XXIV Оломоуцкие дни русистов
Даётся информация о международной конференции XXIV Оломоуцкие дни русистов, которая состоялась 7-8 сентября 2017 г. на базе Университета им. Палацкого в г. Оломоуце (Чешская Республика) под эгидой Международной ассоциации учителей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Чешской ассоциации русистов. Традиция Оломоуцких дней русистов существует уже почти полвека, и именно в Оломоуце первая конференция чехословацких русистов с участием известных русистов России, Украины, Германии и других стран была проведена по инициативе проф. М. Заградки сразу же после учреждения МАПРЯЛ в Париже 50 лет назад.
XXIV Olomouc Days of Russianists.pdf 7-8 сентября 2017 г. состоялись XXIV Оломоуцкие дни русистов. Этот, ставший уже традиционным, научный форум проводился Университетом им. Палацкого в г. Оломоуце (Чешская Республика) под эгидой Международной ассоциации учителей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Чешской ассоциации русистов. Кафедра славистики Оломоуцкого университета уже давно стала флагманом преподавания и исследования славянских языков и литератур. Среди них особо значимое место занимает русистика. Не случайно поэтому традиция Оломоуцких дней русистов существует уже почти полвека, и именно в Оломоуце первая конференция чехословацких русистов с участием известных русистов России, Украины, Германии и других стран была проведена по инициативе проф. М. Заград-ки сразу же после учреждения МАПРЯЛ в Париже 50 лет назад. В XXIV Оломоуцких днях русистов 2017 г. приняло участие более ста специалистов в области русского языка и литературы из Чехии, России, Польши, Бельгии, Беларуси, Болгарии, Хорватии, Франции, Латвии, Германии, Австрии, Словакии, Украины, Индии, Японии и других стран. Работа научного форума проходила по четырем основным направлениям современной русистики: Литературная часть включала две секции: «Фольклористика» и «Жанровая специфика русской литературы Серебряного века». Лингвистическая часть объединила секцию славянской фразеологии «История и этимология русских и славянских фразеологизмов», секцию гендерных исследований «Пол, пол, пол: язык, культура и общение» и секцию «Актуальные проблемы славянской лингвистики». Открытие конференции состоялось 7 сентября в 10:00 в часовне Тела Господня в здании Университета им. Палацкого в Оломоуце и началось со слов приветствия заместителя председателя оргкомитета, зав. кафедрой славистики проф. Зденека Пехала. После этого собравшихся участников конференции приветствовали декан философского факультета проф. Йир-жи Лах, представитель МАПРЯЛ от Чешской Республики Йиржи Клапка. Пленарное заседание открылось докладом председателя Фразеологической комиссии при Международном съезде славистов, профессора Санкт-Петербургского государственного университета В.М. Мокиенко «Истори-ко-этимологические исследования русской и славянской фразеологии: итоги и перспективы», в котором были освещены основные проблемы диахронического анализа этого экспрессивного уровня языковой системы. На фоне обширных исследований по общей, когнитивной, транслатологиче-ской и др. славянской фразеологии историко-этимологическая её интерпретация, по мнению докладчика, выглядит довольно скромной. Во многом здесь ещё превалирует традиция фольклористического и этнографического подхода к расшифровке внутренней формы, что порождает популяризацию народно-этимологических её прочтений, не выдерживающих критики. Тем не менее накопленные материалы по исторической (например, русской XVIII в.), диалектной и сопоставительной фразеологии дают надёжную основу для лингвистического анализа в диахроническом ключе с использованием методики структурно-семантического моделирования. Работы В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, А.И. Федорова, Р. Эккерта, A.К. Бириха, Х. Вальтера, Л.И. Даниленко, А.А. Ивченко, В.И. Коваля, И.Я. Лепешева, Д. Мршевич-Радович, Я. Складаной, Л.И. Степановой, B.Д. Ужченко, Ж. Финк и других фразеологов внесли значимый вклад в разработку этой проблематики. Перспективой дальнейших исследований является более детализированный анализ «тёмных» фразеологических этимологий, расширение славянского и общеевропейского фона такого анализа и составление национальных историко-этимологических словарей славянской фразеологии. Круг вопросов, поднятых на секционных заседаниях, многообразен и отражает широкий спектр самых актуальных проблем славянской фразеологии, начиная от теоретических вопросов современной фразеологии и фразеографии и заканчивая аспектами возникновения и функционирования конкретных фразем. Докладчики подчёркивали важность сопоставительного подхода к этимологизации фразеологии, значимость диалектного материла и перспективы лингвокультурологических реконструкций на фразеологической основе. Первое заседание фразеологической секции, прямо связанное с диахроническим подходом, было открыто докладом профессора кафедры славистики Оломоуцкого университета (Чехия) Л.И. Степановой «От историко-этимологического указателя к историко-этимологическому словарю». В нем были освещены проблемы, с которыми ещё в 90-е гг. прошлого века столкнулись составители аннотированного историко-этимологического словаря русской фразеологии (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.С. Степанова), а именно: проблема отбора и ограничения материала; составление библиографического указателя, проблема представления и иерархизации отдельных этимологических версий, хронологический порядок ссылок и их корректировки; проблема разграничения национального и интернационального и отражения в словаре истории и этапов изменения формы и значения фразеологизма. В докладе доцента Университета г. Нитры (Словакия) Н.Б. Кориной «Историко-этимологический экскурс в белорусскую фразеологию на славянском фоне» было продемонстрировано универсальное и индивидуальное в белорусской фразеологии на более широком славянском фоне с интерпретацией примеров общеславянских фразеологизмов. Особое внимание было уделено сопоставлению и критическому анализу историко-этимологических комментариев, представленных в этимологических и ис-торико-этимологических словарях фразеологизмов славянских и прежде всего белорусского языков. Немало оригинальных докладов было посвящено проблемам когнитивных и лингвокультурологических подходов к идиоматике (М.Л. Ковшова, И.Ю. Гранева, О.А. Булгакова, А. Файе). В ряду новаторских и перспективных исследований хочется выделить доклад профессора Института языкознания РАН (Россия, Москва) М.Л. Ковшовой «Антропонимический код русской идиоматики: константы и девианты», в котором исследовательница на материале текстов XIX-XXI вв. проанализировала структурные особенности и функции ключевых антропонимов в русских идиомах. Особое внимание было уделено изменению референциального статуса отдельных антропонимов; проанализирован процесс концептуализации антропонима. Отдельно были рассмотрены имена, являющиеся, по мнению докладчика, константами в антропоними-ческом коде русской культуры и создающие своеобразное ономастическое поле языка и культуры. В докладе доцента Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (Россия, Нижний Новгород) И.Ю. Граневой «Русские личные местоимения как компоненты фразеологических единиц в лингво-культурном аспекте» были освещены семантические, структурные и прагматические факторы особых типов нереферентных употреблений местоимений я, мы, ты и вы в составе фразеологизмов и фразеологизованных служебных слов и междометий, а также способы и условия их реализации и закрепления в речевой практике. Аспектам истории и функционирования определенных групп фразем были посвящены доклады А.К. Бириха, П.С. Дронова, А.Н. Дудиной, И.Г. Кур-Кононович, М. Янковичовой). Профессор Трирского университета (Германия) А.К. Бирих в своем докладе «Народные суеверные представления в русской фразеологии» рассмотрел группу фразеологических единиц, включающих в качестве опорных компонентов названия демонологических персонажей (чёрт, бес, ляд, леший и т.п.). В докладе подробно рассматривались «фразеологические» функции и свойства таких представителей нечистой силы, как леший, ляд, мальчик, стень, кикимора, ведьма. Важным для историко-этимоло-гического прочтения русской фразеологии в этом докладе была опора на динамический языковой материал XVIII в., отразивший диалектно-просторечную стихию своего времени и активные иноязычные влияния. Докладчиком было предложено и несколько оригинальных этимологий русских идиом. Особенности употребления, лексико-грамматических изменений и варьирования формы соматизма нога были рассмотрены в докладе научного сотрудника Института языкознания РАН (Россия, Москва) П. С. Дронова «Диахронические изменения идиом с компонентом-соматизмом нога», в котором исследователь проанализировал изменения компонентного состава и актуального значения соответствующих идиом. Кроме того, автор доклада сделал вывод о лексико-грамматических изменениях идиом как о системном явлении, а также предложил переосмыслить признаки фразеологической единицы, а именно разделение их на более и менее релевантные. При обсуждении доклада П. С. Дронов провел ряд фразеологических параллелей из самых разных языков (особенно ирландского), что убедительно продемонстрировало универсальность семантических мутаций избранного им для анализа соматизма. В докладе исследователя Вроцлавского университета (Польша) А.Н. Дудиной «Языковое сознание русского народа на материале фразеологизмов с компонентами жизнь и жить» был представлен анализ фразеологизмов с названными компонентами с целью выявить релевантные черты языкового сознания русского народа и смоделировать важный фрагмент языковой картины мира России. На основании данных толковых, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей автор выделила фреймы и пресуппозиции исследуемых компонентов и разделила фразеологизмы на семантические группы. Русские и польские фразеологизмы с растительным компонентом были проанализированы в одноименном докладе исследователя из Ржешовского университета (Польша) И.Г. Кур-Кононович. Подчеркнув широкую употребительность этой фразеологии в русском и польском языках, докладчица продемонстрировала результаты своего лексико-семантического анализа ФЕ, извлеченных из фразеологических словарей русского и польского языков. С семантической точки зрения (в русле традиционной классификации В.В. Виноградова) ею были выделены три группы фразеологизмов: 1) сращения типа рус. откуда (из-за чего) сыр-бор загорелся (горит), пол. robic, zrobic kogos w bambusa; 2) единства типа рус. дешевле пареной репы, заблудиться в трех соснах, пол. silny jak d^b и 3) сочетания. Со стилистической точки зрения такие обороты распределяются на разговорные, просторечные и книжные. Анализ фразеологических единиц библейского происхождения был представлен в докладах Д. Балаковой (Словакия), Я. Шинделаржовой (Чехия) и М.С. Добровой (Чехия). Доцент Католического университета г. Ружемберока (Словакия) Д. Балакова в докладе «Библейская фразеология в речевом узусе - межгенерационный взгляд на языковое поведение носителей русского языка» представила результаты исследования библейской фразеологии в прагматическом ключе. Жизнеспособность этих языковых единиц оценивалась в спектре их функционирования в определенном общественно-культурном контексте и с точки зрения различий их употребления носителями языка разных поколений. Автором были изложены результаты международного научно-исследовательского проекта «Библия и христианство во фразеологии», в рамках которого проводилось анкетирование информантов в России. Освещению еще одного аспекта международного научно-исследовательского проекта «Библия и христианство во фразеологии» был посвящен доклад доцента университета им. Яна Евангелиста Пуркине в г. Усти над Лабем (Чехия) Я. Шинделаржовой «Наследие Библии в языковом сознании молодого поколения русских и чешских студентов (результаты проектного исследования)», в котором автор сосредоточилась на итогах анкетирования студентов Чехии и России. В докладе были рассмотрены конкретные примеры использования библеизмов в русском языке в сопоставлении с чешским, которые ведут к углублению и расширению социально-культурной компетенции двух славянских языков как родных и иностранных. Доклад аспирантки кафедры славистики Оломоуцкого университета (Чехия) М.С. Добровой «Библейская фразеология в дискурсивном пространстве русского Интернета» был посвящен «новейшему» этапу существования и контекстуального использования библейской фразеологии в современном русском языке. В докладе на материале интернет-контекстов были проанализированы различные аспекты функционирования фразеологии библейского происхождения в русскоязычном виртуальном дискурсе, а также выявлены случаи узуального и окказионального употребления биб-леизмов в интернет-пространстве, что наиболее полно, по мнению докладчика, отражает состояние современной русской речевой ситуации. Не остался без внимания участников конференции и фразеографический аспект. Роли в исследовании идиоматики, а также специфике фразеологических словарей были посвящены доклады И. Калиты, Н.Д. Игнатьевой. Фразеологические особенности современных говоров Забайкальского края были проанализированы в докладе канд. филол. наук Н.Д. Игнатьевой (Россия, Санкт-Петербург) «Фразеологические диалектизмы в историко-этимологическом словаре». Автор подвергла анализу семантику и структуру диалектных фразеологизмов в рамках историко-этимологического словаря А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой. В статье рассматривались фразеологические особенности современных говоров Забайкальского края, анализировались семантика и структура данных диалектных фразеологизмов. Такой анализ даёт возможность увидеть в региональном фрагменте русской фраземики особенности истории и культуры русского этноса, национальную систему ценностей Забайкалья в сопоставлении с другими региональными говорами - такими как псковские, архангельские, уральские, смоленские, рязанские и др. В исследовании выделены фразеологизмы, состоящие из слов литературного характера, употребленных с новым, местным значением; фразеологизмы, имеющие в своем составе диалектный компонент, а также устойчивые обороты, состоящие из диалектизмов, неизвестных литературному языку. Исследование показало, что диалектная фразеология Забайкальского края (как и всего языкового пространства Сибири) крайне богата, разнообразна и характеризуется своими структурными и семантическими особенностями. Она даёт весомый материал для подтверждения этимологий ФЕ, доказываемых методом структурно-семантического моделирования. Доклад доцента университета им. Яна Евангелиста Пуркине в г. Усти над Лабем (Чехия) И. Калиты «Смоленский областной словарь» В.Н. Добровольского как источник белорусской фразеологии» был посвящен довольно обстоятельному анализу «Смоленского областного словаря» В.Н. Добровольского, изданного в 1914 г. Этнографическим отделением Императорской Академии наук. Докладчица подробно осветила специфические особенности этого фолианта, описала содержание и структуру словарной статьи, типологию стилистических помет, а также представила выборку фразеологизмов, произвела их классификацию с точки зрения репрезентации актуальных и устаревших идиом, а также в соответствии с разделением на единицы собственно белорусские и общий восточнославянский материал. Вопросам семантики устойчивых выражений и паремий были посвящены доклады Л.А. Араевой, А.В. Бакиной, Л.Э. Киршбаум, А. Шаркара, О.Б. Абакумовой, Н.Б. Лебедевой, Е.В. Кишиной. В докладе профессора Кемеровского государственного университета Л.А. Араевой «Роль фразеологизмов в формировании фоновой семантики межъязыковых синонимов» обосновывалась роль фразеологизмов в формировании фонового семантического пространства в межъязыковых синонимах разноструктурных языков, таких как киргизский, китайский и русский. Используя метод пропозиционально-фреймового моделирования и ассоциативный эксперимент, докладчица убедительно показала значимость пословиц в уточнении семантического пространства синонимов в разноструктурных языках. Тем самым были выявлены особенности мировидения народов на уровне пословиц и определена специфика фразеологических синонимов как культурного кода нации в разноструктурных языках. В докладе исследователницы из Орловского государственного университета им. И.С. Тургенева (Россия, г. Орёл) А.В. Бакиной «Русская фразеология: от этимологии к семантике устойчивых воспроизводимых комплексов» был поднят ряд вопросов, касающихся целесообразности использования категории фрейма при описании особенностей плана содержания фразеологических единиц, описания фразеологического значения (возможности / необходимости выделения фразеологического значения как особой лингвистической категории), выявления специфики семантики фразеологизмов в сравнении со значением схожих с ними устойчивых воспроизводимых, а именно цитатных, единиц. Профессор Венского университета (Австрия) Л.Э. Киршбаум свой доклад «Семантические модификации русских фразеологизмов с цветообо-значениями в процессе языковой игры» посвятила анализу механизмов феномена языковой игры фразеологических единиц, проиллюстрированных примерами из художественных текстов и публицистики. Продукты такой словесной игры, по наблюдениям докладчицы, могут быть разными: смещение рестрикции (её ужесточение или либерализация); изменения коннотаций. Семантическим изменениям иногда сопутствуют и структурные. Изначально окказиональные метаморфозы могут впоследствии приобрести и узуальный характер. Интерес у участников фразеологической секции вызвал доклад профессора Университета Калькутты (Индия) А. Шаркара «Вопросы смерти и жизни слов и их значений в свете системности русской фразеологии», посвящённый изучению системности русской фразеологии в её историческом развитии. Исследователь рассматривает фразеологические обороты, компоненты которых обладают высокой степенью спаянности своих компонентов и которые участвуют в процессе превращения сочетаний слов во фразеологизмы. Фразеологические этапы этого процесса обнаруживают движение от свободного сочетания к несвободному или от архаичности к идиоматичности, лексико-синтаксические же -от отсутствия формальной закономерности состава компонентов к лексическому примыканию; от связанности лексических значений к грамматической обусловленности. Анализ материала показал, что чем больше несвободность и выше степень связанности, тем шире диапазон полисемии. При этом компоненты-некротизмы в составе фразем сохраняются как резервная мощность, тем самым их жизнь продолжается в системе фразеологии. Семантические аспекты паремиологии были освещены в докладе профессора Орловского государственного университета им. И.С. Тургенева (Россия, Орёл) О.Б. Абакумовой «История и этимология как фактор, влияющий на формирование оценки в пословицах». Исследовательница показала, что история и этимология оказывают серьезное влияние на формирование оценки в пословицах, которая может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. Доклад профессора Кемеровского государственного университета Н.Б. Лебедевой «Синхронно-генетический аспект русской паремиоло-гии (по данным эксперимента)» представляет собой опыт типологии русских фразеосочетаний, предложенной М.М. Копыленко, по принципу частотности фиксации их в ходе эксперимента с целью установления степени их фразеологического потенциала. Докладчиком была выдвинута гипотеза о зависимости степени фразеологичности сочетания слов от частотности употребления испытуемыми. В докладе был поставлен вопрос о разном потенциале фразеологизации у разных лексем, входящих в один тематический ряд, и рассматривались возможные факторы этих различий. Значительное место в программе заняли доклады, посвященные и современному этапу существования и функционирования фразеологических единиц. Доклад доцента Тульского государственного университета (Россия, Тула) Ю.В. Архангельской «Устойчивые выражения о Льве Толстом в современной русской фразеологии» представлял собой освещение результатов исследования, изложенного в монографии Ю.В. Архангельской «Лев Толстой в языке и речи: Словарь инноваций (лексика, фразеология, афористи-ка)», 2016 г. Были проанализированы фразеологические единицы, включенные автором в Словарь инноваций, в которых отражаются стереотипные представления носителей языка о Льве Толстом как о великом писателе, мастере слова, незаурядной языковой личности, имевшей значительное влияние на современников. Выводы исследования были подкреплены многочисленными примерами употребления анализируемых единиц в художественных и публицистических произведениях различных жанров. Характерным особенностям фразеологии нового типа, которая стала появляться в интернет-пространстве, посвятили свои доклады Е.И. Зыкова, Е.А. Рычева, Я. Тарса. В докладе доцента Санкт-Петербургского государственного университета (Россия, Санкт-Петербург) Е.И. Зыковой «Интернет-лозунги как эффективное языковое средство современного политического дискурса России» рассматривались вопросы фразеологической характеристики современных лозунгов российского интернет-пространства, а также их этимология и функционирование. Наряду с использованием лозунгов «крылатого» типа, имеющих соотнесенность с источником или автором, исследователем констатировалось появление новой разновидности лозунговых образований, не имеющих четко обозначенного авторства - хештегов, которые способны аккумулировать общественное мнение, что, несомненно, делает их мощнейшим средством общественного воздействия и социального манипулирования. Стилистическому использованию фразеологизмов в политическом дискурсе России был посвящен и доклад аспиранта Карлова университета (Чехия, Прага) Е.А. Рычевой «Этимологический и структурно-семантический аспекты фразеологизмов в политическом дискурсе», где особое внимание уделялось вопросам описания механизмов проникновения политических фразеологизмов в широкое употребление, а также трансформации их формы и семантики. Особый интерес у участников заседания вызвал доклад доцента Ополь-ского университета Я. Тарса (Ополе, Польша) «Почему Ленин - гриб, Путин - краб, Медведев - шмель, или Как возникают новые фразеологизмы», в котором исследовательница охарактеризовала некоторые особенности фразеологических сочетаний нового типа - сетевых фразеологизмов, являющихся мощным характеризующим языковым средством современного политического дискурса. Как видим, доклады по русской фразеологии и паремиологии, представленные на XXIV Оломоуцких днях русистов, тематически были сконцентрированы на проблемах историко-этимологического анализа этих двух образных языковых ресурсов. Такая концентрация особенно оправданна именно потому, что диахронические аспекты исследования фразеологии и паремиологии до сих пор в европейской лингвистике остаются наименее изученными, что дисгармонирует с общими успехами синхронных исследований этих языковых сфер. Актуальность же диахронического подхода диктуется всё возрастающим интересом лингвистов к лингвокультуроло-гической интерпретации фразеологии и попытками реконструкции лексической и фразеологической картины мира. Доклады на Оломоуцких днях русистов приблизили нас к решению этих злободневных проблем.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 159
Ключевые слова
славистика, русистика, славянская фразеология, диахронический анализ фразеологии, структурно-семантическое моделирование, Slavic studies, Russian studies, Slavic phraseology, diachronic analysis of phraseology, structural-semantic modelingАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Зыкова Елена Игоревна | Санкт-Петербургский государственный университет | канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов | ezykova@mail.ru |
Мокиенко Валерий Михайлович | Санкт-Петербургский государственный университет | д-р филол. наук, профессор кафедры славянской филологии | mokienko40@mail.ru |
Ссылки

XXIV Оломоуцкие дни русистов | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 51. DOI: 10.17223/19986645/51/19
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 2335