Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского
В статье анализируется лексика с начальным компонентом благо, функционирующая в тексте русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной предположительно в Киеве в середине XII в. Названная группа слов (всего 23 лексемы) описывается в сопоставлении с данными Словаря русского языка XI-XVII вв. В результате анализа уточнены значения трёх лексем. Наблюдения над языком рукописи обнаружили высокое мастерство автора первого славянского перевода Лествицы, кем, возможно, является Иоанн Экзарх Болгарский.
Lexemes with the initial element blago in the language of the oldest Russian manuscript The Ladder of Divine Ascent by J.pdf Понятие благо является одним из ключевых в православном богословии и святоотеческой традиции. Эта философская категория имеет «сверхбытийный статус высшей универсальной ценности, которая не постигается ни одним из чувств, недоступна воображению, превосходит любое рассудочное построение и не вмещается умом» [1. С. 233]. Сложность и многогранность семантики этого понятия нашла отражение в языке, в частности, в переводах библейских текстов и творений Отцов Церкви. В Словаре русского языка XI-XVII вв.37 (Т. 1. С. 193-231) и в Дополнениях к нему зафиксированы 563 лексемы с начальным элементом благо [2. С. 72]. В настоящей статье предпринимается попытка анализа названной группы слов на материале одного из самых популярных памятников учительной святоотеческой литературы - Лествицы Иоанна Синайского - по тексту древнейшей русской рукописи памятника, созданной предположительно в середине XII в. на киевских землях, см. об этом: [3]. Рукопись хранится в Ру-мянцевском собрании Российской государственной библиотеки под № 19838; она представляет собой первый славянский преславский перевод Лествицы, связанный с Преславской культурно-литературной школой, см. об этом: [3. С. 135-156]. В основу этого перевода легла та версия греческого текста памятника, которая опубликована Минем в «Патрологии» (Т. 88), см.: [4]. Рукопись Рум. входит в число источников СлРЯ XI-XVII вв. Обращение к её тексту в сопоставлении с оригинальным греческим текстом Лествицы позволяет внести ряд уточнений и дополнений к статьям СлРЯ XI-XVII вв. В целом в тексте Рум. функционируют 23 лексемы с начальным компонентом благо, из них 12 существительных, 5 глаголов, 4 прилагательных и 2 наречия. Наибольшая группа слов представлена именами существительными: клд-го (то ayaOov), клдговолкннк (г) аретг)), кллговольство (г) аретг)), клдго-ддреннк (г) suxotpiaxia, то хар^стца), клАгоддровдинк (г) еихаргатга), клдгоддтнк (г] х°фк;Х клдгоддть1 (г) euxapvCTTia, г] y^apiq, то ха-ршца), клдгоддть2 (г) хеФ Kupioo)), кллгод'Ьть (то х^рг^ца), клдгослове-ннк (f) еиА,оу{а), клдгость (f) хРЛсттотг|д), клдгынн (то ayaOov, то Xapia|ua). Лексемы клдговолкннк и кллговольство употребляются при переводе греческого г| аретг| как полные синонимы в значении 'добродетель, нравственное совершенство' наряду с лексемами докроволенне, докровольство, докрон^волкннк, докротд и выражением докрок н^волкннк. При передаче мн. ч. (ал аретои) переводчик может использовать прилагательное клдго-вольндга в значении существительного ('добродетели'): та с; ц г) т й р а с to5v dpsTrnv, цг|Т8рас; KoiKiffiv ajtepya^ovTai ллтрн | клговолытьид ллтрн ^ьлемт» творгать 76г, 18-20. Кальками греческого сложения г| fur/apiana являются существительные кллгодлреннк, кллгодлровлнне, кллгодлть, при этом кллгодлреннк и клдгоддть имеют значение 'выражение признательности, благодарности', а клл-годлровлннк 'доброе даяние'. Существительное клдгоддреннк может переводиться и как простое слово то хофшца 'милость, дар', однако намного чаще эта греческая лексема переводится как кллгодлть (на 9 случаев перевода то Харгстца словом кллгодлть приходится по 1 случаю её перевода словами кллгодлреннк, кллгодать, кллгынн и длръ). Самой частотной среди лексем с начальным компонентом благо в тексте Рум. является лексема кллгодлть. По данным СлРЯ XI-XVII вв., кллгодлть имеет 5 значений: 'ниспосланная свыше спасительная сила, помощь', 'милость, благодеяние, доброта', 'добродетель', 'благодарность', 'обилие, достаток, довольство' (С. 199-200). В Рум. встречается клдгоддть при переводе греческого г] хеФ 'рука': ЕкелбцеФа xfj хегР^ Kupiou ev тй костцф покрЪ||влемн есмъ клгдлтн|ю кнею& въ мнру 104а, 4-6 (Когда мы пребываем в миру, нас покрывает рука Господня). На наш взгляд, в данном случае может иметь место омонимия и значение лексемы кллгодлть может быть сформулировано как 'защита'. Кроме 1} suxapiaTia и то харюца, клдгоддть может переводить греческое г] у ар i с: в этом случае лексемы клдгоддть и клдгоддтнк являются полными синонимами. Лексема клдгоддть может выступать в составе фразеологического оборота клдгоддть крьстьндга: тои Раятгстцатод x
Ключевые слова
семантика,
историческая лексикология,
историческая лексикография,
Лествица Иоанна Синайского,
Иоанн Экзарх,
semantics,
historical lexicology,
historical lexicography,
The Ladder of Divine Ascent by John Climacus,
John the ExarchАвторы
Попова Татьяна Георгиевна | Северодвинский филиал Северного (Арктического) федерального университета | д-р филол. наук, профессор кафедры литературы и русского языка | lestvic@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Православная энциклопедия. Т. 5 (Бессонов-Бонвеч). М., 2002.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: Историко-лексикологические исследования. М., 2009.
Попова Т.Г. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы Иоанна Синайского // Palaeoslavica. Cambridge. Massachusetts. 2013. T. 21, № 1. P. 15-57.
Climaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.P. Migne. T. 88. Col. 631-1210. Parisiis, 1860.
Novum Testamentum. Graece et Latine. Stuttgart, 1979.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 2002.
Попова Т.Г. К вопросу об авторе преславского перевода Лествицы Иоанна Синайского // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. № 4. 2010. С. 44-47.
Кенанов Д., Гавазова Н. Небето на безмьлвието. Книгата «Лествица» от св. Йоан Синайски и нейният старобьлгарски превод. Велико Тьрново, 2013.
Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен, 2011.