Немецкий текст в творчестве В.А. Жуковского. Рецензия на книгу: Собрание немецких сочинений и автопереводов В.А. Жуковского / Gesammelte deutsche Werke und Selbstübersetzungen von V.A. Žukovskij
Издание впервые представляет под одной обложкой все доступные на сегодняшний день и ранее неизвестные отечественному читателю немецкие сочинения и автопереводы В.А. Жуковского параллельно с русскими текстами. Собрание снабжено подробными комментариями и иллюстративным материалом. Для всех интересующихся историей русской литературы, художественного перевода и русско-европейских межкультуриых контактов.
German Text in the Works of Vasily Zhukovsky. Book Review: Nikonova, N.E. (ed.) (2018) Sobranie Nemetskikh Sochineniy i .pdf В рецензируемом издании предпринята удачная попытка представления немецкого текста в творчестве В.А. Жуковского с позиций современного переводоведения, источниковедения и компаративных исследований [1]. Составители уникального издания в качестве основной исследовательской задачи видят необходимость выявления характерных особенностей деятельности Жуковского-переводчика, редактора и издателя, а также расширения представлений о европейских связях русской литературы, в укреплении которых очень важную роль сыграл Жуковский [Там же. C. 15]. При этом исследователи отмечают, что информация данного сборника не дублирует сведения о сочинениях и письмах поэта, включенных в Полное собрание сочинений и писем В.А. Жуковского в 20 томах, 11 из которых были опубликованы к 2016 г. томскими филологами под руководством А.С. Янушкевича. Издание немецких сочинений и автопереводов В.А. Жуковского продолжает серию работ, созданных томскими учеными-компаративистами в 274 Рецензия области исследования французской и немецкой семиосфер творчества поэта (см., например: [2, 3]). Необходимость осмысления текстов русского поэта в контексте мировой литературы в настоящем собрании сочинений и автопереводов Жуковского представлена с помощью его переводов художественных и публицистических текстов с русского языка на немецкий. При этом составители издания подчеркивают различие сфер использования французского и немецкого языков в системе художественного билингвизма поэта: «Французский был преимущественно языком письменного и устного общения с окружением, немецкий - в первую очередь языком чтения, языком книг, языком оригинала для Жуковского-переводчика, а в итоге - и языком, на который он переводил свои тексты. Этим различием культурных сфер определяется и специфика жанров французских и немецких сочинений Жуковского: в первом случае это главным образом маргинальные жанры (макароническая поэзия, домашняя литература, эпистоля-рий); в последнем преобладают поэтические тексты и автопереводы, ма-нифестарные с точки зрения высокой литературы эпохи романтизма: «Видение» («Die Erscheinung», 1828); «Воспоминание» («Von den Geliebten, die fur uns die Welt^», 1838); «Море» («An die See», 1849). К ним примыкают автопереводы прозаических сочинений на актуальные историкополитические темы: «О происшествиях 1848 года» («Deutschland. Vom Main, den 27. August 1848»); «Русская и английская политика» «Englische und russische Politik», 1850)» [1. C. 6]. Немецкий текст в творчестве В.А. Жуковского достаточно разнороден. К нему относятся поэтические посвящения-автопереводы людям, являющимся для него аксиологическими образцами в литературе (И. В. Гете) или «провиденциальными собеседниками» в жизни (Юлия фон Эглоффштейн, Елизавета фон Рейтерн, великая герцогиня Мария Павловна, графиня Ольга Бобринская). Данные тексты проникнуты романтическим мироощущением, которое, по словам Ю.М. Лотмана, «тогда было еще не традицией, а витающим в воздухе живым литературным (и, шире, - культурным) переживанием» [4. С. 57-58]. К немецкому тексту в творчестве Жуковского относятся и прозаические тексты на немецком языке, связанные с одной из главных публицистических тем его творчества, - революционным движением 1848 г. в Европе (см., например: [5]). Инокультурное, инолитературное в данных текстах позволяет Жуковскому со- и противопоставить положение России, Англии, Франции и Германии в эпоху революций, выявить аксиологические приоритеты во внутренней и внешней политике европейских стран в середине XIX в. Именно поэтому немецкоязычные тексты Жуковского оказываются аксиологически значимыми для критического осмысления роли художника и политика в 1820-1250-е гг., с одной стороны, а с другой стороны, вписывают русский текст того времени в более широкий имагологический и исторический контекст эпохи. Более того, по справедливому мнению составителей сборника, именно в немецко-русском транслингвальном континууме происходит «не только появление „немецкого Жуковского“, но возникновение и реализация принципиально Рецензия 275 новых художественных замыслов, ставших событиями в русской литературе (например, перевод «Одиссеи»)» [1. C. 7]. Становление и развитие Жуковского-переводчика с изменением основных аксиологических стратегий его переводческой деятельности наглядно представлено в сборнике с помощью размещения автопереводов поэта в форме texte en regard. Методологическая ценность рецензируемого издания несомненна: оно востребовано в учебном процессе при изучении истории русской и зарубежной литературы, истории и теории перевода, истории отечественной журналистики. Инструментарий имагологии и компаративистики позволяет ученым-филологам Томского государственного университета представить немецкий мир Жуковского-поэта, переводчика, редактора и публициста в аспекте транскультурного взаимодействия России и Германии в первой половине XIX в. Успешно продолжая зарубежные и отечественные исследования в области имагологии и сопоставительного изучения разных литератур, томские компаративисты выстраивают аксиологически важные соответствия между русским текстом Жуковского и текстом европейским, и подобный опыт исследования, вне всякого сомнения, обладает научной и методологической новизной, поскольку представленные в издании немецкие сочинения и автопереводы Жуковского в сопровождении переводческого и культурологического комментария дают возможность по-новому оценить характеристики немецкоязычных текстов Жуковского, в рамках культурного трансфера вновь пришедших в семиосферу русскоязычного читателя. С нашей точки зрения, основные результаты многолетней скрупулезной источниковедческой и переводоведческой работы томских исследователей-компаративистов, которые представлены в рецензируемом издании, несомненно, являются актуальными и практически значимыми на современном этапе изучения наследия В. А. Жуковского в России и за рубежом.
Ключевые слова
Авторы
Карпухина Виктория Николаевна | Алтайский государственный университет | д-р филол. наук, профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков | vkarpuhina@yandex.ru |
Всего: 1
Ссылки
Собрание немецких сочинений и автопереводов В. А. Жуковского // Gesammelte deutsche Werke und Selbstubersetzungen von V.A. Zukovskij / подгот. текстов, коммент. и прил. Н. Е. Никонова (гл. ред.), П. А. Ковалев, К. И. Дубовенко, Е. А. Вишнякова. Томск, 2018. 348 с.
Вяткина И.А., Лебедева О.Б. Диглоссия эпистолярия В.А. Жуковского // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 294. С. 7-11.
Никонова Н. Е. В.А. Жуковский и немецкий мир. М. ; СПб. : Альянс-Архео, 2015. 496 с.
Лотман Ю.М. Пушкин. СПб. : Искусство-СПБ, 1995. 847 с.
В. А. Жуковский в воспоминаниях современников / сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. О. Б. Лебедевой, А. С. Янушкевича. М. : Наука : Школа «Языки русской культуры», 1999. 726 c.