В статье сделан вывод, что отличия объема и состава славянского сборника «XIII Слов Григория Богослова» от состава греческих коллекций могут объясняться теми задачами, которые ставили перед собой создатели сборника, предназначая его для недавно принявших христианство славян и используя его для миссионерских целей. Внимательное рассмотрение всех лакун славянского текста может пролить свет на некоторые до сих пор не решенные вопросы формирования сборника.
Gaps in the oldest Slavic translation of the homilies of St. Gregory of Nazianzus.pdf Среди произведений начального этапа существования славянской письменности значительную часть составляют переводные произведения, в первую очередь - с греческого языка. Одним из таких переводов является славянский сборник «XIII Слов Григория Богослова», дошедший до нас в рукописи XI в. Этот сборник содержит древнейший перевод гомилий св. Григория Богослова на славянский язык. Уникальность этого сборника не только в его древности (другие дошедшие до нас рукописи с произведениями Григория Богослова относятся самое раннее к XIV в.), но также и в его составе. В рукописи XI в. находятся как так называемые «литургические» гомилии (т.е. те, которые по церковному уставу читаются на определенных богослужениях), так и гомилии, не используемые на церковных службах. Такой состав гомилий, как в сборнике «"XIII Слов Григория Богослова"», не встречается ни в греческой традиции, ни в более поздней славянской. (В славянской традиции получил распространение сборник «XVI Слов Григория Богослова», который содержит литургические гомилии и представлен рукописями XIV в. и более поздними.) У исследователей сборника «XIII Слов Григория Богослова» до сих пор нет единодушия в определении места создания перевода, вызывает также вопросы его однородность (возможно, входящие в сборник гомилии были переведены в разное время и в разных переводческих школах). Опубликованное в 1871 г. А.С. Будиловичем «Исследование языка древ-неславянского перевода «XIII Слов Григория Богослова»» является самым значительным по объему и широте привлекаемого материала научным трудом, посвященным этой рукописи. А.С. Будилович считал, что переводчиком всех «Слов» был один человек, но отмечал «большую неопределенность и шаткость» в переводе [1. С. 28]. Также исследователь утверждал, что перевод «Слов» был выполнен, по всей видимости, в Болгарии. С последним утверждением согласны все изучавшие рукопись, однако первое утверждение подвергается значительным и обоснованным сомнениям. Уже С.М. Кульбакин пришел к заключению, что сборник «XIII Слов Григория Богослова» неоднороден по составу и содержит переводы, выполненные в разное время разными переводчиками [2. С. 24-38]. Такое же мнение высказывала Е. Коцева, утверждая, что сборник носит следы постепенного комплектования, редакционной и стилистической обработки [3. С. 246]. Л.Я. Петрова, проанализировав тексты двух гомилий сборника («Слово на Пасху» и «Слово на Рождество») пришла к выводу, что текст «Слова на Рождество» восходит к деятельности Охридской переводческой школы, а текст «Слова на Пасху» представляет собой новый перевод, сделанный в Преславе [4. С. 74]. Греческий прототип сборника «XIII Слов Григория Богослова» до сих пор не обнаружен. Количество и последовательность гомилий в славянском сборнике не соответствуют ни одной известной греческой коллекции, что заставляет ученых строить различные предположения о том, каким принципом руководствовались переводчики при его составлении. Так, A.M. Бруни выдвинул предположение, что прототипом славянского сборника явилась какая-то рукопись «частичной греческой полной коллекции, расположенной по оригинальной или особо редкой аколуфии». [5. С. 46]. Другую точку зрения на возможный греческий прототип высказал А.М. Молдаван [6. С. 9], полагая, что прототипом для сборника «XIII Слов Григория Богослова» является греческая коллекция из 16 Слов, уже на славянской почве дополненная пятью нелитургическими гомилиями. Ученый обратил внимание на то, что пять «нелитургических» Слов не распределены по разным местам рукописи «XIII Слов Григория Богослова», а представляют собой цельный блок, находящийся в середине рукописи. Следовательно, рукопись XI в., вероятно, является копией конволюта, составленного на славянской почве. Одна из частей этого конволюта - блок из 8 гомилий, принадлежавших сборнику «XVI Слов Григория Богослова»; другая - блок из пяти гомилий, к этому сборнику не принадлежавших. Таким образом, в истории формирования первого славянского сборника произведений Григория Богослова пока существует больше вопросов, поставленных исследователями, чем ответов. Отличия объема и состава славянского сборника от состава греческих коллекций, как представляется, могут объясняться теми задачами, которые ставили перед собой создатели «XIII Слов Григория Богослова», а именно предназначая этот сборник гомилий для недавно принявших христианство славян и используя его для миссионерских целей. Это предположение может быть подтверждено с помощью анализа тех разночтений, которые демонстрируют славянский и греческий текст гомилий. Например, в Слове 15 находятся вставки, сделанные в расчете на славянскую аудиторию и посвященные обличению славянских языческих верований. (Их изучению посвящена работа Г.Е. Баранковой [7. С. 20-36].) В этой же гомилии есть и вставки, отражающие реалии быта славян того времени. Например, при переводе фразы греческого текста о грешниках, поклоняющихся золоту и серебру, к «злати1 и сьрсвр&> добавлены «ризницы и овьдо»: «клананцшса зллт^ и сьрсвр^ н овьд^ и ризьницамь» (текст приводится по изданию А.С. Будиловича [8. С. 244]). («Окьдо», согласно словарю И. И. Срезневского, - «сокровище, богатство, одежда», «ризницд» - «сокровищница») [9. С. 576, 122]. Но не только появление вставок, но также и появление некоторых лакун в гомилиях сборника «XIII Слов Григория Богослова» может быть объяснено тем, что сборник был создан с миссионерскими целями и предназначен для новообращенной славянской аудитории. Например, отрывок текста «Слова на Пасху», в котором св. Григорий Богослов объясняет происхождение слова «Пасха», в славянском переводе выпущен. Это могло быть сознательным решением переводчика, опустившего этот отрывок, поскольку для его понимания необходимо знакомство читателя с греческим языком. О существовании лакун в сборнике «XIII Слов Григория Богослова» упоминает А.М. Бруни, полагая, что «данное явление нужно в основном отнести к невнимательной работе копиистов» [5. С. 77]. С этим утверждением едва ли можно согласиться. При внимательном рассмотрении лакун перед нами открывается достаточно сложная и интересная картина. Лакуны сборника можно разделить на группы, в одной из которых будут те пропуски, которые можно объяснить небрежностью переписчика, а в другой - те, которые кажутся вполне рациональным решением переводчика либо редактора. Итак, рассмотрим сначала значительные по объему пропуски текста. Это следующие большие лакуны: Большие по размеру лакуны 1) Случайные пропуски 2) Осознанные пропуски 1) Слово 6 «О мире, говоренное в присутствии отца после предшествовавшего молчания» Нет последних строк слова. Последняя фраза оборвана. 2) Слово 5 «Втрое обличительное на царя Юлиана» Нет последних глав, повествование оборвано посредине предложения. 3) Слово 27 «Против евномиан и о богословии первое или предварительное» Пропущен текст, равный по объему одному листу рукописи, последняя фраза оборвана. 1) Слово 15, «говоренное в присутствии отца, который безмолвствовал от скорби после того, как град опустошил поля» Систематически опущены все места, где упоминается отец св. Григория Богослова, в том числе в заглавии гомилии. 2) Слово 28 «О богословии второе» Опущены рассуждения о Боге и Божественной природе. (Есть только первая часть гомилии, где говорится о том, какими качествами нужно обладать, чтобы размышлять о Боге) Перед всеми лакунами, находящимися в первой колонке таблицы, текст обрывается «на полуслове», пропуск нарушает понимание смысла произведения и не может быть объяснен осознанным решением переводчика либо редактора. Лакуны же, помещенные во второй колонке, не мешают общему пониманию текста, исключая из него лишь некоторые семантически законченные фрагменты. Лакуны небольшого размера Эти лакуны сборника можно разделить на три группы, в первой - те пропуски, которые можно объяснить невнимательностью переписчика, во второй - те лакуны, появление которых могло быть в равной степени случайным либо намеренным, и в третьей - те, которые кажутся обусловленными рациональным решением переводчика либо редактора. Все эти случаи представлены ниже в таблице (после греческого текста, пропущенного в переводе на славянский язык, дан перевод этого фрагмента на русский язык с расширенным контекстом; пропущенный текст обозначен курсивом). Случайные пропуски Пропуски, которые могут быть как случайными, так и осознанными Осознанные пропуски 1) Слово 40 «На Святое Крещение» «ерш?, то тои топцёуа? jtepioTpav|/av r^vuca то a/povov va
Долгушина Людмила Васильевна | Новосибирский государственный университет | канд. филол. наук, доцент кафедры древних языков | l.v.dolgushina@mail.ru |
Будилович А. С. Исследование языка древнеславянского перевода «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи Императорской Публичной библиотеки XI в. СПб., 1871.
Кульбакин С.М. Лексика старословенских превода хомилиjа // Глас Српске Кральевске Академиjе. Вып. II, 92. Београд, 1940.
Коцева Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григорий Богослов // Българско средновековие: Българо-съветски сб. в чест на 70-годишнината на проф. И. Дуйчев. София, 1980. С. 240-252.
Петрова Л.Я. К вопросу о древнеславянском переводе «Слов» Григория Богослова // Славяноведение. 1991. № 4. С. 70-75.
Бруни А.М. Теологос: Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы. // Россия и Христианский Восток. Библиотека. Вып. 6. СПб., 2004.
Молдаван А.М. О составе сборника 13 Слов Григория Богослова // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2012-2013). М., 2013. С. 5-16.
Баранкова Г.Е. Антиязыческие мотивы в Словах Григория Богослова (на материале древнерусских памятников письменности) // Переводные памятники философской мысли в Древней Руси. М., 1992. С. 20-36.
Будилович А.С. XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рук. ПБ XI в. СПб., 1875.
Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб., 1893-1912.