«Длина текста» как фактор множественной вариативности его интерпретационного функционирования | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 49. DOI: 10.17223/19986645/49/3

«Длина текста» как фактор множественной вариативности его интерпретационного функционирования

В статье рассматривается фактор «длины текста», детерминирующий множественность и вариативность интерпретации текста адресатом-реципиентом. На материале результатов лингвистического интерпретационного эксперимента доказывается, что в процессе постепенного увеличения «длины текста» происходит нейтрализация одних смысловых версий и актуализация других. Автор приходит к выводу, что понятия эксплицитности / имплицитности, смысловой избыточности / неполноты текста носят коммуникативно-прагматический характер.

“Text length” as a factor of variety and its interpretative functioning.pdf 1. Постановка проблемы Принцип языковой экономии, выражающийся в производстве и восприятии языковых элементов с наименьшей затратой усилий, может рассматриваться в качестве одной из основных закономерностей развития и функционирования языка. Исследование вопроса лингвистической экономии на раз-н^іх уровнях языковой системы получило освещение в работах А. Мартине [1], З. Хэрриса [2], В.А. Богородицкого [3], Р.А. Будагова [4], Б.П. Дюндика [5], А.М. Пешковского [6] и других зарубежных и отечественн^іх лингвистов. Для достижения максимального коммуникативного эффекта система употреблений стремится использовать минимальное количество средств. А. Мартине применил это функциональное свойство языка для объяснения эволюций фонологических систем [1]. Принцип экономии речевых усилий впоследствии был распространен на все уровни языка, в том числе он использовался при описании коммуникативн^іх процессов (ср. принцип оптимальности [7], принцип кооперации П. Грайса [8]). А.М. Пешковский при рассмотрении диалогической речи оценивает ее в аспекте реализации принципа лингвистической экономии: «Опущение того, что дано в мысли обстановкой речи или общностью предыдущего опыта говорящих, составляет норму для языка и объясняется законом всей нашей деятельности, а не только речевой: законом экономии сил» [6. С. 117]. Необходимость «разворачивать» текст и, увеличивая его «длину», детализировать элементы его структуры и содержания обусловлена степенью предполагаемого незнания участниками общения содержания предмета сообщения. Чем более осведомленн^іми являются участники коммуникации, тем меньше необходимость в полном развертывании и вербализации смысловых компонентов текста. Выбор степени «разворачивания» в речи единиц языка определяется системой их употребления и, следовательно, носит, в сущности, прагматический характер. Р.А. Будагов в статье «Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?» достаточно критически оценивает ведущую роль принципа экономии в языке. Учен^ій отмечает, что, «сокращаясь в одних своих сферах, язык обычно «расширяется» в других своих сферах» [4. С. 17], тем самым подчеркивая необходимость системного подхода к языку в целом. Продолжая дискуссию о роли принципа экономии речевых усилий в процессе функционирования языка, мы предлагаем рассматривать эту проблему в аспекте коммуникативной деятельности адресанта и адресата, производства и восприятия текста и считаем необходимым подчеркнуть, что минимализа-ция средств выражения на этапе порождения речи говорящим приводит в конечном счете к возрастанию смысловой вариативности текста на этапе его восприятия слушающим. Сформулированн^іе П. Грайсом постулаты, направленные на реализацию кооперативного принципа коммуникации, в сущности, содержат противоречия. Постулат Количества, выражающийся формулой Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется, и связанн^ій с ним постулат Способа (Будь краток, избегай ненужного многословия) [8], по существу, находятся в отношениях антиномического взаимодействия. На коммуникативно-прагматическом уровне это обусловлено в определенной мере противоречием между иллокуцией и перлокуцией, качеством точности речи и ее ясностью. Говорящий стремится к точному, а следовательно, более развернутому способу выражения мысли, в то время как такая форма выражения часто не обладает свойством ясности для слушающего и, соответственно, не достигает нужного перлокутивного эффекта. Достаточно убедительно это положение доказано Н.Д. Голевым при обсуждении проблемы правовой коммуникации. «В частности, такие признаки, как правильность, точность и ясность, в определенном смысле могут рассматриваться как антиномические свойства, поскольку данн^іе требования предъявляются разн^ім субъектам правовой коммуникации - автору и отправителю текста (законодателю) и получателю (законопослушным гражданам или работникам законоисполнительных органов). Обеспечивая точность, особенно юридическую, законодатель не имеет особых оснований полагать, что смысл текста будет «ясен», то есть доступен сознанию обычного читателя. Ин^іми словами, правильность и точность есть свойства опредмеченной в тексте иллокуции, а ясность (доступность) - свойство перлокуции» [9. С. 133]. Стремление к реализации постулатов кооперативного общения на этапе порождения текста как фациенса коммуникативного процесса априори предполагает включение в его структуру имплицитных компонентов, необходимость которых подтверждается общим коммуникативн^ім принципом экономии речевых ресурсов. Говорящий не вербализует информацию в полном объеме, а концентрирует языковые ресурсы в сфере релевантной информации. Другим, связанным с названным источником имплицитной информации является специфика рецептивного процесса, заключающаяся в извлечении Л.Г. Ким 40 информации (семантизации текстовой формы) как процедуре достраивания смысла, которая осуществляется в соответствии с механизмом ожидания. Реципиент-интерпретатор, извлекая информацию, встраивает ее согласно своим коммуникативным ожиданиям в свою картину мира, достраивая при этом недостающие смысловые звенья. Существенн^ім источником имплицитной информации является также специфика семантической структуры слова как единицы языка и выполняемых им функций. Мы исходим из того, что в семантической структуре слова содержатся денотативн^іе, коннотативные и ассоциативн^іе компоненты. Два последних компонента при этом имеют высокий полиинтерпретационный потенциал, что обеспечивает имплицитность передаваемой информации. Как известно, одной из функций слова является смыслопорождающая, что также имеет следствием образование имплицитных компонентов. Благодаря наличию таких особенностей лексических единиц слово при его функционировании в тексте содержит больше информации, чем при его представленности в языковой системе. Иными словами, имплицитность текста есть фактор, определяющий его смысловую вариативность на этапе рецептивно-интерпретационной деятельности адресата. Таким образом, можно признать, что принцип экономии речевых усилий, который лежит в основе организации системы языка и определяет ее функционирование, в конечном счете обусловливает вариативность интерпретации текста и множественность его смысловых версий, которые реализуются в процессе восприятия текста адресатом. Этот тезис априори предполагает вывод, что чем более развернутым является текст, чем выше степень его эксплицитности, тем меньше вариантов реализации его смыслов в процессе рецептивно-интерпретационной деятельности адресата. Ин^іми словами, «длина текста» обратно пропорциональна количеству реализуемых этим текстом смысловых версий. Под термином «длина текста» мы понимаем всю совокупность лексико-грамматических единиц текста, используемых для адекватного выражения передаваемой информации. В этом смысле идеальной «длиной текста» является такая, при которой форма и содержание текста находятся в отношениях симметрии. Задача настоящей статьи - опровергнуть сформулированный тезис и обосновать положение, согласно которому в процессе увеличения «длин^і текста» происходит нейтрализация одних смысловых версий и актуализация других. В итоге увеличение степени эксплицитности текста не снимает проблемы вариативной множественности его смысловых версий, которые реализуются на этапе его восприятия адресатом. В качестве иллюстрации этого тезиса можно привести примеры из юридической практики, о которых писал Н.Д. Голев. С целью снятия множественности толкований той или иной статьи закона в юриспруденции разрабатываются многочисленные комментарии, однако наличие развернутых комментариев также не решает проблемы неоднозначности восприятия и интерпретации законов в правоприменительной практике [9]. Предлагаемое в настоящей статье исследование выполнено в русле интерпретирующей лингвистики, предметом которой является, с одной стороны, истолковывающий текст интерпретатор, а с другой - интерпретационный «Длина текста» как фактор множественной вариативности 41 потенциал языковых единиц [10, 11, 12]. В.З. Демьянков рассматривает интерпретацию как когнитивную деятельность, которая направлена на определение значения высказывания или текста. Автор дифференцирует языковое (буквальное) и речевое (коммуникативное) значение, под которым понимается значение, «вычисляемое» интерпретатором в результате интерпретационной деятельности [12]. Кроме того, данное исследование выполнено в русле теории вариативно-интерпретационного функционирования текста [13] и основано на положении о том, что вариативность восприятия смыслового содержания интерпретируемого текста детерминирована, с одной стороны, системно-языковым фактором, а с другой - фактором языковой деятельности языковой личности. Как было доказано в работах, посвященн^іх описанию деятельности субъекта на этапе восприятия текста, адресат-интерпретатор реализует интерпретирующие речевые акты [14], применяя различные интерпретационные стратегии [10, 11, 15], в том числе холистическую и / или элементаристскую. Использование холистической стратегии предполагает такое направление интерпретационной деятельности, при которой рецептивно-когнитивный процесс осуществляется от целого к составн^ім элементам текста. Фоновые знания реципиента, представление о жанровых особенностях речевого произведения позволяют адресату определить смысл текста в целом. При холистическом подходе признается принцип конвенциальной, условной связи формы и содержания языковых единиц текста. Адресат-интерпретатор воспринимает содержание текста в некотором отвлечении от семантики составляющих его лексических единиц или при допущении ее условного характера. Использование элементаристской стратегии отражает такое направление интерпретационной деятельности, при котором смысл текста «выводится» из совокупности значений составляющих текст единиц. При элемен-таристском подходе значение слова понимается как обусловленное языковой системой в целом; оно носит отражательн^ій характер, роль конвенций ослабляется. Адресат-интерпретатор выделяет в тексте отдельные лексические единиц^і (элементы) и, актуализируя их, выводит смысл текста в целом [16]. Исходя из сказанного, мы полагаем, что если адресат применяет холистическую стратегию интерпретации, то увеличение «длин^і текста» напрямую не влияет на семантизирующий результат. А вот в случае если адресат принадлежит к типу языковой личности, склонной к применению элементарист-ской стратегии, то наращивание «длины текста» за счет включения в его состав «новых» языковых единиц (прежде всего лексических) непосредственным образом отразится на результате интерпретационной деятельности, детерминируя множественную вариативность смысловых версий интерпретируемого текста. Такой результат интерпретационной деятельности адресата обусловлен тем, что каждый вновь вводимый элемент текста реализует смысловой потенциал также по модели множественности и вариативности. Следовательно, наращивая «длину текста» с целью уменьшения имплицитности как фактора, детерминирующего реализацию его смысловой множественности, и адекватной выводимости читателем авторского смысла, говорящий не только не решает эту задачу, но, напротив, создает условия, способствующие развитию интерпретационного процесса по модели множественности и ва- Л.Г. Ким 42 риативности, если адресат-интерпретатор применяет элементаристскую стратегию. Сформулированн^ій тезис получает подтверждение представленн^іми ниже результатами лингвистического эксперимента. 2. Экспериментальное исследование детерминированности смысловых версий фактором «длины текста^> В качестве материала для эксперимента мы использовали смоделирован-н^ій нами рекламный текст. Семантическая организация текста содержит два вида информации - эксплицитную, т.е. вербализованную, и имплицитную. Из этого следует, что интерпретация текста предполагает когнитивное действие по выводимости и экспликативности импликативн^іх смыслов, а это, в свою очередь, детерминирует вариативность смыслового результата. При этом «интерпретационная заданность» текста, с одной сторон^і, и наличие в его организационно-смысловой структуре скрытых (имплицитн^іх) единиц, а следовательно, «интерпретационная свобода», предполагающая выбор, с другой сторон^і, обеспечивают некую разновекторность этого процесса. С одной стороны, происходит реализация «внушаемого» автором, так сказать «заданного», «интенционального» смысла, а с другой - «ожидаемого» интерпретатором, вычисляемого им смысла. Полагаем, что результат интерпретации текста, во-первых, зависит от «веера» имплицитной информации, которая сопровождает необходимым «шлейфом» эксплицитную информацию, а во-вторых, от используемой стратегии интерпретации. Эксперимент проходил в четыре этапа, на каждом из которых происходило увеличение «длин^і текста», т.е. снижение степени имплицитной информации и, напротив, повышение степени эксплицитно выраженных смысловых компонентов. Цель эксперимента заключалась в верификации гипотезы, согласно которой необходимая и достаточная для адекватного восприятия оптимальная «длина текста» определяется лишь конвенциально, т.е. в соответствии с правилами (конвенциями) коммуникации, принятыми в данном сообществе. Следовательно, каждый текст априори является как недостаточ-н^ім, так и избыточн^ім в различных коммуникативных ситуациях. Причем такие свойства текста, как недостаточность и избыточность, детерминируют его интерпретационную вариативность. Степень вариативности интерпретационного результата обусловлена степенью «длин^і текста» при условии применения адресатом элементаристской стратегии. Участниками эксперимента являются студенты 3-4-х курсов факультета филологии и журналистики Кемеровского государственного университета -всего 120 человек. На каждом этапе эксперимента участвовало по 30 человек. При этом каждый из испытуемых принимал участие лишь на одном этапе эксперимента. В качестве материала для эксперимента использовался базовый текст Надежная техника из Германии. Этот текст нами был подвергнут необходимой модификации в соответствии с задачами каждого этапа эксперимента: 1) Техника из Германии; 2) Надежная техника из Германии; 3) Надежная техника из Германии от лучших компаний-производителей Bosh, Liebherr; 4) Надежная техника из Германии, которая облегчит ваш быт, «Длина текста» как фактор множественной вариативности 43 от лучших компаний-производителей Bosh, Liebherr. Участникам эксперимента необходимо было определить смысл текста, ответив на вопрос: «Как Вы понимаете смысл данного текста?». Результаты эксперимента представлены в таблице, содержащей перечень смысловых версий как результат его интерпретации. Смысловые версии интерпретируемого текста, % I этап II этап III этап IV этап № п/п Техника из Германии Надежная техника из Германии Надежная техника из Германии от лучших компаний производителей: Bosch, Liebherr Надежная техника из Германии, которая облегчит ваш быт. От лучших компаний производителей: Bosch, Liebherr 1 2 3 4 5 1 Текст неинформати вен 7 Текст неинформати вен 13 Текст неинформативен 7 Текст неинформативен 7 2 Реклама различной техники из Германии 7 Реклама надежной техники из Германии 33 Реклама 10 Реклама 10 3 Реклама техники из Германии 13 Реклама техники из Германии 17 Реклама техники из Германии 7 Реклама полезного товара 3 4 Реклама бытовой техники 14 Реклама бытовой техники 17 Реклама техники Bosh и Liebherr 3 Реклама бытовой техники 3 5 Реклама техники высокого качества 23 Реклама надежной бытовой техники из Германии 7 Реклама бытовой техники из Германии от производителей Bosh и Liebherr 23 Реклама полезной техники Bosh и Liebherr 3 6 Реклама бытовой техники высокого качества 14 Реклама качественной техники 6 Реклама немецкой бытовой техники 3 Реклама бытовой техники из Германии 3 7 Реклама утюгов, чайников 3 Рекламируется ненадежная техника 7 Реклама техники лучших производителей Германии 3 Реклама бытовой техники из Германии извест-н^іх производителей 3 8 Реклама машин, автомобилей, тракторов, оборудования 10 Реклама надежной техники 10 Реклама полезной бытовой техники немецкого производства 3 Л.Г. Ким 44 Окончание таблицы 1 2 3 4 5 9 Реклама медицинского оборудования 3 Реклама надежной техники из Германии 7 Реклама бытовой техники хорошего качества 3 10 Реклама технологии производства автомобилей 3 Реклама надежной техники из Германии от лучших компаний-производителей 14 Реклама хорошей бытовой техники из Германии 3 11 Реклама образо-вательн^іх услуг 3 Реклама компанийпроизводителей 3 Реклама хорошей бытовой техники от компаний, имеющих отличную репутацию 10 12 Содержание текста не соответствует истине 10 Реклама качественной немецкой техники 3 13 Реклама надежной техники 3 14 Реклама надежной техники из Германии 7 15 Реклама надежной бытовой техники 3 16 Реклама надежной бытовой техники из Германии 3 17 Реклама надежной бытовой техники из Германии от производителей Bosh и Liebherr 14 18 Реклама надежной бытовой техники от лучших компаний-производителей 10 19 Реклама надежной бытовой техники от лучших компаний-произво-дителей Германии 3 20 Содержание текста не соответствует истине 3 «Длина текста» как фактор множественной вариативности 45 На первом этапе участникам эксперимента мы предложили этот текст в редуцированном варианте: Техника из Германии. При постановке эксперимента мы исходили из мысли о том, что «длина» предлагаемого текста не соответствует принципу оптимальности. В тексте не соблюден^і сформулированные Г.П. Грайсом постулаты, отражающие категорию количества, тем самым нарушается принцип кооперации [8]. В результате эксперимента было получено 30 ответов, которые мы систематизировали в 11 смысловых версий. Под смысловой версией мы понимаем моделируемую речевую единицу, которая, подобно лексико-семантическому варианту слова, извлекается из интерпретируемого текста в результате речевой интерпретационной деятельности реципиента, опирающейся на интерпретационные фреймы языкового сознания; смысловая версия воплощается в форме интерпретирующего текста. В своих анкетах участники эксперимента отмечают, что, во-первых, объявление составлено некорректно, не хватает многих данных (например, номера телефона и пр ); во-вторых, не указан вид техники (бытовая^); в-третьих, даже бытовая техника может бытъ разной (с рук или из магазина, с гарантией, опт или розница). Недостаточность эксплицитной и, напротив, избыточность имплицитной информации обусловливают то обстоятельство, что текст в процессе функционирования актуализирует имплицитные смыслы, или латентн^іе смысловые компоненты, вследствие чего реализуется множественная вариативность смысловых версий (см. табл. выше). В ответах одной групп^і исп^ітуемых отмечается, что в объявлении рекламируется какая-то техника из Германии (7%). Ответы другой групп^і содержат более конкретную информацию: реклама утюгов, чайников (3%о); Это то, что в Германии производят, а именно машины, трактора и т.д. (10%). Третья группа исп^ітуемых актуализирует высокое качество рекламируемой техники: Техника, которую отличают многолетнее качество и на-дежностъ; Очень хорошая техника (23%). Высокая степень имплицитности текста, шлейф его имплицитной информации детерминирует широкий веер смысловых версий как реализацию смыслового потенциала интерпретируемого текста. Участники эксперимента «вывели^) из текста информацию о различн^іх видах рекламируемой продукции, товаров, услугах: от различной техники до утюгов и чайников, от технологии производства автомобилей до образовательных услуг: Продается какая-то бытовая техника немецкого производства высокого качества; Смысл текста я поняла так - техника из Германии - это то, что в Германии производят, а именно машины, трактора и т.д., и потом привозят к нам, в нашу страну. На втором этапе экcперимента мы увеличили «длину текста», «раздвинув» его внешние границах за cчет введения слова надежный и предложив иcп^Iтуемым текcт Надежная техника из Германии. Cогласно нашей гипотезе увеличение «длины текста» детерминирует уменьшение степени его им-плицитности, а cледовательно, уменьшение объема «выводимой^) адресатом информации и количества импликатур, поскольку чем больше вербализованных компонентов содержится в тексте, тем меньше имплицитных смыслов имеет данн^ій текст. Но, с другой сторон^і, каждый из эксплицитн^іх компо- Л.Г. Ким 46 нентов является объектом интерпретации, который, в свою очередь, определяет реализацию своего полиинтерпретационного потенциала. Как показали полученн^іе в результате эксперимента данн^іе, увеличение «длины текста», с одной сторон^і, уменьшает количество смысловых версий (см. табл. выше). Однако, как отметили участники одной из групп исп^ітуе-мых, текст в модифицированном (расширенном) варианте не только сохраняет свою информативную неопределенность, но даже увеличивает ее (13%) по сравнению с текстом, предложенн^ім на первом этапе эксперимента (7%). Наши реципиенты отмечают: Неясен в целом смысл текста, т.к. не обозначено имя фирмы-производителя, а также специализация техники. Однако большая часть исп^ітуемых (33%) актуализировали вербализованный смысловой компонент надежный и предложили ответы: Нашему вниманию предоставляется техника из Германии, причем хорошая («надежная»), не сломается; Из текста видно, что техника, сделанная в Германии, отличается качественностью, надежностью. Другие исп^ітуемые вывели импли-цитн^іе смыслы, утверждая, что это реклама бытовой техники германского производства; Это реклама фирмы, торгующей бытовой техникой из Германии (17%). Третья группа испытуемых (7%) полагает, что здесь рекламируется ненадежная техника: Подобный текст больше кажется прикрытием для некачественной и отнюдь не немецкого производства техники. Часть смысловых версий этого текста тождественна смысловым версиям текста, предложенного на первом этапе эксперимента, однако, безусловно, перед нами другой текст. Если в первом тексте основной смыслопорождающий элемент, определяющий «интерпретационный веер», слово техника, то в данном тексте смыслоопределяющей единицей является лексема-эпитет надежный. Именно это слово детерминирует два вектора смысловых версий: а) надежная, т.е. «высококачественная», «не сломается», «хорошая», «без поломок, без повреждений», «с немецкой точностью» и т.д.; б) надежная, это ложная информация, маскирующая поддельную продукцию. Результаты эксперимента показывают, что увеличение длин^і текста, расширение его границ за счет введения атрибутивно-характеризующей лексемы, с одной стороны, уменьшает количество смысловых версий, а с другой - детерминирует возникновение новых версий, которые обусловливаются вводимой в текст лексико-смысловой единицей. На третьем этапе эксперимента мы модифицировали базовый текст, увеличив его «длину» посредством введения дополнительн^іх компонентов -наименований фирм-производителей: Надежная техника из Германии от лучших компаний производителей: Bosch, Liebherr. Как показывают полученные в результате эксперимента данные, увеличение «длины текста» за счет введения в его формально-смысловую структуру конкретизирующих атрибутивно-субъектных компонентов - наименований фирм-производителей - не является фактором, нейтрализующим вариативность интерпретационного результата. В какой-то мере эти компоненты избыточны. Они не только не обеспечивают адекватность восприятия авторского смысла и не способствуют установлению гармонии формы и содержания текста, но и создают коммуникативн^іе помехи для группы испытуемых, которые воспринимают эти слова как агнонимы: Поставщик предлагает «Длина текста» как фактор множественной вариативности 47 технику, а именно какая, я не представляю, от каких-то производителей Bosh и Liehherr. Может, я знаю таких производителей, а есть такие люди, которые не знают таких компаний. Анализ смысловых версий показал, что введенн^ій нами с целью уменьшения степени имплицитности текста конкретизатор - наименование фирм-производителей - не актуализируется и, следовательно, не реализует свой смыслоопределяющий потенциал. В случае же его актуализации реализуется полиинтерпретационный потенциал данного компонента и текста в целом. Так, по-разному оцениваются эти компании - от нейтральной оценки до резко негативной. В некоторых ответах информантов по-прежнему отмечается неинформативность текста (7%): Ну вот я купился бы на такое объявление, мне нужна эта техника. И где я ее возьму? В Германии? Где телефон, адрес? Это доказывает, что введение новых компонентов, содержащих информацию, отвечающую запросам одной категории адресатов, не компенсирует отсутствие информации, требующей удовлетворения запросов другой категории реципиентов. В ряде ответов испытуемых отмечается, что рекламируется бытовая техника лучших немецких производителей, тем самым показывается, что введенный на третьем этапе эксперимента компонент текста выполняет функцию смыслопорождающей единицах (65%). При этом определенная категория адресатов (10%) считает, что содержание текста не соответствует истине: В тексте сразу под подозрение ставятся слова: «Надежная и лучшие компании». Германия ничем не превосходит другие европейские страны. Это доказывает, что, увеличивая «длину текста» введением конкретиза-торов, автор не может рассчитывать на адекватный своему замыслу рецеп-тивно-интерпретационн^ій результат. Введение компонентов атрибутивносубъектного характера в некоторой мере нейтрализует его имплицитность, но при этом возрастает степень избыточности текста. Каждый дополнительный компонент, который автор вводит в текст, является фактором, стимулирующим порождение новых смыслов в процессе интерпретации текста. Для доказательства этого тезиса был проведен четвертый этап эксперимента, на котором мы увеличили «длину текста» посредством введения конкретизирующих компонентов, указывающих на назначение техники (бытовая): Надежная техника из Германии, которая облегчит ваш быт. От лучших компаний производителей: Bosch, Liebherr. Согласно нашей концепции новые эксплицитные компоненты, с одной стороны, снимают «неинформативность», имплицитность смысла текста, а с другой - детерминируют новые смысловые версии текста, реализуя его полиинтерпретационный потенциал. В ответах участников эксперимента, интерпретирующих предложенный текст, также содержатся высказывания о неинформативности данного текста: Смысл текста абсолютно непонятен (7%). Эти и подобн^іе ответы как результат интерпретации текста, содержащего достаточно конкретную информацию, позволяют утверждать, что степень имплицитности / эксплицитности текста действительно определяется не только языковой системой, но и прагматикой. Наращивание длин^і текста с целью сделать его содержательн^ім и Л.Г. Ким 48 информативным для всех категорий читателей, сотворение, так сказать, «идеального» текста - это утопическая идея автора, его неосуществимая мечта. Другие испытуемые отмечают, что рекламируется полезная бытовая техника из Германии Bosh и Liebherr: Смысл текста в том, что техника Бош и Либхер облегчит мне повседневную жизнь. Для третьей категории исп^ітуе-мых нерелевантн^іми являются компоненты текста Bosh и Liebherr. При анализе текста они актуализируют лексему бытовая: Речь идет о бытовой технике из Германии, которая должна помочь в быту, в уборке. Четвертая группа участников эксперимента выстраивают свои интерпретации текста на лексемах Германия или надежный: Реклама техники из Германии. В Германии делают хорошую технику. Это как бы априори. Ну и быт техника облегчает; Предлагается хорошая техника, скорее всего - это чайники, печи, стиральные машины и т.д. Указан производитель - компании на слуху, пользуются спросом, отличная репутация. Следующая группа реципиентов оценила довольно скептически содержание текста, полагая, что это не вызывающая доверия обычная реклама: Попытка впарить потребителю очередную продукцию, в данном случае бытовую технику; Я не стал бы приобретать такую технику, я не знаю фирму liebherr. Как показано в таблице, «самый длинн^ій» текст имеет наибольшее количество смысловых версий (20 разных типов интерпретаций), в то время как при определении смысла «самого короткого» текста испытуемые предложили 11 типов интерпретаций. Тексты «средней длин^і» получили от 7 до 12 типов интерпретаций. При этом часть смысловых версий повторяется при интерпретации разных «по длине текстов» (Реклама; Реклама техники из Германии; Реклама качественной техники; Реклама бытовой техники). В этом случае «длина текста» не влияет на тип^і интерпретаций. Определяя смысл текста, участники эксперимента применяют холистическую стратегию, т. е. интерпретационный процесс направляют от целого к составным элементам текста. Различия же в смысловых версиях разных «по длине текстов» обусловлены влиянием каждого элемента при его появлении в тексте. В этом случае реципиенты применяют элементаристскую стратегию восприятия и интерпретации текста. 3. Резюме Результаты эксперимента позволяют утверждать, что каждый текст характеризуется антиномическими свойствами недостаточности и избыточности независимо от его «длин^і», а значит, степени соотношения объема эксплицитной и имплицитной информации. Эти свойства текста обусловлены реализацией антиномических постулатов кооперативного общения и отражают действие двух противоположных тенденций: тенденции к эксплицитному, как можно более точному выражению мысли и тенденции к им-плицитности. Первая из этих тенденций проявляется в развертывании текста, увеличении его «длины», а вторая - в свертывании текста, обусловленном стремлением говорящего к экономии речевых ресурсов. «Длина текста» как фактор множественной вариативности 49 Тенденция к экономии речевых ресурсов как реализация постулата количества отражает позицию говорящего, его иллокуцию и объясняется потенциальной способностью текста к развертыванию (Техника из Германии - Надежная техника из Германии - Надежная техника из Германии от лучших компаний-производителей Bosh, Liebherr - Надежная техника из Германии, которая облегчит ваш быт, от лучших компаний-производителей Bosh, Liebherr). При развертывании текста, т.е. увеличении его «длины» и усилении коммуникативной роли эксплицитных компонентов, с одной стороны, уменьшается его имплицитность. В этом случае происходит уменьшение количества тех смысловых версий, которые основаны на принципе выводимости смыслов. С другой стороны, каждый из вновь введенн^іх в текст компонентов детерминирует развитие дополнительных смысловых версий. Свойства недостаточности и избыточности текста являются, в сущности, относительными понятиями. Каждый текст можно охарактеризовать и как недостаточн^ій, и как избыточн^ій. Эти свойства влияют на реализацию его смыслового потенциала. В результате интерпретационного процесса образуется множественная совокупность вариативн^іх смысловых версий, которые составляют интерпретационное поле текста. Степень имплицитности / эксплицитности текста определяется прагматикой, типом языковой личности адресата-интерпретатора и характером используемых им интерпретационн^іх стратегий. Как наращивание «длины текста» с целью сделать его содержательн^ім и информативн^ім для всех категорий читателей, так и, напротив, редуцирование текста с целью освободить его от избыточн^іх лексико-смысловых элементов не позволяют решить проблему невозможности создания оптимального по «длине» текста. Введение новых компонентов, содержащих информацию, отвечающую запросам одной категории адресатов, не компенсирует отсутствие информации, требующей удовлетворения запросов другой категории реципиентов. Роль регулятора баланса между смысловой эксплицитностью и импли-цитностью, между структурной достаточностью и избыточностью текста могут выполнять конвенции.

Ключевые слова

интерпретация текста, смысловая версия, имплицитность / экс-плицитность, неполнота / избыточность текста, адресат-интерпретатор, text interpretation, semantic version, explicitness / implicitness, incompleteness / redundancy of text, addressee-interpreter

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ким Лидия ГустовнаКемеровский государственный университет д-р филол. наук, зав. кафедрой русского языкаkimli09@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: (Проблемы диахронической фонологии). М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 260 с.
Хэррис З. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1962. Вып. 3. С. 528-636.
Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 7-е изд. М.: URSS, 2011. 576 с.
Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопр. языкознания. 1972. № 1. С. 17-36.
Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи // Проблемы синтаксиса английского языка. М., 1970. С. 139-151.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1956. 211 с.
Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 41. 1982. № 4. С. 327-337.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217-238.
Голев Н.Д. Язык закона и лингвистическая экспертиза законопроекта в свете правовой коммуникации // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Вып. 5. Материалы 5-го Конгресса РОПРЯЛ, Казань, 4-8 октября 2016 г. СПб., 2016. С. 132-136.
Голев Н.Д., Ким Л.Г. Вариативность интерпретации речевого произведения и особенности русского языкового мышления (холистизм vs. элементаризм) // Система языка и языковое мышление. М., 2009. С. 51-66.
Дейк Т.А. ван, В. Кинч. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 153-211.
Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. 1981. № 4. С. 368-377.
Ким Л.Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста. М.: ЛЕНАНД, 2013. 280 с.
Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994. С. 63-71.
Савельева И.В. Стратегии восприятия политических текстов авторами комментариев в интернет-среде // Вестн. Кем. гос. ун-та. 2013. № 2. С. 152-156.
Ким Л.Г. Интерпретационные стратегии в рецептивной деятельности адресата речевого произведения // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы 13-го Конгресса МАПРЯЛ, Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.: в 15 т. СПб., 2015. Т. 8. С. 130-135.
 «Длина текста» как фактор множественной вариативности его интерпретационного функционирования | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 49. DOI:  10.17223/19986645/49/3

«Длина текста» как фактор множественной вариативности его интерпретационного функционирования | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 49. DOI: 10.17223/19986645/49/3