Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8

Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев / Jevgenij Vorobjov/ Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob'jev. В отдельном разделе статьи анализируются юридические нормы Чешской Республики, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий, приводятся примеры из Чешского национального корпуса.

Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice.pdf Постановка проблемы. О способах передачи русских антропонимов при помощи букв латинского алфавита написан ряд научных работ, например [1-6], также вопросы транслитерации русских антропонимов поднимаются в государственных нормах и стандартах [7-9], относящихся к сфере международных контактов. Особого внимания в ряду вышеперечисленных исследований, норм и стандартов заслуживают поздние работы Л.В. Щербы, в которых отмечается, что разнобой в фамилиях и именах является недопустимым и мешает международному общению [1, 2]. В статье 1940 г. приводится сравнительная таблица транслитерации русских антропонимов и географических названий согласно норме Академии наук (1906-1925 гг.), Географического общества (1911 г.), Наркомата связи, Внешторга и Всесоюзного комитета стандартизации ОСТ 8483 (1935 г.), на основе которых отдельные буквы русского алфавита транслитерируются диаметрально противоположным способом, например ш - s, sh, ch, щ - sc, stsh, stch, sch [1. C. 120]. В контексте современных миграционных процессов передача русских имен и фамилий при помощи букв латинского алфавита является актуальной: с одной стороны, в нормативных актах решаются вопросы транслитерации при помощи букв английского алфавита (например, для заграничных паспортов), см. [8, 9], с другой - решаются вопросы передачи русских имен и фамилий на славянские языки, пользующиеся латиницей (напр. для оформления вида на жительство либо для перевода метрических документов). Данная статья обозначит проблематику передачи русских имен и фамилий на чешский язык и продемонстрирует функционирование транслитерированных вариантов в чешских текстах. Русские имена и фамилии в чешском тексте: дискуссии чешских лингвистов. C конца 40-х гг. XX в. чешские ученые ведут активную полемику, касающуюся транслитерации и / либо транскрипции (практической транскрипции) русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. В 1949 г. в журнале Академии наук «Наша речь» (Nase fee) выходит статья Б. Гавранека «Написание русских имен в чешском языке», где различается транслитерация для научных целей и транслитерация для культурного и повседневного общения (например в СМИ). Главным примечанием Б. Гавранека является то, что в общем контексте, не касающемся фонетики либо произносительных норм русского языка, невозможно передать правильное и точное произношение русских имен и фамилий, а скорее - можно получить соответствующее чешское произношение русских имен и фамилий, сохранив при этом чешское соотношение между графикой и фонетикой20. Далее в статье Б. Гавранек определяет транслитерацию как переписывание букв русского алфавита буквами чешского алфавита с добавлением знака мягкости для обозначения буквы ь (мягкий знак), в качестве примеров приводятся следующие: Gogol' (Гоголь), Prokof jev (Прокофьев). Транслитерацию буквы е предлагается проводить двумя способами: Jelkin / Jеlkin (Ёлкин), Fedorov /Fеdorov (Фёдоров), однако далее в самой статье подобные имена транслитерируются иначе: Прокофьев - Prokofjev, Prokofev, Prokof jev Воробьев - Vorobjev, Vorobjov, Vorobev Потебня - Potebna, Potebnja Батюшков - Batuskov, Batjuskov Федоров - Fedorov, Fjodorov, Fеdorov В 1951 г. в этом же журнале выходят две статьи ведущих чешских ученых - Б. Илека «О переводе русских имен собственных на чешский язык» и М. Ромпортла «Произношение русских имен собственных в чешском языке». Б. Илек обращает внимание на русские женские фамилии на -ова/-ева, а также на фамилии на -ая, которые предлагает транслитерировать двумя способами: наиболее точным и по-чешски (т.е. в соответствии с правилами чешской грамматики) - Somova / Somovova, Tolstaja / Tolsta, Makarenko / Makarenkova. У женских фамилий, оканчивающихся на согласный, предлагается только чешский вариант транслитерации, например: Nadezda Klemmova [11, онлайн]. М. Ромпортл, будучи фонетистом, обращает внимание прежде всего на произношение русских женских фамилий типа Корабельникова: [karabjelnikova] либо [karabelnikova], т.е. поднимает вопрос о редукции русских безударных гласных, которая в то время (в 50-е гг. XX в.) отражалась при произношении русских фамилий в чешском языке [12]. Необходимо обратить внимание на формант -ova в чешских женских фамилиях. Согласно грамматике чешского языка при помощи форманта -ova образуются женские фамилии от мужских21: Novak - Novakova, Smetana - Smetanova, Ocko - Ockova, Kase - Kasova, Dite - Ditetova. Фамилии на -ova однозначно определяют носительницу как лицо женского пола и, соответственно, женского рода, а также помогают склонять эти фамилии, относя их к определенному типу склонения: Novakova, (bez) Novakove, (k) Novakove, (vidim) Novakovou, (s) Novakovou, (o) Novakove [13, онлайн]. Формант -ova присоединяется и к иностранным фамилиям, включая женские фамилии на -ова/-ева славянского происхождения, а также фамилии, оканчивающиеся на гласный (например Ву, Ли); ниже приведем примеры из корпуса syn201522 в рамках Чешского национального корпуса: - Provozovatelka skolky Wuova (s vrahem neni pribuzna) si od niho prostory na periferii Chang-cung pronajala, ale nacerno, bez souhlasu uradu (Tyden, 20/2010). - Tenistka Lucie Safarova vstoupila suverenni do French Open, s Beloruskou Anastasii Jakimovovou ztratila jen dva gamy a po vyhre 6:2, 6:0 je ve druhem kole. V nim se mohla utkat s Evou Birnerovou, jenze ta prohrala trisetovou bitvu se Spanelkou Mariou Jose Martinezovou pomirem 6:8 v rozhodujici sade (Deniky Bohemia, 28.05.2012). - Bylo to jeji nejhorsi umisteni v sezone, v prUbiznem poradi klesla ze sesteho na osme misto. Druha za Bergerovou, ktera z dvaceti tercU minula jen jeden, skoncila Beloruska Darja Domracevova. Treti byla Ruska Olga Zajcevova (Deniky Moravia, 14.01.2013). - Mezi nimi je napriklad litevska prezidentka Dalia Grybauskaiteova nebo danskapremierka Helle Thorningova-Schmidtova (Evropske noviny, 6/2014)23. В новейших чешских исследованиях однозначно различаются термины транскрипция и транслитерация: транскрипция определяется как перевод звуков, т. е. правильного произношения в конкретном языке, в оптически воспринимаемые знаки24, а транслитерация - как перевод одной графической системы в другую, без учета правильного произношения в языке-оригинале [20. S. 19-26; 21. S. 23]. М. Некула и М. Крчмова делают примечание о том, что в научных текстах (например, в библиографии) для кириллических алфавитов необходимо использовать транслитерацию, правила которой устанавливает чешская норма CSN ISO 9 (010185) «Транслитерация кириллицы латиницей - славянские и неславянские языки», действующая с 2002 г. и касающаяся всех слов русского языка [22, 23]. Ниже приведем примеры транслитерации слов25 согласно чешской норме CSN ISO 9 (010185), имена / фамилии дополнены нами: Т а б л и ц а 1 Чешская норма CSN ISO 9 (010185) Transliterace cyrilice do latinky -slovanske a neslovanske jazyky Кириллица Латиница Пример Кириллица Латиница Пример А, а A, a adres, Adresov Р, р R, r ryba, Rybin Б, б B, b baba, Boris С, с S, s sestra, Sergej В, в V, v vy, Viktor Т, т T, t tovaris, Temnikov Г, г G, g golova, Golovin У, у U, u utro, Utkin Д, д D, d da, Dar'a ф, ф F, f fizika, Fokin Е, е E, e eda, Epancin Х, х H, h himiceskij, Oholuev Е, е Е, е е^, Fеdor Ц, ц C, c central'nyj, Cvetkov Ж, ж Z, z zurnal, Zirnyj Ч, ч C, c easy, Casin З, з Z, z zvezda, Zolin Ш, ш S, s skola, Sevelev И, и I, i kniga, Irina Щ, щ S, s sit, Sukin Й, й J, j pervyj, Tolstoj ъ tt ob"avlenie, Pod'^mov К, к K, k kak, Kudrin Ы, ы Y, y byl, Krymskij Л, л L, l lipa, Lfibov' ь t al'bom, Kon'kov М, м M, m muz, Masa Э, э E, e eto, Ekranov Н, н N, n niznij, Nina Ю, ю U, й йznyj, Urij О, о O, o obsestvo, Ol'ga Я, я A, a ama, Ablokov П, п P, P para, Pavel Правила транскрипции (переписывания)26, используемые, например, в СМИ, установлены в «Правилах чешской орфографии» (PCP - Pravidla ceskeho pravopisu) [24. S. 77-79]: Т а б л и ц а 2 Буквы русского алфавита, которые всегда транскрибируются одинаково [24. S. 77] А = a К = k С = s Б = b Л = l Т = t В = v М = m У = u Д = d Н = n Ф = f Ж = z О = o Ц = c З = z П = p Ч = c И = i Р = r Ш = s Т а б л и ц а 3 Транскрипция букв русского алфавита, у которых наблюдается вариативность в зависимости от позиции в слове27 [24. S. 77-79] Буква русского алфавита Транскрипция Примеры Примеры транскрипции je (в начале слова, после гласных, Есенин Jesenin после букв ъ, ь) Вересаев Арсеньев Veresajev Arsenjev е ё (после д, т, н) Державин Рождественский Теплов Тургенев Венера Derzavin Rozdestvenskij Teplov Turgenev Venera е jo (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н, ж, ш, ч, щ) Королев Семенов Федоров Koroljov Semjonov Fjodorov де, те, не d'o, t'o, no Буденный Теркин Bud'onnyj Torkin же, ше, че, ще zo, so, co, sco Лихачев Щеголев Lichacov Scogolev э e Эренбург Erenburg и i (во всех случаях; только после буквы ь - ji) Иоффе Ioffe ъ не транскрибируется Подъемов28 Podjomov Буква русского алфавита Транскрипция Примеры Примеры транскрипции ь транскрибируется только после букв д, т, н Горький Кольцов Gorkij Kolcov дь, ть, нь d, t, п Аркадьев Третьяков Арсеньев Arkad'jev Tret'jakov Arsenjev ы У Быков Bykov ю, я ju, ja (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н) Юрий Любовь Яковлев Маяковский Ляпунов Jurij Ljubov Jakovlev Majakovskij Ljapunov дю, тю, ню du, tu, пи Дюр Тютчев Нюра Dur Tutcev Nura дя, тя, ня da, ta, па Володя Тябликов Ваня Зализняк Voloda Tablikov Vana (Vana) Zaliznak г g Гайдар Gajdar х ch Шолохов Solochov щ sc Щерба Scerba кс x (в словах греческого либо западноевропейского происхождения) Александр(ов) Алексей Alexandr(ov) Alexej ks (в других случаях) Аксаков Aksakov Ниже приведем сравнительную таблицу русских имен и фамилий, отображающую несоответствие между двумя нормами - нормой CSN ISO 9 (010185), используемой для научных целей, и нормой, установленной в «Правилах чешской орфографии», используемой в повседневном общении. Т а б л и ц а 4 Примеры транслитерации и транскрипции русских имен и фамилий на чешский язык [22. S. 669] Русский вариант Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) Транскрипция по PCP 2005 Белинский Тургенев Belinskij Turgenev Belinskij Turgenev Тютчев Tjutcev Tutcev Федор Fеdor Fjodor Горький Gor'kij Gorkij Алексей Aleksej Alexej Транскрипция в соответствии с «Правилами чешской орфографии» используется в публицистических текстах довольно последовательно: - Tvrdi, ze nestabilita by mohla dosahnout stejne urovne jako v roce 1996, kdy Boris Jelcin v boji o Kreml tesne porazil lidra komunistu Gennadije Zjuganova a nikdo nevSdSl, co presne bude (Hospodarske noviny. 27.12.2011). - Do KHL totiz miri z Ameriky superhvezdy NHL Alexandr Oveckin, ktery bude hrat za Dynamo29 Moskva, Jevgenij Malkin, posila Magnitogorsku, a Ilja Kovalcuk (Hospodarske noviny. 21.09.2012). - Stejne jako na ulici tezko prehledrnte Jurije, odlisuje se od sedeho brnenskeho davu i studentkapsychologie Julija (Reflex, 21/2014). - Rekonvalescenci po vesmirnem letu v hotelu Schlosspark v roce 2011 absolvoval kosmonaut Fjodor Jurcichin, loni Sergej Volkov, Anton Skaplerov, Anatolij Ivanisin a Jurij Malencenko, letos se v mm zotavovali Jevgenij Tarelkin, Oleg Novickij a Alexandr Misurkin (Deniky Bohemia. 27.12.2013). Помимо двух приведенных выше норм в Чехии существует также норма, установленная Национальной библиотекой и предназначенная для каталогизации и записи библиографических данных30, которой пользуются, например, издатели научных журналов. В Институте славистики философского факультета Университета им. Масарика был создан онлайн-транслитератор, основанный на данной норме (рис. 1). Ниже представим сравнительную таблицу трех норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий на чешский язык: Русский вариант Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) Транскрипция по PCP 2005 Транскрипция по нормам Национальной библиотеки Чехии Белинский Belinskij Belinskij Belinskij Тургенев Turgenev Turgenev Turgenev Тютчев Tjutcev Tutcev Tjutcev Федор Fеdor Fjodor Fedor Горький Gor'kij Gorkij Gor'kij Алексей Aleksej Alexej Aleksej Любовь Lfibov' Ljubov Ljubov' Подъемов Pod'^mov Podjomov Pod''jemov Анастасия Anastasia Anastasija Anastasija Чешская исследовательница С. Шпачкова уточняет, что система, предложенная в «Правилах чешской орфографии», является практической транскрипцией, при которой для записи звуковой формы переписываемого слова (слова исходного языка) используется только набор знаков (алфавит) того языка, на который слово переписывается (целевого языка), отсутствующие знаки заменяются диграфами, а из диакритических знаков используются только те, которые есть в целевом языке [25. S. 37]. Рис. 1. Онлайн-транслитератор со славянских языков, использующих кириллицу, на чешский язык (согласно норме Национальной библиотеки Чехии)1 Далее С. Шпачкова указывает, что в случае антропонимов наиболее приемлемой является именно практическая транскрипция, и приводит сравнительную таблицу практической транскрипции русских имен и фамилий при помощи букв чешского и английского алфавита [25. S. 107, 191-194]31. Пример на русском языке Передача на чешский язык Передача на английский язык Евгений Гайдар Jevgenij Gajdar Yevgeny Gaidar Сережа Шереметьев Serjoza Seremet'jev Seryozha Sheremetyev Оксана Королева Oxana Koroljova/Koroljovova Oksana Korolyova Людмила Лихачева Ljudmila Lichacova/Lichacovova Lyudmila Likhacheva Стоит отметить, что в источниках, написанных на русском языке, термины транскрипция, практическая транскрипция и транслитерация разграничиваются довольно четко. Так, Р. С. Гиляревский и Б.А. Старостин определяют транскрипцию как лингвистический термин, применяемый для передачи правильного произношения слов данного языка при помощи знаков, отличающихся от букв алфавита данного языка, практической транскрипцией авторы называют средство включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением облика этих слов, транслитерацию авторы определяют как передачу знаков одной письменности при помощи знаков другой письменности, причем в транслитерации, в отличие от практической транскрипции, можно использовать дополнительные знаки [3. S. 13-18]32. Ср. со статьей в «Большой российской энциклопедии», где указывается, что транскрипция может быть научной, используемой в лингвистических исследованиях сегментных и супрасегментных элементов, и практической, осуществляемой на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков, причем при практической транскрипции может фиксироваться неправильное или необычное для данного языка сочетание графем, в качестве примера приводится слово жюри, где графическое сочетание шипящий + ю является для русского языка неправильным. Далее отмечается, что практическая транскрипция используется при передаче собственных имен и терминов [24]. Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Российской Федерации. Основными правовыми актами, в которых поднимаются вопросы транслитерации / транскрипции русских имен и фамилий, являются следующие: - Федеральный закон от 15 августа 1996 г. № 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (далее -ФЗ № 114)33. - Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. № 4271 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» (далее -Приказ № 4271). Согласно ФЗ № 114 (гл. 2, ст. 7) основными документами, удостоверяющими личность гражданина РФ, на основании которых граждане РФ осуществляют выезд из РФ либо въезд в РФ, являются паспорт, дипломатический паспорт и служебный паспорт. Состав, последовательность и сроки выполнения административных процедур государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта устанавливает Приказ № 4271. Приложение № 7 Приказа № 4271 содержит транслитерацию кириллических знаков, рекомендуемую для использования в паспортах с машиносчитываемыми данными, которая, в свою очередь, основана на стандарте, утвержденном Международной организацией гражданской авиации [7. С. 32-34]34: А = A К = K Ф = F Б = B Л = L Х = KH В = V М = M Ц = TS Г = G Н = N Ч = CH Д = D О = O Ш = SH Е = E П = P Щ = SHCH Е = E Р = R Ы = Y Ж = ZH С = S Ъ = IE З = Z Т = T Э = E И = I У = U Ю = IU Й = I Я = IA Данная норма транслитерации русских имен и фамилий на английский язык предлагает одинаковый знак для букв е, е, э, не различает буквы и, й, а также выпускает при транслитерации букву ь, т.е. можем предполагать формы Ilia Eltsov (Илья Ельцов), Igor Konkov (Игорь Коньков), Daria Gus (Дарья Гусь), Natalia Remen (Наталья Ремень), Elena Eliashevich (Елена Эльяшевич), Ilia Podieemov (Илья Подъемов), Iuliia Zavgorodniaia (Юлия Завгородняя), Nikolai Zhirmunskii (Николай Жирмунский), Iurii Astafev (Юрий Астафьев), Fedor Boiarskii (Федор Боярский). Помимо нормы ИКАО на территории России действует норма ГОСТ 7.79.2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» [24], где ГОСТ А полностью соответствует международной норме ISO 9 (см. примеры в табл. 1) и разрешает транслитерацию с использованием диакритики, а ГОСТ Б устанавливает другие правила транслитерации, предполагающие использование букв и буквенных сочетаний35: Русский вариант ГОСТ А ГОСТ Б Федор Боярский Fеdor Boarskij Fyodor Boyarskij Илья Ельцов Il'a El'cov Ilya Elcov Юрий Подъемов Urij Pod'^mov Yurij Podyomov Юлия Завгородняя Ulia Zavgorodnaa Yuliya Zavgorodnyaya Дарья Гусь Dar'a Gus' Darya Gus Артем Щукин Айет Sukin Artyom Shhukin 1 января 2015 г. вступил в силу новый ГОСТ 7.0.34-2014 «Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом», где четко разграничиваются термины строгая, расширенная, ослабленная, упрощенная транслитерация, а также практическая транскрипция [9]36. Приведем несколько примеров: упрощенная транслитерация - Chajkovskij, Yolkin, Novyj, допустимая практическая транскрипция - Chaikovskii / Chaykovskiy, Jolkin, Novyi/Novyy. Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Чешской Республики. Согласно закону № 326/1999 Свода законов «О пребывании иностранцев на территории ЧР»37 иностранец удостоверяет свою личность на основании действующего заграничного паспорта либо заграничного паспорта, содержащего биометрические данные [27. Hlava II, § 4-5]. В соответствии с данными заграничного паспорта Отделение миграционной политики МВД Чехии вводит имя и фамилию иностранца в информационную систему иностранцев и выдает на это имя визу / разрешение на проживание. В Постановлении Правительства Чешской Республики № 594/2006 «О переписывании знаков в такую форму, в какой они будут отображаться в информационных системах общественного управления», а также в дополнении №100/200738 устанавливается официальная норма, касающаяся 4 переписывания слов с кириллицы на чешскую латиницу, - эта норма идентична норме, указанной в «Правилах чешской орфографии» (см. раздел 1). «Закон о метрике, имени и фамилии» № 301/2000 Свода законов39 устанавливает форму имени и фамилии, которые могут быть указаны в метрических документах (например, в свидетельстве о рождении, свидетельстве о заключении брака, паспорте). В случае получения иностранцем чешского метрического документа (например, свидетельства о браке) во всех государственных информационных системах имя и фамилия данного иностранца будут отображаться в соответствии с «Правилами чешской орфографии» (см. выше). Таким образом, в чешских информационных системах имя и фамилия гражданина РФ могут быть представлены минимум в двух вариантах: согласно нормам ГОСТ либо Приказу № 4271, а также в соответствии с «Правилами чешской орфографии». Ниже приведем сравнительную таблицу с примерами: Русский вариант ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б) Транслитерация по Приказу № 4271 Практическая транскрипция на чешский язык (PCP) Илья Ельцов Ilya Elcov Ilia Eltsov Ilja Jelcov Игорь Коньков Igor Konkov Igor Konkov Igor Konkov Дарья Гусь Darya Gus Daria Gus Darja Gus/Gusova Наталья Ремень Natalya Remen Natalia Remen Natalja Remen/Remenova Елена Эльяшевич Elena Elyashevich Elena Eliashevich Jelena Elj asevic/Elj asevicova Илья Подъемов Ilya Podyomov Ilia Podieemov Ilja Podjomov Юлия Завгородняя Yuliya Zavgorodnyaya Iuliia Zavgorodniaia Julija Zavgorodnaja Николай Жирмунский Nikolaj Zhirmuskij Nikolai Zhirmunskii Nikolaj Zirmunskij Юрий Астафьев Yurij Astafev Iurii Astafev Jurij Astafjev Федор Боярский Fyodor Boyarskij Fedor Boiarskii Fjodor Bojarskij Артем Щукин Artyom Shhukin Artem Shchukin Art'om Scukin Анастасия Мещерякова Anastasiya Meshheryakova Anastasiia Meshcheriakova Anastasija Mescerjakova/Mescerj akovova (Не)различение букв е и е. Особое внимание необходимо уделить именам и фамилиям (и словам вообще), содержащим букву е. Из 33 букв русского алфавита только две содержат диакритические знаки - е, й, причем буква й используется последовательно и не заменяется буквой и, обозначающей гласный звук. В случае с буквой е наблюдается частая замена на е: четко, елка, мое, данное обстоятельство усугубляет и тот факт, что, например, на клавиатурах мобильных устройств (телефонов, планшетов) буква е отсутствует, а отобразить / набрать ее можно при помощи удерживания клавиши с буквой е. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает сферы обязательного использования государственного языка РФ, куда входит написание наименований географических объектов и оформление документов, удостоверяющих личность гражданина РФ [31. Ст. 3], в первую очередь паспорт гражданина РФ и загранпаспорт гражданина РФ, являющийся основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ за пределами РФ40. Согласно «Правилам русской орфографии и пунктуации» буква е пишется, когда необходимо предупредить неверное прочтение либо понимание слова (например, узнаем - узнаем), в малоизвестных словах (например, Олёкма41), в специальных текстах, а также словарях [32. §10]. Однако на практике буквы е и е часто не различаются, поэтому в текстах (как официальных, так и повседневных) появляются варианты типа Семин - Семин, Федор - Федор, в Национальном корпусе русского языка буквы е и е тоже не различаются. Приведем некоторые примеры поиска по запросам Семин и Артем: 1) На замену Семин выпустил нашего голкипера - Алексея Рогачева (Кубарев Б. «Балтика» без Чепеля (2004) // Калининградские Новые колеса. 2004.11.11). 2) Главный тренер «Локомотива» Юрий Семин в интервью «Известиям» охарактеризовала жребий как "нормальный" (Дмитрий Навоша, Юрий Дудь. Команду Семина можно поздравить с выходом в Лигу чемпионов // Известия. 2002.07.26). 3) Чижов, начальник научной части профессор Лордкипанидзе, комиссар Семин, старшина водолазов Скворешня и, наконец, Плетнев (Григорий Адамов. Тайна двух океанов. 1939). 4) И если раньше подобные состязания выигрывали зарубежные спортсмены, то в этом году отличился москвич Артем Нестеров, который стал победителем «Рашен Оупен» (Николай Зуев. Девчонки, которых клюшки не пугают // 100% здоровья. 2002.11.11). 5) Да и наши завистливые комментарии: «Ох как твой Артем хорош!» (Наталья Радулова. Красавчик в доме // Огонек. 2015)42. В письме Министерства образования и науки РФ от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 отмечается, что буква е содержится в более чем 2 500 именах собственных, и использование буквы е в именах собственных является бесспорным и обязательным43, однако, как видно в примерах выше, на практике эта рекомендация не соблюдается. Проследим за тем, как нерегулярное использование букв е и е в русских именах и фамилиях отражается в чешских текстах. Приведем примеры из корпуса syn7. Запрос 1: Semin, всего 168 примеров: - Trenerem Ruska se tak nejspis stane Jurij Semin, kouc mistrovskeho LokomotivuMoskva (Mlada fronta DNES. 09.04.2005). - Bezprostredne po vyrazeni ze Stanley Cupu prislibily prijezd do Stockholmu washingtonske hvezdy Alexander Oveckin a Alexander Semin (Pravo. 14.05.2012). Запрос 2: Sjomin, всего 411 примеров: - Ruske fotbalisty povede Jurij Sjomin z Lokomotivu, post odmitl Vlastimil Petrzela (Mlada frotna DNES. 19.04.2005). - Rusko by meli na MS v hokeji reprezentovat utocnici Oveckin a Sjomin (Washington) a Frolov (Los Angeles) (Mlada fronta DNES. 05.04.2007). Как видно из примеров, вариативность, связанная с неразличением букв е, е (e, jo) наблюдается и в чешских текстах, к тому же в рамках одного источника (вариант Semin от 09.04.2005 и вариант Sjomin от 19.04.2005). Запрос 3: Artem, всего 100 примеров: - „Kdyz nas nenechaji letat, tak tech dvacet letadel potrebujeme", oznamil v Moskve Lebedevuv mluvci Artem Artemov (Lidove noviny, 06.04.2009). - Nejlepsi strelci kvalifikace Robert Lewandowski (Polsko) 13, Zlatan Ibrahimovac (Svedsko) 11, Thomas Muller (Nemecko) 9, Artem Dzjuba (Rusko) 8, Edin Dzeko (Bosna a Herceg.) 8 (Sport. 19.11.2015). Запрос 4: Art'om, всего 505 примеров: - „Nejsme na sampionatu v poulicni bitce. Soustred'me se na fotbal", dodal zaloznik Art'omDzjuba (Pravo. 15.06.2016). - „ Souvisi to s velkymi ztratami a take s neshodou s redakci ohledne jeho koncepce", prohlasil Art'om Artomov, generalni reditel LebedSvovy spolecnosti NacionalnajaMediakompanija (Lidove noviny. 21.04.2008). Запрос 5: Artjom, всего 25 примеров: - Nejvetsi sila tymu spociva v ofenzivS, kde zari s dvanacti goly nejlepsi strelec ruske ligy Artjom Dzjuba (Deniky Bohemia. 13.02.2014). Запрос 6: Artem, всего 98 примеров: - Jeho skvely potencial dokazou vyuzit Rusove Artem Anisimov a ArtSmij Panarin, novacek, jenz je povazovan za druheho Kanea (Nedelni sport. 5/2016). В данных примерах представлены варианты Artem (транслитерация на английский язык либо транслитерация на чешский язык согласно норме ISO 9), Art'om (практическая транскрипция имени Артем на чешский язык согласно «Правилам чешской орфографии»), Artjom (вариант транслитерации «буква -буква (комбинация букв)»", не учитывающий наличие в чешском алфавите буквы t), Artem (практическая транскрипция на чешский язык, отражающая неразличение в русском языке букв е, е, т.е. Артем вместо Артем). Выводы: - Неоднородность чешских норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий (норма CSN ISO 9, норма Академии наук, норма Национальной библиотеки Чехии), приводит к появлению в текстах разных жанров нескольких вариантов одного и того же русского имени / фамилии, например: Fёdor - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod''еmov -Podjomov - Pod'jemov. - Неоднородность норм РФ, регулирующих транслитерацию имен и фамилий для паспортов (ГОСТ 7.79.2000, Приказ № 4271, ГОСТ 7.0.342014), приводит к тому, что в чешских текстах (например, официального стиля) кроме вариантов согласно чешским нормам (Fеdor - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov) появляются также варианты типа Fyodor, Lyubov, Liubov, Podyomov, Podieemov. - Неразличение в русских текстах букв е, ё приводит к тому, что в чешских текстах повседневного общения появляются искаженные варианты русских имен / фамилий с буквой ё (напр. Semin, Artem вместо правильных и ожидаемых Sjomin, Art'om). На наш взгляд, необходимо последовательно различать на письме буквы ё, е, что значительным образом упростит и унифицирует транслитерацию / практическую транскрипцию с русского языка на другие (в частности, на чешский). - По нашему мнению, как в России, так и в Чехии не хватает транслитератора имен и фамилий (инструмента), который занимался бы сравнением существующих норм (всех возможных либо зафиксированных вариантов написания) и предлагал инвариант (т.е. оригинальное русское имя / фамилию). Инструменты типа https://translit.ru/ не учитываются, так как работают с тезаурусом русского языка.

Ключевые слова

транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция, языковые нормы, юридические нормы, transcription, transliteration, practical transcription, linguistic norms, legal norms

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Соколова АнастасияУниверситет им. МасарикаPh.D., ст. преподаватель кафедры русского языка и литературы
Всего: 1

Ссылки

Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1940. Т. 1. С. 118-126.
Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153-162.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М. : Высш. шк., 1985. 303 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р-Валент, 2005. 416 с.
Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М. : ВЦП, 2009. 86 с.
Белоозеров В.Н. Латинский алфавит для русских слов // Проблемы современного образования. 2014. № 2. С. 89-95.
Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Ч. 3: Спецификации, общие для всех МСПД. 7-е изд. 2015. URL: https://www.icao.int/ publica-tions/pages/publication.aspx?docnum=9303
ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200026226.
ГОСТ Р 7.0.34-2014 СИБИД. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200113788/.
Havranek B. Psanl ruskych jmen v cestine // Nase rec. 1949. Rocnik 33, cislo 3-4. S. 41-46. URL: http://nase-rec.uic.cas.cz/archiv.php?art=4110
Ilek B. O prevodu ruskych vlastnich jmen do cestiny // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 1-2. S. 7-12. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4212
Romportl M. Vyslovnost ruskych vlastnich jmen v cestine // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 7-8. S. 131-134. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4247
Knappova M., Sloboda M. Pnjmeni // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/ slovnik/PRlJMENI
Corpus SYN2015. URL: http://wiki.korpus.cz/doku.php/en:cnk:syn2015
Hnatkova M., Kren M., Prochazka P., Skoumalova H. The SYN-series corpora of written Czech // Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA, 2014. P. 160-164.
Zikova M. K podstate slovotvorneho procesu prechylovani // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity. A, Rada jazykovedna. 2003. Rocnik 52, cislo A51. S. 125-132.
Zikova M. Prechylovani // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ PRECHYLOVANI.
Sokolova A. Русские и чешские отглагольные существительные со словообразовательным значением «лицо» // Актуальные проблемы обучения русскому языку XIII / S. Korycankova (ed.). 1., elektronicke. Brno : Masarykova univerzita, 2018. S. 386-395. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.P210-9077-2018. URL: https://munispace.muni.cz/library/catalog/ book/1018
Volin J. Fonetika a fonologie // Mluvnice soucasne cestiny. 1. Jak se pise a jak se mluvi / V. Cvrcek a kol. Praha : Karolinum, 2010. S. 35-64.
Krcmova M. Fonetika a fonologie. 3. vydani. Elportal, Brno: Masarykova univerzita, 2009. URL: https://is.muni.cz/do/1499/el/estud/ff/ps09/fonetika/tisk_2009/index.html
Krcmova M. Fonetika a fonologie // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 21-64.
Nekula M. Text // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 652-698.
Krcmova M. Transliterace // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ TRANSLITERACE
Pravidla ceskeho pravopisu. Vydani 2. (s Dodatkem Ministerstva skolstvi, mladeze a telovychovy CR). Praha : Academia, 2005. 392 s.
Spackova S. Rusko-ceska ekvivalence proprialniho lexika: vlastni jmena v prekladu. Brno : Masarykova univerzita, 2017. 205 s. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017.
Транскрипция // Большая российская энциклопедия. 2017. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4199684 (дата обращения: 30.11.2018).
Zakon c. 326/1999 Sb. O pobytu cizincfi na uzemi CR. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1999-326
Narizeni vlady c. 594/2006 Sb. Narizeni vlady o prepisu znakfi do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/ cs/2006-594
Narizeni vlady c. 100/2007 Sb. Narizeni vlady, kterym se meni narizeni vlady c. 594/2006 Sb., o prepisu znakfi do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2007-100
Zakon c. 301/2000 Sb. Zakon o matrikach, jmenu a pnjmeni a o zmene nekterych souvisejicich zakonfi. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2000-301
Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 № 53-ФЗ. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/
Правила русской орфографии и пунктуации : утв. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с.
Дамбуев И.А. К вопросу о нормализации употребления буквы е в российской топонимии // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 2. С. 239-262. DOI: 10.15826/vopr_ onom.2018.15.2.024
Письмо от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. Рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы е. URL: http://docs.cntd.ru/document/902230280
 Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8

Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8