На основе изучения греческих заимствований в текстах гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» в статье делается вывод, что гомилии, включенные в сборник, отличаются и по количеству используемых в текстах грецизмов, и по качеству перевода. Сравнение греческих текстов гомилий с оригинальными славянскими произведениями выявило определенное сходство в использовании грецизмов в переводных и оригинальных памятниках: выделено две группы грецизмов в славянских памятниках - инвариантные и вступающие в вариантные отношения со славянскими лексемами.
Some features of early Slavic translations from Greek (on the material of the collection Thirteen Homilies of St. Gregor.pdf Начало славянской письменности тесно связано с переводом на славянский язык греческих текстов. В процессе перевода с греческого на славянский язык обогащался большим количеством новой лексики, как напрямую заимствуемой из греческого языка, так и создаваемой по греческим моделям. К этому раннему этапу существования славянской письменности относится и перевод произведений Григория Богослова. Сборник «XIII Слов Григория Богослова» представлен единственным русским списком XI в., который хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге и был опубликован А.С. Будиловичем [1]. Перевод Слов, входящих в этот сборник, был выполнен, по всей видимости, в Болгарии, но вопрос локализации перевода и его принадлежности к той или иной переводческой школе (Охридской или Преславской) до сих пор окончательно не решен. Более того, по мнению ряда исследователей (например, Е. Коцевой и Л.Я. Петровой), рукопись «XIII Слов Григория Богослова» неоднородна по составу и содержит переводы, выполненные в разное время в разных местах. Греческий прототип сборника «XIII Слов Григория Богослова» до сих пор не обнаружен. Так, А.М. Бруни, работы которого посвящены изучению древнеславянских кодексов Григория Богослова и их византийских прототипов, утверждает, что греческая традиция знает следующие типы сборников Слов св. Григория: 1) полная коллекция из 47 или 52 произведений (44 Слова плюс послания, стихи) - около 100 экземпляров; 2) литургическая коллекция из 16 Слов - около 355 экземпляров; 3) коллекция нечитаемых в богослужении Слов - 53 экземпляра; 4) литургическая коллекция с дополнением конвоя некоторых нечитаемых Слов - 94 экземпляра [2. С. 39-40]. Как видим, славянский сборник «XIII Слов Григория Богослова» не соответствует ни одному типу греческих сборников. А проведенное А.М. Бруни сопоставление славянской рукописи «XIII Слов Григория Богослова» с рукописями не только греческой, но и сирийской, арабской, грузинской традиций показывает беспрецедентный порядок и отбор гомилий в славянском сборнике. В итоге, как считает исследователь, «манускрипт приобретает черты частичной греческой полной коллекции, расположенной по оригинальной или особо редкой аколуфии, как, впрочем, часто бывало в византийской традиции» [2. С. 46]. В то же время другую точку зрения на возможный греческий прототип рукописи высказал А.М. Молдаван. В своей недавно изданной работе А.М. Молдаван доказывает, что прототипом для сборника «XIII Слов Григория Богослова» является греческая коллекция из 16 Слов, уже на славянской почве дополненная пятью нелитургическими гомилиями, которые «представляют собой цельный блок, находящийся в середине рукописи... эти пять Слов, имевших какую-то свою рукописную историю, были единым блоком механически вставлены в середину рукописи. Образовавшийся конволют из славянских рукописей и послужил антиграфом для Q («XIII Слов Григория Богослова». - Л.Д.)». [3. С. 9-10]. Однако, по мнению А.М. Молдавана, и перевод коллекции 16 Слов не был создан одним человеком, а складывался постепенно. Это утверждение исследователь подкрепляет ссылками на работы предшествующих ученых [3. С. 13-14]. Практически все занимавшиеся рукописью исследователи сходятся на неоднородности перевода 13 гомилий, входящих в сборник «XIII Слов Григория Богослова» Так, Е. Коцева сравнивает сборник «XIII Слов Григория Богослова» с Супрасльской рукописью и утверждает, что сборник «имеет черты постепенной редакторской и стилистической обработки, постепенного комплектования, которое можно допустить и для Супрасльского сборника» [4. С. 246]. Л.Я. Петрова делает выводы о неоднородности перевода гомилий: «.в списке объединены два древнеславянских перевода различного происхождения» [5. С. 71]. В своих выводах исследовательница опирается в основном на результаты изучения разночтений в «повторяющихся отрывках» «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество». В греческом тексте этих двух гомилий содержится повторяющийся фрагмент, который, возможно, был дважды переведен на славянский язык, что дает возможность Л.Я. Петровой использовать лингвотекстологический метод исследования, который «является основным при изучении памятников письменности. сохранившихся, как правило, в многочисленных списках, написанных в разное время и в разных местах» [6. С. 111]. Достаточно интересные результаты для подтверждения или опровержения мнения о неоднородности переводов в сборнике «XIII Слов Григория Богослова» может дать и изучение текстов гомилий в отношении использования грецизмов в славянских текстах Слов. В настоящей статье рассматривается употребление грецизмов в следующих гомилиях: «Слово надгробное Василию», «Слово на Святую Пятидесятницу», «Слово на Святые Светы», «Слово на Пасху» и «Слово на Рождество». В славянском переводе «Слова надгробного Василию» встретились следующие грецизмы (здесь и далее греческие соответствия приводятся по изданиям: [7-8]): бЭепоТпи («Хршто?» л. 235, 245, 49b, 50g, 605, 75g, 78а, 84b, 85g), бЗепоТаи («tou Хрютои» л. 54g 76а, 78g, 90b), аТТП6Тёй («алоотоХо?» л. 30b), 6ёёТпТ6й («фЛОстофо^» л. 33b), ё0^П6йа1еГй («xpiotiavOv» л. 41а, 49b, 70b), ё0йП6ёа1йП6аТ («хрюпашсттО^» л. 64g), а0а1а6ёёёу («gpa|m-mat^h» л. 43b), аёёГйп6аТаа6ё («eAAiviZ^» л. 43b), аТёпёбТй («splctkopov» л. 47g, 48g, 72а, 73b, 68g), аТёПёбТПёй («тоиагрюкОрои» л. 55b), Та60ёа06й («patpiapxhV» л. 55g), аёааТёй («5гаРоХо?» л. 59b), £иаГйа£ёё~ («euayyeAiov» л. 61а), аТа06й, вариант 6Та06й («spapcov» л. 64а, 64g, 645, 65а, 65g, 66а, 685, 64а, 64b, 69b), а06ё1ааШ («apximagsipov» л. 645), аГа^ёй («ayyeAoq» лл. 70b, 755. 925), аГа^ёйпёй («dyyeAiKoq» л. 665), 60аТ"^9а («tpaps^a» л. 67b, 695), у60й («latpog» л. 705), оёёё'Тйпёйё («filippoq» л. 35b) 1ё60Тмёё6й («mhtpopollthV» л. 72g, 73а). Заслуживает особого внимания перевод нескольких фраз: Ksvtaupov Katautov hpwwv 5i5aaKa1ov переведено в «Слове надгробном Василию» как «ё£Г6аа0£ 6Е6й па1Е6й ё0Тма итё6аёу», ol gsvva5oi tw cpovw кац-vouvtsv переведено «Тё аанаае аТаёё аёй^Е П60а®а6йа», а фраза ouv aafo5s1Wv 1si|mwvwv Kal 'Hluaiwv ps5lwv hXlwsav EllhveV в славянском тексте гомилии выглядит так: «у®а ПйТТаТаё0а аёёёгап ап6Тааёпёйё1ё 60аай1ёёТ1й ёё^пйёпёа1й ТТёЕтй». В первом случае мы видим явно ошибочный перевод греческого слова hpWwv, в других двух случаях мы наблюдаем передачу греческих слов славянскими буквами. Такое написание непереведенных греческих слов славянскими буквами можно объяснить ошибкой внутреннего диктанта или переводом «со слуха» а также, конечно, отсутствием позднейшей правки. Среди грецизмов, находящихся в тексте «Слова надгробного Василию», нам встретились еще две лексемы: ё0ИГаПёй («twv hpwwv» л. 215) и ёТёТпй-ПТбПй («коХостсто^» л. 77Р). Эти заимствования частично оформлены в соответствии с нормами славянского языка, однако в них сохраняется также и греческая флексия. Подобные вышеприведенным случаи, видимо, и дали основание бельгийскому ученому Ф. Томсону утверждать, что перевод сборника «XIII Слов Григория Богослова» «буквальный до непонятности, кроме того, изобилует ошибками» [9. C. 119]. Следует, однако, отметить, что такие случаи встречаются в текстах далеко не всех Слов, так, например, в гомилиях, посвященных важнейшим христианским праздникам: «Слове на Пасху», «Слове на Рождество», «Слове на Святую Пятидесятницу» и «Слове на Святые Светы», подобное транскрибирование греческих слов славянскими буквами не встречается ни разу. Видимо, перевод этих гомилий, чаще использовавшихся для чтения на Богослужении, был подвергнут правке, редактуре. В переводе «Слова на Пасху» встречаются следующие грецизмы: аГЗаёй («'аууеХо?» л. 3315), аГааёйпёйё («'аууеХгко?» л. 330а), аёуаТёй («5шРоХо9> л. 333а), aSaaula («5рахцп» л. 352у), аёё1ипоа1ааоё («eAAiviZw» л. 32у), ббёпоТПй («Хршто?» л. 352а). В «Слове на Святые Светы» употреблены грецизмы: ОбёТТай («тршо5о?» л. 35), аПобТГЛёу («'аотротоцга» л. 4а), ббёпоТПй («Хршто?» л. 8р, 10а, 12а, 12Р, 15у, 18а, 18Р), аТТПоТёй («апоотоЛор» л. 10а), аёуаТёй («5шРоХо?» л. 11а), аГаиёй («'аууеХо?» л. 12а). В «Слове на Святую Пятидесятницу» употреблены следующие заимствования из греческого языка: аиаГааёёпой («еиаууеАьатп^» л. 370а), ТаГОёёТПоёу («nsvxnKOCTTn^» л. 361а), ббёпоТПй («Хршто?» л. 359у, 361а, 361у, 3625, 364р, 367р), ббёПоТПТай («Хршто?» л. 3615, 366у,), аГзаёй («ayyeAoq» л. 361Р), аёуаТёй («SidpoAoq» л. 3635), аТТПОТёйпёи («anoaxoAiKoq» л. 364Р). В тексте «Слово на Рождество» содержатся грецизмы: аГааёй («ayyeAoq» л. 154у), аГааёипёйё («ayyeAiKoq» л. 153а), аабй («а^р» л. 156Р), аёбТаиПоаё~ («акроРиах[а» л. 1595), ёадоёё («Xevaiov» л. 158Р), аёуаТёй («5шРоХо?» л. 1555), абаай1а («5рахцп» л. 158а), аёёГиПОаТааоё («eAAiviZw» л. 152у), ёёТ-■а («eiKWV» л. 1565), ббёпоТПй («Хршто?» л. 157у); также грецизмом по происхождению является первая часть сложного слова ёаТёТПёижа1ё~ («e'iSwAoAaxpia» л. 1565), При рассмотрении выявленных в текстах пяти гомилий грецизмов отметим, что все эти грецизмы могут быть условно разделены на две группы: 1. Грецизмы «окказиональные», встречающиеся только в одной из гомилий. Греческие слова, которым соответствуют грецизмы этой группы, вступают в вариантные отношения со славянскими по происхождению словами, могут быть переведены и славянскими лексемами. Например, греческая лексема «Xevaiov» переведена в «Слове на Пасху» как Тнуаа (л. 3525), в «Слове на Рождество» мы встречаем грецизм ёаГоёё (л. 158Р). Поэтому грецизмы этой группы можем также назвать «вариантными». Отметим, что такие грецизмы составляют небольшую часть от общего числа употребляемых в тексте заимствований из греческого языка. 2. Грецизмы, встречающиеся во всех или в большинстве гомилий. С этой чертой коррелирует другая - это заимствования, не вступающие в вариантные отношения со славянскими по происхождению лексемами. Так, ббёпоТПй никогда не переводится как «Помазанник», аГааёй - как «вестник», атТпоТёй - как «посланник», аТёпёТТй - как «надзиратель» и т.п. Грецизмы этой группы можно было бы назвать «инвариантными». Следует отметить, что эти же грецизмы (2-й группы) мы можем обнаружить и в оригинальных, непереводных славянских памятниках, таких как «Слово о Законе и Благодати» митрополита Иллариона, Житие Феодосия Печерского, Сказание о Борисе и Глебе по Успенскому сборнику [10]. Все грецизмы 2-й группы (или инвариантные грецизмы) - это слова, имеющие отношение к сфере христианского вероучения и церковной терминологии. Примечательно, что в оригинальных славянских текстах мы можем встретить почти исключительно инвариантные грецизмы. Например, вот полный список грецизмов «Слова о Законе и Благодати» митрополита Иллариона (приводится по изданию [11]): Грецизмы в «Слове о Законе и Благодати»: Шёи171а19 189622 168б8 170б4172а2 176б9 аТпёй 188б12 190а13 193б12 169б7 а'впёпёаа 187а15 169б11 абоааааёй 192б3 аЗоааааёпёй 191 б 14 агаёмй 187а13 ааааааёёПой 175б17 ааааёйпёй 187а16 ааааёйпёйё 180б5 181б3 187а3 179б3 ааааё|а 180а2 168б3 еаТёй 187а5 180а18 182а3 ёаТёТпёоааГга 193б15 ёаТёТпёохёбаёй 181а4 ёаТёйпёиё 186б21 169а12 187б14 190б2 185б7 181а22 174б13 168а18 181б11 ёёТ1а 187а6 193а18 еоаае 174б16 173б6 172б18 172а15 и др. ёёёЭТпй 187а13 1аШ6и0й 187а 18 оеНаГй 180б20 187а17 193а20 6ай 190а4 174а12 оЭёпбТай 181а15 169б5 и др. бЗёпбёаГгё (прилагательное)172б20 173б19 и др. бЗёПбёаГПёи 182б6 6Эёп6ёаГП6аТ 193 а17 172б13 бЭёпбёаГи 173б1 173а10 и др. 6Эёп6Тпй 169б7 171б10 и др. Сравнивая тексты гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» и ряда ранних славянских непереводных памятников, мы можем утверждать, что грецизмы выступают в этих текстах как семантически маркированная лексика, имеющая отношение к сфере сакрального. Грецизмы, имеющие другую семантику, составляют лишь небольшой процент от общего числа заимствований из греческого языка и встречаются далеко не во всех памятниках. Конечно, отдельный пласт заимствований составляют слова, которые не могли быть переведены в силу отсутствия в славянском языке соответствующих лексем: это имена собственные, топонимы, этнонимы. Эта лексика осталась за рамками нашей статьи. Сравнение переводных и оригинальных памятников дает возможность проследить, какие именно грецизмы были усвоены славянским языком в первую очередь и оказались наиболее востребованными в творчестве древнерусских авторов. Изучение лексических заимствований в текстах гомилий сборника «XIII Слов Григория Богослова» подтверждает также выводы предшествующих исследователей о неоднородности перевода гомилий, о том, что сборник мог формироваться постепенно, при участии переводчиков и редакторов разных переводческих школ. Гомилии действительно демонстрируют разный уровень перевода как в отношении количества использованных в тексте грецизмов, так и в отношении их освоенности и оформления в соответствии с правилами грамматики славянского языка.
Будилович А.С. XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рук. ПБ XI в. СПб., 1875. 285 с.
Бруни А.М. Теологос. Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы // Россия и Христианский Восток. Библиотека. Вып. 6. СПб., 2004.
Молдаван А.М. О составе сборника 13 Слов Григория Богослова // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2012-2013). М., 2013. С. 5-16.
Коцева Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григорий Богослов // Бьлгарско средновековие: Бьлгаро-сьветски сб. в чест на 70-годишнината на проф. И. Дуйчев. София, 1980. С. 240-252.
Петрова Л.Я. К вопросу о древнеславянском переводе «Слов» Григория Богослова // Славяноведение. 1991. № 4. С. 70-75.
Щеглова О.Г. О лингвотекстологическом изучении памятников древнерусской письменности (на материале списков стишного Пролога) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: история, филология. 2013. Т. 12, № 2. С. 111-116.
Gregoire de Nazianze. Discours 38-41 introduction, texte critique et notes par Claudio Moreschini, trad. par P. Galley. (Sources chretiennes № 358). P.: Les editions du Cerf, 1990. P. 88-149.
Migne J.P. Patrologiae cursus completus. P., 1886. T. 35, 36.
Thomson F. The Works of St. Gregory of Nazianzus in Slavonic // II Symposium Nazianze-num. Paderborn, 1983. P. 119-125.
Успенский сборникХ11-ХШвв. / под ред. С.И. Коткова. М., 1971. 769 с.
Молдаван А.М. «Слово о Законе и Благодати» Иллариона. Киев, 1984. 240 с.