зрения структуры РЖ разделяются на простые (элементарные) жанры, сложные РЖ и гипержанры. Простой (элементарный) РЖ представляетсобой тип высказывания, являющегося текстовой (= речевой) реализациейречевого хода говорящего. Сложный РЖ - это тип текстовой (= речевой)реализации коммуникативного эпизода, состоящий из единства элементарных РЖ. Гипержанр представляет собой целостный комплекс сложных РЖ, объединенных в рамках коммуникативного события.Для той или иной социальной группы людей характерен своеобразныйнабор коммуникативных событий, что в свою очередь определяет спецификуРЖ. Коммуникативное бытие диалектоносителя значительно отличается от коммуникативного бытия городских жителей. Главная особенность деревенского речевого общения, как отмечает В.Е. Гольдин, связана со слабой расчлененностью коммуникативной сферы: в диалектном общении, в отличиеот городского, менее развита социально-ролевая, функциональнотерриториальная и функционально-темпоральная дифференциация, «поскольку семейные дела, заботы, отношения не отделены от дел и отношенийхозяйственных, производственных личная и просто индивидуальнаясфера общения слабо противопоставлена коллективной, жилой дом выступает средоточием большей части характерных для сельской жизни коммуникативных и некоммуникативных отношений» [3. С. 59]. Данной чертойдеревенского общения и определяется жанровое своеобразие речи диалектоносителя.Описание коммуникативных событий и их текстовой реализации на материале городской устной речи осуществлено в работе И.Н. Борисовой (см.[1]). Исследователь выделяет шесть параметров коммуникативных событийв сфере неофициальной коммуникации, служащих для их классификации и влияющих на структуру текстового продукта речевого взаимодействия: социально-ролевые отношения между участниками события, степень ожидаемости события, влияние компонентов предметной среды, отношение к некоммуникативной деятельности, пространственная локализация, временнаялокализация. Используя данные параметры, проведем анализ коммуникативного бытия исследуемой ЯЛ.По типу ведущих социально-ролевых отношений И.Н. Борисова разделяет коммуникативные события на события дружеского, внутрисемейного, гендерно-интимного и социально-иррелевантного общения. Опираясь на слова В.Е. Гольдина о слабой расчлененности коммуникативной сферы диалектного общения, выделяем в исследуемом материале коммуникативныесобытия семейно-дружеского общения, в котором люди объединены по признаку общности жизненных интересов и жизненных позиций или по признаку родственных связей: В.П. общается в основном с родственниками, соседями и собирателями. Во многих социальных ролях В.П. не выступает в силуобъективных причин, социальная дифференциация речи В.П. (по сравнениюс речью городского жителя) оказывается слабой. В то же время следует отметить несколько иную социально-ролевую дифференциацию: в исследуемом материале четко прослеживаются различия в общении В.П. с любимымии менее любимыми родственниками, со старыми и новыми знакомыми, с О.А. Казакова20односельчанами-помощниками и односельчанами-просителями, с хорошимиподругами и просто соседями, с собирателями, с социальными работникамии т. д.На основании критерия «ожидаемость» И.Н. Борисова выделяет заранееназначаемые коммуникативные события (праздники, поход в гости и т. д.) и окказиональные события (случайные встречи, случайные знакомства). В исследуемом материале выделяем неожиданные, ожидаемо-неожиданные и ожидаемые коммуникативные события. Сигналом, по которому возможноопределение события как ожидаемого или неожиданного, являются начальные реплики диалога, когда говорящий удивляется неожиданному приходугостей или радуется встрече с ожидаемыми гостями. Анализ исследуемогоматериала показал, что ожидаемые события, назначенные на определенноевремя, в жизни В.П. происходят редко. Чаще всего происходят неожиданныекоммуникативные события. К ожидаемо-неожиданным коммуникативнымсобытиям относим приход гостей (родственников, односельчан, собирателей), которых В.П. давно ждет: она знает, что эти люди могут прийти / приехать в любое время. Такие события открываются репликами типа А я тебявчара ждала //.Следующие два параметра коммуникативной ситуации связаны с сопутствующей предметной деятельностью. Как уже было отмечено в приведенном нами высказывании В.Е. Гольдина, коммуникативное бытие деревенского жителя протекает в неразрывной связи с предметной деятельностью.Сопутствующая деятельность влияет на появление в речи В.П. большогоколичества императивных высказываний, связанных с необходимостью помочь ей вести хозяйственные дела: Сотри там маленько со стола / а эту чашку суды поставь / задвинь туды //. Многие диалоги строятся вокруг сопутствующей предметной деятельности (например, регулятивные диалоги).Пространство коммуникативных событий в исследуемом материале связано в основном с домом В.П.: события происходят в доме, на огороде, в ограде, на скамейке около дома. Это объясняется двумя объективными причинами: во-первых, В.П. в силу возраста действительно редко посещала другиеместа, во-вторых, вести сбор материала в некоторых ситуациях было невозможно.К параметру «временная локализация коммуникативного события» относятся календарное время события (дата), циклическое время (время года, часть суток) и наличие / отсутствие дефицита времени. Время года оказываетвлияние на диктумное содержание жанров, входящих в гипержанр, на целиговорящих и, соответственно, на выбор тех или иных жанров. Так, осенью, в период сбора и обработки урожая, основной темой бесед деревенских жителей становятся огород, овощи, картошка и т. п. Конкретная дата событияважна в первую очередь с точки зрения того, рабочий это день или выходной, праздничный или будний и т. п. Говоря о таком параметре, как «наличие / отсутствие дефицита времени», следует отметить, что для коммуникативного бытия В.П. преимущественно характерно отсутствие дефицита времени, что позволяет говорящему увеличивать протяженность реплик, делатьсвою речь более размеренной и разнообразной.Гипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения21Итак, коммуникативное бытие диалектоносителя старшего поколениязначительно отличается от коммуникативного бытия городского жителя, и различия эти заключаются в первую очередь в перечне типичных коммуникативных событий. В исследуемом материале выделяем следующие коммуникативные события: В.П. встречает гостей, готовится к угощению, угощаетгостей; В.П. разговаривает с собирателями, идет в гости к родственникамили соседям; к В.П. ненадолго заходят знакомые; В.П. встречается с собеседником на улице или общается на скамейке около дома; В.П. разговаривает с помощниками, выполняя вместе с ними какую-либо работу.Текстовой реализацией данных коммуникативных событий в исследуемом материале являются гипержанры «встреча гостей», «подготовка к потчеванию», «потчевание», «дружеская беседа», «проводы гостей». Вычленение и анализ гипержанров в данном исследовании опираются на представление «о принципиальном единстве коммуникативной и некоммуникативнойдеятельности людей, о событийной организации социального взаимодействия и закономерных связях между коммуникативными сферами, речевымисобытиями и речевыми жанрами» [4. С. 6].Гипержанры имеют преимущественную отнесенность к какому-либо из четырех миров, выделяемых при классификации жанров Т.В. Шмелевой: к миру действий, миру оценок, миру информации или миру социальных отношений (см. [2]). Так, гипержанр «подготовка к потчеванию» связан в первуюочередь с действиями, в гипержанрах «встреча гостей», «потчевание», «проводы гостей» на первом плане оказываются ритуализированные социальныеотношения, гипержанр «дружеская беседа» объединяет мир информации и мир оценок. Несомненно, выделение данных гипержанров относительно условно, так как живое общение трудно вписать в схемы и в реальной коммуникации гипержанры совмещаются, перетекают друг в друга. Однако классификация дискурса является задачей данного исследования, и такое разделение для реализации поставленных задач представляется наиболее релевантным, позволяющим отразить особенности коммуникативного бытиядиалектной ЯЛ. Следует также заметить, что перечисленные гипержанры не являются единственными в речи В.П., однако они составляют основнуючасть исследуемого материала. Полное описание гипержанров в речи ЯЛ может стать целью отдельного исследования, в нашей же работе будут описаны общие закономерности функционирования в речи В.П. типичных для ее коммуникативного бытия гипержанров. Для анализа гипержанров используются такие критерии, как коммуникативная цель, тип коммуникативной ситуации, репертуар простых и сложных жанров, тактики речевого поведенияВ.П., используемые в гипержанре.Дружеская беседа. В лингвистических исследованиях представленыразличные классификации гипержанровых форм повседневного общения.Так, И.Б. Левонтина противопоставляет три типа текстов в речевом общении: разговор, беседу, диалог. В разговоре на первый план выходит содержание (информатика), в беседе главным является не предмет сообщения, а само сообщение (фатика), для диалога важна структура, его диалогическаяформа [5]. Противопоставление бытового разговора и беседы как информативного и фатического типов общения осуществляется также в работеО.А. Казакова22Я.Т. Рытниковой [6]. В работе К.Ф. Седова, наряду с разговором и беседой, вводится термин «болтовня», при этом названия гипержанров «разговор», «small talk», «болтовня» употребляются как синонимичные [7. С. 18-19]. Таким образом, с одной стороны, терминологическое противопоставление разговора и беседы может быть принципиальным, с другой стороны, термины«разговор» и «беседа» могут употребляться как синонимичные. Различия в определении статуса разговора и беседы зависят от исследовательского подхода и анализируемого материала. Безусловно, в деловой речи беседа и разговор являются значительно отличающимися друг от друга жанровыми формами, для диалектной же речи противопоставление разговора и беседы непринципиально (при описании материала возможно равноправное использование конструкций «в процессе беседы», «в процессе разговора», «в процессе общения»). Таким образом, для анализа основного гипержанра повседневного общения жителей села используем термин «беседа».Как отмечает Я.Т. Рытникова, беседу как жанр повседневного общения«формирует установка на фатическое, гедонистическое межличностное общение» [6. С. 181]. Описывая данный жанр, Я.Т. Рытникова выделяет беседуна общие темы, дружескую беседу и семейную беседу. Одним из критериевразграничения данных подвидов является тип собеседников: беседа на общие темы осуществляется собеседниками, недостаточно знающими другдруга, дружеская и семейная беседы бытуют соответственно в дружеском и семейном взаимодействии. Как было отмечено выше, коммуникативное бытие В.П. связано преимущественно с семейно-дружеским взаимодействием, причем разделение на семейное и дружеское общение на данном уровне анализа материала представляется непринципиальным. Таким образом, в речиВ.П. выделяем дружескую беседу как гипержанр, реализующийся при общении близких людей, связанных дружескими отношениями или семейнымиузами.Дружеская беседа реализуется в ситуации неспешного времяпрепровождения, свободного общения, для которого характерно психологическое равноправие коммуникантов. Как разновидность беседы, дружеская беседаформируется фатической установкой, однако она не является фатической в чистом виде, так как, по справедливому утверждению Н.Н. Гастевой, «дружеская беседа, видимо, необходима человеку не только как своего рода психологический отдых, но и как реализация насущной необходимости в дружеском общении, взаимопонимании, в самовыражении, которое будет понято и принято» [8. С. 124].Фрагменты дискурса, принадлежащие гипержанру «дружеская беседа», составляют основной корпус исследуемого материала. Благодаря своей свободе, нетребовательности к параметрам коммуникативной ситуации дружеская беседа может включать жанры, имеющие различную тематическуюприуроченность. Перечисление всех жанров, составляющих дружескую беседу в речи В.П., может стать задачей отдельного исследования. Проанализируем фрагмент дружеской беседы с точки зрения речевых тактик, используемых В.П. в этом гипержанре.N1: Вера Прокофьевна / а мне же операцию делали // - В.П.: Горе- - N1: Ну / не горе // - В.П.: А у насK Приходит Юра / ко мне / Андрей / прихоят ко Гипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения23мне / и Юра говорит: «Тёть Вера / у тебя есь бражонка-» Ну я говорю: «Нету» // Ну а тут водка была // Я наливаю // Не по этой стопочке [показывает на стоящие на столе стопки] / а по большой стопочке наливаю даю имя / они выпили с Андреем // А я говорю: «Ночуйте у меня / ночуйте» // А он говорит это: «Нет / мы пойдем туды / гыт / к Физе» // К Физинойквартире / к Физе пойдут они / пойдем туда // Пошли // Но я / я слыхала зашли к Лёньке / к этому / к Владимира Прокофьича // Ну попала маленько ну // [выпили, надо еще] Юра поэтому и спрашивал / наверно поддатыйбыл // Ну я не поняла // Он пьяный такой был / выпивший // Ну / пошли // «Заночуйте» // «Нет / пойдем» // Пойдут // Кума пеша / коню легше // Ушли и слава богу // Они / оказывацца / пошли в клуб // Там каво делать / чё делать // У Вали Сашка / он большой такой / длинный // - N1: Длинный стал- - В.П.: Длинный / большой // А ему восемнадцать лет // Двадцать первого апреляему исполнилось восемнадцать лет // Девятнадцатый / угу // Ладно // Они все пошли в клуб // Ну / Сашка всё время ходил // Он танцует / всё время ходил // Ага // Теперича / значит / они там пришли / может быть / я же не была там // На их напали // Это Кати Андреевны / которая молоко-то продавала её / как внучата уж // Племянник там один // Это его сыновья // Напали на их // И Юрку-то ткнули в живот // Два раза ножом // - N2: Юру- -В.П.: Юру // - N1: Это когда было- В какой месяц- - В.П.: В мае // Двадцатьседьмого / восьмого ли- Ага // K K Он-то и сел / и там крикнул Ваганов Андрей // Ну он видит / что ему плохо // Два раза кишки даже прокололи // Ваганов прибегат // Где там- Это Ваган- Они на него // Он давай его бить // Ваганова // А там машина стояла // Они его пинками / пинками // В машинузапинали // Он там // А Юра присел // А у Вари кто-то позвонил Лидиной что Сашку избили // - N2: Они тут были- - В.П.: Они тут были // К нашимпозвонили // Они побежали [родители, взрослые] // Сашка лежит / весь в крови / гыт / и така мордень // Он как весь прышавенький такой // А лица глаз не видать совсем / ничё // Лежит / гыт / в клубе там / на лавке гдето // - N1: Ну и за что- За что про что- - В.П.: И за что- И за что поштоОказывается / Сашка побежал / что / говорят / Юрку убили / зарезали // А Сашка вроде приставать пошел // А с какой бы стати // - N1: Заступаться- - В.П.: Ну / заступаться // - N2: А Юрка чё тоже поперся- - В.П.: А я грю: каво делать- K Побежал туды / кода // Виит / что плохо дело-то // Ему челюсть сломали // - N1: Кому- - В.П.: Сашке // K И две это раны на голове / череп в двух местах сломанный и челюсть / и рука сломана / три ребра и ешо-то чё-то // Ешо / однако / чё-то // Ну / Валя позвонила в Скору // Скорая приехали / забрали Сашку / увезли // А я чё // Я почём знаю // Я ничёне знаю // Да сижу // Потом я пошла тут на улицу / а приходит ко мне штраховщица (я свою избушку заштрахую всё) / она прихоит // «Чё-то у Анне Васильевне милиции чё-то стоят» // А я говорю: не знаю // Даже это ну чё / мало ли чё // И чё случай у них какой был / ничё не слыхала // ПрихоKПотом я пошла туды / а Валька-то: «А будет он жить-то нет ли-» У следователя спрашиват // Я говорю: «Валя» // «Тык чё / мы тебе не сказывали избили же шибко его / Юру порезали и Ваганова Андрея избили шибко / и Сашу шибко избили / он в плохом состоянии» // - N1: А у кого хуже всех состояние было- - В.П.: У Саши // - N1: У Саши- - В.П.: У Саши // До сих пор О.А. Казакова24ешо больной // Череп / череп два раз пробили // Ага // И рука сломана // Ну потомK Ну я спрашиваю: чё / чё // Ну она / следователю // «Ну ничё / справится / справится / не расстраивайтесь» // А я сразу в слёзы // Всех жалко // Центральное место в данном фрагменте занимает сложный жанр монологической речи «рассказ о событии». Поводом для начала рассказа служитреплика собеседника об операции, которую В.П. оценивает как горе. Тогдаона начинает рассказывать о своем горе, используя сложный РЖ. Здесь необходимо отметить общую стратегию В.П. в данном гипержанре, котораязаключается в том, что говорящий не сообщает важную информацию сразу, а начинает издалека, с самого начала описываемого события, как бы выступая в роли режиссера, «подогревая» интерес слушателей. Начинается рассказс высказываний-сообщений и высказываний-цитирований. Для описаниясвоего отношения к событиям В.П. использует оценочное высказывание(Кума пеша / коню легше // Ушли и слава богу //). В дальнейшем развертывании повествования при появлении нового героя используется тактика отступления от сюжета, дается краткая справка о герое - описание внешнего вида, биографическая информация. Думается, эта тактика необходима В.П. для того, чтобы привлечь внимание слушателей и помочь им лучше понять рассказ. Другая тактика, характерная для В.П., заключается в использованиипростого жанра предположения: В.П. не обладает полной информацией, так как не является свидетелем событий, однако она стремится к подробномуописанию и поэтому расширяет информативные рамки рассказа с помощьюпредположения. Кульминацией рассказа становится неожиданное для слушателей сообщение о важном событии, поданное говорящим как новость(На их напали // [K] И Юрку ткнули в живот // Два раза ножом //). Сообщив эту информацию, автор делает паузу, ожидая ответной реакции, как бы спрашивая, заинтересованы ли слушатели в продолжении рассказа. Ответивна вопросы собеседников и поняв, что продолжение востребовано, В.П. после паузы продолжает рассказывать.Проанализировав весь текст гипержанра, видим, что он выстраивается из следующей цепочки жанров: сложный монологический жанр «рассказ» -вопросно-ответное диалогическое единство - «рассказ» - диалогическоеединство - и снова «рассказ». В вопросно-ответных диалогических единствах В.П. реагирует на вопросительные и оценочные реплики собеседников и затем продолжает описание событий. Завершением гипержанра становитсяоценочное высказывание говорящего: Всех жалко //. Тактика формулирования оценочного вывода типична для речевого поведения В.П. (Беда- Беда шибко беда-).Таким образом, центральное место в гипержанре «дружеская беседа»преимущественно занимает монологический жанр «рассказ» или информативный диалог, задающий тему для дальнейшего обсуждения коммуникантами. Для гипержанра «дружеская беседа» в исследуемом материале характерно большое количество реагирующих реплик собеседников, что позволяет определить позиции коммуникантов как активные. Обязательными простыми жанрами при передаче информации для В.П. являются высказыванияпредположения, поскольку она стремится подробно описать события, но при этом не вводить собеседника в заблуждение, и высказывания оценки, так как Гипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения25любую информацию В.П. пропускает через свой внутренний мир. Сообщаяинформацию, В.П. использует стратегию последовательного описания и постоянного поддержания интереса собеседника. Применяется тактика сюжетных отступлений, тактика паузы в момент кульминации, тактика выражениясвоего отношения, тактика обобщения. Наряду с рассмотренными в данномгипержанре тактиками речевого поведения, в дискурсе В.П. можно отметитьчастое применение тактики подключения адресата: начиная беседу о комлибо, В.П. часто обращается к слушателю с вопросом, знает ли он человека, о котором будет идти речь (Знате его-). Внимание к собеседнику проявляется в использовании обращений (А это же трудно / Катя / всё равно //).Основными темами бесед в исследуемом материале являются события из жизни знакомых В.П. или знакомых ее знакомых. Вторая группа тем для беседы связана с хозяйственной деятельностью деревенских жителей.Итак, описание гипержанра «дружеская беседа» позволяет выявить особенности речевого поведения ЯЛ в фатической коммуникации, связанной со свободным общением при неспешном времяпрепровождении. Проанализировав функционирование данного гипержанра в исследуемом материале, можно сделать следующие выводы: - для В.П. как ЯЛ характерно владение различными тактиками привлечения и удержания интереса собеседника; - В.П. готова в дружеской беседе охотно говорить на разные темы, за исключением тем, не связанных с повседневной жизнью деревенского жителястаршего поколения; - В.П., с одной стороны, свободно занимает в беседе позицию коммуникативного лидера, с другой - способна быть внимательным слушателем, дающим собеседнику возможность высказаться; - участвуя в беседе, В.П. соблюдает основные нормы и правила речевогоповедения.Встреча гостей и проводы гостей. Гипержанр «встреча гостей» представляет собой тип текстовой реализации одноименного коммуникативногособытия. Главной особенностью данного коммуникативного события является его пространственная и временная локализация: встреча гостей происходит в доме, событие начинается с прихода гостей и завершается переходомв следующее коммуникативное событие (обычно в подготовку к потчеваниюили потчевание). Особенностью данного гипержанра с точки зрения репертуара простых и сложных жанров является использование ритуальных высказываний, ведение коммуникантами ритуальных диалогов. Репертуар РЖ зависит также от участников коммуникативного события. Жанрообразующую роль здесь играет статус гостей: это люди, которые редко бывают в гостях у В.П. (собиратели, родственники и знакомые из города), и постоянныегости В.П. (односельчане).Встреча односельчан представляет собой короткое событие, так как с односельчанами В.П. видится часто. При встрече односельчан для В.П. главное - реализовать необходимые ритуальные жанры и перейти к следующимгипержанрам: потчеванию или беседе. Рассмотрим функционирование гипержанра «встреча гостей» в речи В.П. на примере одного коммуникативного события, где N1 - жительница села Вершинино, частый гость В.П., а N2 и О.А. Казакова26N3 - собиратели, которые к моменту прихода N1 уже некоторое время находились в доме В.П.N1: Здравствуйте // - В.П.: Иди суда // - N1: Как живы-здоровы- - В.П.: Гутя- - N1: А- K Здрасуйте // - В.П.: Здраствуй / чё не заходишь-то / проходи / садись / здесь вот ждут тебя // - N1: Я их к себе хотела / чаем попотчевать // - В.П.: А где была- - N1: А- - В.П.: Ты где была--- N1: Пошлаза воду хотела заплатить // - В.П.: Попей чай // - N1: Не хочу я // Я сейчас с правнучкой сидела / с Настей // Проводила её // - В.П.: Садись / попейчай // - N1: Нет / не хочу // - В.П.: А они говорили чтоK Катя да Людмила: ехала нынче / хотела прийти // Ты поди у Валентине была- - N1: К ей заходила // - В.П.: Ну и чё она- - N1: Лежит / в пуховике / в рукавицах / на кровати лежит // - N2: Это кто- - N1: Валентина Ивановна / там у школы // -В.П.: Ну Катя-то её знат // - N1: У них холодно // Они хоть топют / а тепла грамма никакого нету // - В.П.: А где Люда- - N3: Раздевается // - В.П.: А мы картошки сварили / да опетьK Катя селедку привезла // Так этоKКатя положила селедку эту / гыт: карауль // А я взяла за голову / он [кот]соскочил / как поймал / дернул / выдернул у меня // Во // Как собака // Как собака // Гипержанр состоит из ритуального диалога и информативного диалога.Ритуальный диалог включает обязательные для В.П. в данной ситуации общения простые жанры: «приветствие», «приглашение пройти», «угощение».Информативный диалог строится вокруг недавно произошедших событий, В.П. начинает информативный диалог запросом Ты поди у Валентине была-, предлагая собеседнице рассказать о том, где она была и что делала, желаяузнать последние новости из жизни общих знакомых. Затем В.П. сообщаето событиях, которые произошли с ней недавно. В связи с тем, что -------собеседница зашла в гости в послеобеденное время, В.П. не настаивает на угощении, и встреча гостей в данном случае перетекает в дружескую беседу.Встреча людей, которые приходят к В.П. в гости значительно реже, получает несколько иное речевое оформление: в гипержанр также включаетсяритуальный диалог, однако большое место здесь занимает информативныйдиалог, поскольку собеседники давно не виделись. Коммуниканты расспрашивают друг друга о жизни, о близких родственниках, о здоровье. Завершением события нередко становится переход к совместной подготовке к потчеванию. В приведенном ниже фрагменте гипержанра «встреча гостей» большое место занимает просмотр фотографий, отсюда наличие разного типаоценочных высказываний.[Начало фрагмента не записано, так как собиратели являлись его участниками и не могли сразу начать фиксирование речи В.П.] В.П.: Алину-точё не привезла- - N1: Да куда уж её везти- - В.П.: Больша / бегат она уже- - N2: Вера Прокофьевна / мне кажется / что вы по сравнению с прошлым разом выглядите лучше // - В.П.: Да ну уж // Как безьянка [«обезьянка»] // K [Смотрит фотографию Алины:] Ути какая холёсенькая [целуетфото] // Маленькая / миленькая // Ути / я тебя [целует] // Подправляет[бант на фото] // Катерина Петровна-то поди довольна / ага- - N1: Довольна [K] // - В.П.: У нас эти чата-али да / которы все это / и то говорят: молодец кака / молодец кака // Вот они сладки [смотрит на фото] // Я хотьГипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения27поцалую [целует] // - N2: Видите / какая сидит // - В.П.: Угу / угу // - N2: Надо же / без очков смотрит // - В.П.: «Без очков» // Дак от очки есь / а {в}сё равноK Одне // Дак надену - маленько всё кажется в их // [На фотографию] У / миленька кака / размила // - N2: «Размила» // - В.П.: Размила правда // - N1: Это Новый год // - В.П.: УгуK А это ещё маленькаK Ой / ды тK лит [«лежит»] на брюху [«на животе»] // K Так посмотрю хоть майенько на тебя [на фото] // - N1: [K] - В.П.: На каво походит она- - N1: [K] - N2: Сейчас я вам Варьку покажу [фото] / у меня Варька тоже уже выросла // - В.П.: Варька-то больша / наверно / уже- - N2: Ей пятый год уж- - В.П.: Ух ты- - N2: Вот она // - В.П.: А больше нету никого- - N2: [K] - В.П.: Поди / у вас больше находится / нет- - N2: [K] - В.П.: Хорошаядевочка // - N2: А это вот дети мои // - В.П.: Они-то ничё живут- - N2: Ничего / Вера Прокофьевна / ничего // - В.П.: Обгладились / обтёрлись- [K]Ой / кака тут большая уже [Варя на фото] K Хороша девочка тоже // Итак, гипержанр «встреча гостей» имеет свою специфику в речевомоформлении, обязательно включает ритуальные простые и сложные жанры, является началом дружеского общения хозяйки и гостей в ситуации подготовки к потчеванию, потчевания или дружеской беседы. Речевое поведениеВ.П., соблюдающей правила хорошего тона, демонстрирующей при встречеуважительное и теплое отношение к гостям, позволяет собеседникам настроиться на дальнейшее положительное общение.По коммуникативному времени встрече гостей симметричны коммуникативное событие и гипержанр «проводы гостей». Данный гипержанр обычно начинается с сообщения гостей о намерении уходить (N: Вера Прокофьевна / мы помаленьку собираться будем //). Основным в проводах гостейявляется ритуальный диалог, в который, как уже было отмечено выше, входят прощание, благодарность и извинение. Кроме ритуального диалога, данный гипержанр также включает информативные диалоги, в которых собеседники завершают темы, обсуждаемые в предыдущих дружеских беседах, расставляют все акценты, подводят итоговую черту (В.П.: У меня / ЛюдмилаГеворгевна / сколько переживаний было // - N: Чего- - В.П.: Переживанийскоко было / что деньги-то отдать / отдать // - N: Ой / Вера Прокофьевна / давайте не будем говорить об этом вообще //). В проанализированныхгипержанрах отмечены типичные для русской культуры проводов гостейвысказывания, относящиеся к императивным жанрам, - поручения-наказы, при помощи которых говорящие наказывают друг другу, как себя вестидальше (N: Рубашку носите / не берегите // - В.П.: Нет / не буду беречь //; N: Не болейте тут / живите // - В.П.: Ладно //), просят передать кому-либопривет (В.П.: Там привет большой передайте / Катерине Петровне //). Провожая гостей, В.П. обычно выходит с ними на улицу, доходит до ворот.Анализ структуры гипержанра «проводы гостей» позволяет говорить о типичности речевого поведения В.П. в данной коммуникативной ситуации.Подготовка к потчеванию. Гипержанр «подготовка к потчеванию» обслуживает ситуацию совместной деятельности, связанной с подготовкой к потчеванию гостей. Существование такого гипержанра является одним из характерных признаков русской культуры приема гостей: хозяин и гостивместе накрывают на стол; совместная деятельность располагает к дальнейО.А. Казакова28шей беседе, а также является признаком того, что в данной ситуации междулюдьми нет социальных различий. Центральным в гипержанре «подготовкак потчеванию» является регулятивный диалог, важное место занимают информативные и модальные диалоги.Проведем описание коммуникативного события и гипержанра «подготовка к потчеванию» на примере следующего фрагмента дискурса В.П.: В.П.: Ну ладно / пойду // - N1: Куда «пойду»- - В.П.: Хлеб принесу // Давайте / садитесь чай пейте // - N2: Будет скакать сейчас опять // - В.П.: Угу / скакаю я // [выходит] K [Вернулась с пирожками:] Остатки сладки // Печенье добавить на их [в тарелку] // - N1: Может / тут сядем [в этойкомнате] // - В.П.: Может / тепле только тутK Пойдёмте тудыK Праильно // [Приносит помидоры:] Возьми / порежь там // Нет / тут порежь // - N1: Может / только чаю попьем- - В.П.: Да вот вы ну поешьтемаленько / чё-нить покушайте // [K K] - N1: Вера Прокофьевна / а помидоры ваши- - В.П.: Мои // Гниют напропалую // - N1: Да / гниют // - В.П.: Гниют / обрежь там которы // Мыты они // - N1: Это чья машина-то[стоит во дворе]- - В.П.: Сережина // - N1: Какого Сережи- - В.П.: Да нашего / Коленькиного // - N2: А почему она у вас-то- - В.П.: А у их картошки негде ставить машину / некуда // Они картошки насыпали туды // А он на тракторе работает // И это / комбайн / ну не комбайн / а тракторна тележка там // «Баба / поставлю к тебе» // А мне чё / жалко- Сейчас / говорю / надо чё-то делать // - N1: Вера Прокофьевна / а он живет-то где- -В.П.: А тут / где Коля жил // - N1: Где Коля жил- Не ушел к женщине- -В.П.: Не-ет // Женился // - N1: Женился- Другую взял- - В.П.: Угу // В Ярском // Моло-оденька // - N1: А давно- - В.П.: Да год / наверно // В декабре // - N1: Ну ничё девчонка-то- - В.П.: Ничё / так / не пьет / не курит // -N2: Слава богу- - В.П.: Само главно // - N2: Работящая- - В.П.: Щас толькоушла // - N1: Звать-то как- - В.П.: Света // Приходила по деньги // Пожалуста // [подает тарелки] - N1: Вера Прокофьевна / куда кинуть-то [очистки]- - В.П.: В таз / в таз / уберем [потом] // K - N1: СветаK А детей еще не завели- - В.П.: Нет / нет // - N1: Не ждет- - В.П.: Нет / не видать / не слыхать // [Достает печенье] - N2: Вера Прокофьевна / там уже есть печенье // - В.П.: Да поди мало там // K Добавь маленько // - N2: Не надо там много // - В.П.: Да немного / добавь // - N1: Платье какое-то новое // [на В.П.] Я не видела // - В.П.: Это ново // А чё- Крошко приехал ко мне // АK Крошко // Знате ево- - N1: Знаем конечно // - В.П.: И он приехал // А у их сноха шьет // Вот видите // Всё мне хорошо глянется // А этоK Олег / его сын-то // Его жена шьет щас // А я говорю: знашь чё / ты ето / уж ето / её зовут Волга / Волка ли чё ли // Уолга ли кто ли она // А я го{во}рю: сшила бы мне платишко (она шьет дома) // А он гыт: дак надо померить / а как такто- А я платишко даю да иK который материал-то брала // Дала это // И шшили они мне // Вот ворот-то какой // - N1: Широкий ------------// - В.П.: Широкий маленько // Для меня-то вот так бы / вот так [показывает] // - N1: Ну ничего / ничего / нормально // - В.П.: Я хочу вставить каку-нить вставочкусуды // Маленько // - N1: А тряпочки не осталось такой же- - В.П.: Не-ет // А когда люди шьют / тогда не остается ничего [когда не сам делаешь] // Гипержанровая структура дискурса диалектоносителя старшего поколения29Бросят чё-нить куды-нить и всё // Чё ешо-то надо- [на стол] - N1: Ничегоне надо // [K K] - В.П.: Ну айдате чай пить // Греться будем // Принадлежность гипержанра «подготовка к потчеванию» к дружескомутипу общения определяет включение в данный фрагмент таких типов реплик, как а) интеракции с выражением иронии и самоиронии (N2: Будет скакать сейчас // - В.П.: Угу / скакаю я //); б) диалогические единства с репликами-предположениями (N1: Может / тут сядем // - В.П.: Может теплетолько тутK Пойдемте тудыK Праильно //); в) диалогические единства, тематически связанные с общими знакомыми (В.П.: Крошко приехал ко мне // АK Крошко // Знате ево- - N1: Знаем конечно //). Связью с сопутствующей предметной деятельностью объясняется наличие в гипержанре императивных высказываний (Возьми / порежь там // Нет / тут порежь //; Добавь маленько //). От связи с сопутствующей деятельностью зависит такжевыбор темы разговора и смена жанров. Так, например, то, что N1 увиделачерез окно во дворе машину, стало началом отдельного информативногодиалога, в котором речь идет о хозяине машины - внуке В.П. - и о его жене.Заметив на В.П. новое платье, N1 инициирует новый диалог, который включает а) ответ В.П. на запрос (N1: Платье какое-то новое // Я не видела // -В.П.: Это ново //); б) сложный РЖ «рассказ», в котором В.П. рассказываетоб истории появления платья, используя самоцитирование и цитирование; в) сообщение о намерении (Я хочу вставить каку-нить вставочку суды // Маленько //); г) информативное высказывание - подведение итога беседы, содержащее -------обобщение жизненного опыта говорящего, его «бытовую философию» (А когда люди шьют / тогда не остается ничего //).Итак, коммуникативное событие и гипержанр «подготовка к потчеванию» представляет собой соединение фатической речи и высказываний, обслуживающих предметную деятельность: связь с предметной деятельностьюопределяет выбор темы для фатической речи.Потчевание. Потчевание в народной крестьянской культуре являетсяважнейшим ритуалом, который до сих пор сохранился в среде носителейтрадиционных старожильческих говоров. Коммуникативное событие потчевания занимает центральное место в церемонии приема гостей, для него характерна большая временная протяженность. Анализируя ритуал потчеванияв традиционной народной культуре на материале речи В.П., Е.В. Иванцоваотмечает: «Ритуал потчевания предполагает обязательное угощение пришед
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 209
Ключевые слова
dialect language personality, speech genres, диалектная языковая личность, речевые жанрыАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Казакова О.А. | Томский государственный университет | канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературыИнститута международного образования и языковой коммуникации | kazakovaoa@mail.tu |
Ссылки
Иванцова Е.В. Ритуал потчевания в традиционной народной культуре // Теоретические и прикладные аспекты филологии: Сб. науч. тр., посвящ. 10-летию кафедры РЯЛ ИЯК ТПУ. Томск, 2004. С. 141-145.-
Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып. 2. С. 13-25.
Гастева Н.Н. Диалогические единства с констатирующей исходной репликой в речевом жанре «дружеской беседы» // Жанры речи. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 123-130.
Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. 1. С. 177-188.
Левонтина И.Б. Время для частных бесед // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994. С. 71-75.
Гольдин В.Е. Доминанты традиционной сельской культуры речевого общения // Аванесовский сборник. К 100-летию со дня рождения члена-корреспондента АН СССР Р.И. Аванесова. М., 2002. С. 58-64.
Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 5-17.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. 1. С. 88-99.
Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Издво Урал. ун-та, 2001. 408 с.
