Культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка
Рассматриваются культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, уточняется их номенклатура и локализация в профессиональном словаре. Выполняется классификация соответствующих терминологических единиц, уточняются приёмы передачи их значений на русский язык. Выявляются особенности применения переводческих приёмов при переводе немецких культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства.
Culture-Specific Terms: Linguistic Realities in the Architecture and Construction Terminology of German.pdf В последние десятилетия заметное внимание уделяется изучению терминов с позиций перевода иноязычных текстов. Именно термины как ключевые единицы специального текста, определяющие его информационное содержание, создают достаточно большие проблемы при переводе. Поэтому применительно к ним вопрос о достижения эквивалентности при существовании различий кодовых единиц встает особенно остро [1. С. 103; 2. С. 171; 3. С. 15]. Среди терминов наибольшую сложность представляют культурноспецифические терминологические единицы, с одной стороны, организующие и кодирующие информацию из определённой области знаний, с другой - подающие эту информацию через призму национального опыта. Такие лексические единицы требуют особого подхода, поскольку имеют двойственную природу: в языке оригинала они являются обычными терминами, но для языка перевода становятся также языковыми реалиями, наименованиями культурно-маркированных денотатов. Для культурно-специфических терминов двуязычные словари, как правило, приводят более или менее подходящие функциональные эквиваленты, которые несут ограниченный объем информации о языковой реалии. Поэтому словарные соответствия обычно не позволяют составить правильное представление о культурно-специфических терминологических единицах и, соответственно, ограниченно используются в переводческой практике [3. С. 15]. Целью данной статьи является системное представление культурноспецифических терминов - языковых реалий в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, где достаточно широко представлены такие терминологические единицы. Достижение цели предполагает уточнение номенклатуры указанных единиц и тех разделов профессионального Культурно-специфические термины 63 словаря, где они встречаются, классификацию культурно-специфических терминов, а также уточнение приёмов их перевода (подходов к передаче значений) на русский язык. Объектом исследования в данной работе выступают архитектурностроительные термины немецкого языка, среди которых выделяются группировки культурно-специфических терминологических единиц. Материалом для исследования послужили данные профессионального словаря [4] и корпус актуальных, отсутствующих в лексикографических источниках терминов, выделенных из немецкоязычных научных статей и монографий, учебных материалов по специальности «архитектура и строительство» для немецких вузов, немецкоязычных профильных интернетпорталов для специалистов и неспециалистов и проч. Среди немецкоязычных интернет-порталов особое внимание уделялось таким, где приводятся толкования актуальных архитектурно-строительных терминов. Обычно это порталы строительных фирм и фирм, занимающиеся продажей недвижимости, строительных конструкций, материалов и т. д., которые содержат более или менее объёмные глоссарии для немецкоязычных читателей-непрофессионалов. Такими порталами пользуются в своей работе и переводчики. Корпус из более чем 2000 новых терминологических единиц, собранный при поддержке носителей языка - специалистов в области архитектуры и строительства, отражает современное состояние немецкой архитектурно-строительной терминологии. Новые архитектурно-строительные термины, включая культурно-специфические, были обработаны, классифицированы и большей частью системно представлены авторами в ряде статей [5-9]. На новых культурно-специфических терминологических единицах были апробированы переводческие приёмы, использующиеся для передачи значений языковых реалий в художественных текстах, что позволило выявить те из них, которые эффективны при передаче значений культурно-специфических единиц архитектурно-строительной терминологии немецкого языка на русский. Общеизвестно, что часть строений, особенно жилых, относятся к реалиям (см., например, [10. С. 47]), а их наименования представляют собой культурно-специфические лексические единицы. Лингвистами осмыслено существование национальных научных картин мира, которые находят отражение в языке. Но данные факты никаких последствий для изучения архитектурно-строительной терминологии не имели. Вопрос о том, что культурно-специфические лексемы являются неотъемлемой частью архитектурно-строительной терминологии, не поднимался, и тем более речь никогда не велась о систематизации, классификации таких терминологических единиц и приёмах их перевода (передачи значений). Между тем культурно-специфические терминологические единицы составляют заметную часть профессионального архитектурно-строительного словаря, локализуются в конкретных его разделах, образуя лексико-семантические группировки, а при передаче значений таких терминологических единиц с языка Н.Г. Кузнецова, О.Н. Степичева 64 оригинала на язык перевода доминируют определённые приёмы. Системный подход к изучению определённой части архитектурно-строительного словаря с переводческой позиции и составляет научную новизну исследования, а рассмотренные терминологические единицы могут в дальнейшем использоваться для сопоставительного описания профессиональных языковых картин мира. Впервые тема культурно-специфических терминов в архитектурностроительной терминологии немецкого языка рассматривалась авторами в работе [5], в статье [3], и в данной публикации тема получает своё дальнейшее развитие. Культурно-специфическая лексика и материальная культура С функционально-коммуникативной точки зрения каждая культура и каждый язык представляют собой разветвленную систему, в рамках которой содержания разного рода способны обладать либо универсальными качествами и смыслом, т.е. иметь интернациональный характер, либо быть культурно-специфическими, актуальность которых ограничивается рамками конкретной культуры. Явления в сфере отдельных национальных культур и территориальных ареалов, которые не свойственны другим культурам, и те языковые единицы, которые обозначают данные явления, называются реалиями. К реалиям относят предметы или явления материальной культуры, этно-национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие соответствий в других культурах. К словам-реалиям относят имена собственные, топонимику, наименования специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, традиций, характерных явлений из сферы общественной, экономической и государственной жизни и т.п. [11. С. 94-95]. Слова-реалии и фоновую лексику, несущую наряду с межнациональной информацией информацию национального характера, называют также культурно-маркированной лексикой, лексическими единицами с культурным компонентом, национально-окрашенными лексическими единицами, культурно-специфическими лексическими единицами [12]. С точки зрения перевода языковые реалии рассматриваются обычно в плоскости пары языков. Языковые реалии могут быть свойственны либо лишь одному языку, а в другом отсутствуют (англ. ам. drugstore «малое и среднее предприятие розничной торговли, которое предлагает относительно широкий ассортимент товаров и услуг; существует сегодня в сельской местности, но активно вытесняется супермаркетами и дискаунтерами»), либо реалия присутствует в обоих языках, но в одном из них она имеет дополнительное значение (англ. ам. cloverleaf - русск. «кленовый лист», а также «автодорожная развязка в виде клеверного листа») [13. С. 14]. Культурно-специфические термины 65 Строения как часть материальной культуры и их наименования как часть архитектурно-строительной терминологии Источником культурно-специфической лексики выступает прежде всего область материальной культуры, зарождение которой обусловили материальные потребности человека и социума. Материальная культура, являясь средством передачи социального опыта, несет на себе печать национального и регионального своеобразия, по которой можно установить место происхождения и бытования ее артефактов. Последние специфичны для каждой эпохи, страны, этноса, социальной группы и даже индивидуума. Важной частью материальной культуры служат строения, постройки -жилые, производственные, бытовые, культовые, фортификационные и др. Самая ранняя среди всех известных построек - жилище человека. Жилище представляет собой искусственное, реже естественное сооружение, не только укрывающее его обитателей от неблагоприятных воздействий внешней среды, но и создающее социальное пространство, в котором может осуществляться производственная, бытовая, творческая и иная деятельность людей. Форма, величина и внутреннее устройство жилища определяются общественными отношениями, обычаями, религией, формами брака и семьи, психологией и индивидуальными особенностями людей. Жилища зависят от природно-климатических условий, местных строительных материалов, уровня развития строительных технологий и общества в целом. Известны жилища, сделанные в ракушечнике и лёссе, глиняные хаты, каменные сакли, травяные шалаши, берестяные чумы, полотняные шатры, снежные иглу, яранги из шкур, юрты из войлока, хижины из бамбука, тростника, листьев пальмы, фанзы, вигвамы. Их сооружали еще в глубокой древности, но где-то в подобных жилых строениях люди живут и по сей день [14]. В наименованиях жилищ ярко отражаются национально-культурные черты социумов. Слова, обозначающие жилище, могут рассказать о благосостоянии нации и отдельных её представителей, о культуре быта в разных странах, они показывают способы и приемы строительства жилья, его разнообразные формы и материалы. Ярко выраженная национальная специфика языковых реалий, связанных с наименованием строений, зданий, жилищ, обусловлена их исторической ролью, назначением, архитектурным своеобразием и другими культурными факторами. Даже при наличии общих черт в наименовании жилищ, как, например, это имеет место в Европе, наблюдаются существенные национальные различия, которые могут объясняться своеобразием условий жизни народов, отношением к дому, сложившимися традициями и периодом застройки. Современные жилые здания, как и все прочие, являются продуктом деятельности архитекторов и строителей: архитектура и строительство создают эти объекты материальной культуры. В свою очередь, наименования зданий, сооружений и их архитектурно-конструктивных элементов входят в архитектурно-строительную терминологию. Н.Г. Кузнецова, О.Н. Степичева 66 Культурно-специфические архитектурно-строительные термины в немецком языке В связанной с материальной культурой профессиональной архитектурно-строительной лексике немецкого языка представлен ряд культурноспецифических терминов - языковых реалий, наиболее важными среди которых являются наименования городских и сельских поселений, их частей, относящиеся к архитектурно-градостроительной проблематике, и архитектурно-строительные термины - наименования жилых строительных объектов [15. S. 144-145; 5; 3], а также наименования архитектурноконструктивных элементов зданий. Культурно-специфические термины - наименования поселений Наименования городских поселений и их частей. К культурноспецифическим наименованиям городских поселений и их частей в немецкоязычной архитектурно-строительной терминологии относятся: - Landstadt (f) - небольшой город, в котором проживает от 2 до 5 тыс. жителей [16. S. 925]; - Gartenstadt (f) - микрорайон города с большим количеством зелёных насаждений или озеленённый пригород большого города [Ibid. S. 560]; - Gartenvorstadt (f) - небольшой город с большим количеством зелёных насаждений вблизи крупного промышленного центра [17. S. 146]; - Stadthaussiedlung (f) - посёлок городского типа в сельской местности с домами, ограничивающими пространство дворов [Ibid. S. 187]; - Strafienzeile (f) - длинный ряд однотипных домов, находящихся на одинаковом расстоянии друг от друга [5, 18]. Наименования сельских поселений. К культурно-специфическим наименованиям сельских поселений в немецкоязычной архитектурностроительной терминологии относятся гиперонимы Reihendorf (n) «сельское поселение линейной застройки», Platzdorf (n) «сельское поселение круговой (полярной, ядерной) застройки» с их многочисленными разновидностями-гипонимами, а также Haufendorf (n) - наименование сельских поселений нерегулярной компактной (кучевой) застройки, Streusiedlung (f) - наименование сельских поселений нерегулярной диффузной застройки и Markt(flecken)(m) - наименование крупных поселений в сельской местности с разделением труда, выполняющих начиная со Средневековья отдельные функции городов (прежде всего организация рыночной торговли) (см. детально [3. C. 17-18]). Культурно-специфические термины-наименования жилых зданий и их классификация Культурно-специфические термины-наименования жилых зданий подразделяются на группы: Культурно-специфические термины 67 По способу возведения: - Blockhaus (n) - дом из бревен или бруса, отличающийся простотой и цельностью конструкции, один из старейших типов построек на восточнонемецких территориях [19]; - Massivhaus (n) - монолитный дом из кирпича, природного или искусственного камня, железобетона с несущими стенами и крышей на весь объем помещения [20]; - Fachwerkhaus (n) - дом с фахверковой системой периода Средневековья, относится к каркасному домостроению. Основным несущим элементом такого дома являются подпорки и балки из дерева с подкосами, промежутки между которыми чаще всего заполняются глиной и деревом, реже - кирпичом [21]; - Oko-Haus (n) - дом из природных экологических строительных материалов, преимущественно из дерева [22]; - Modulares Haus/Container Haus (n) - мобильный ячеечный дом-куб. При увеличении семьи достаточно добавить еще один кубик-ячейку, что облегчает планировочную задачу и исключает разработку сложных чертежей. При переезде можно переместить модуль на прицепе и поставить на новом месте [5, 23]. По отношению к соседствующему строению: - Einhof (m)(= Einheitshaus (n), das Einhaus (n)) - изолированный крестьянский дом, каменная, реже рубленая двухэтажная постройка, объединяющая под одной крышей жилые и хозяйственные помещения, в том числе и для скота; типичен для Баварии и других альпийских регионов [24]; - Doppelhaus (= DH) (n)(= Twin (n, m)) - городской дом на два хозяина с земельным участком, поделённым забором на две части; в сельской местности подобный дом с поделённым земельным участком называется Zwiehof (m) [25]; - Doppelhaushalfte (f - половина двухквартирного дома, причем если Doppelhaus (n) имеет один общий вход, то Doppelhaushalfte f) предполагает наличие собственного входа в дом и лестничной клетки для каждой половины [26]; - Reihenhaus (= RH) (n)) - городской секционный дом, расположенный в ряду строений одинаковой или однотипной архитектуры с примыкающими друг к другу фасадами. В сельской местности для аналогичных строений используются названия Hakenhof (m), Streckhof (m) [27]; - Einliegerwohnung (f) - часть дома, может быть, даже его половина, где проживает отдельная семья; в отличие от Doppelhaus (n) земельный участок при доме не разделён между домовладельцами [5, 28]. По степени готовности: - Fertighaus (n) - дом «под ключ» со всеми коммуникациями и встроенной мебелью [29]; - Rohbauhaus (n)(= Bausatzhaus (n), Mitbauhaus (n), Selbstbauhaus (n)) -дом без внутренней отделки, дом с черновой отделкой [30, 31]; - Ausbauhaus (n) - готовый дом, в котором при желании хозяев можно что-либо достроить или изменить [32]; Н.Г. Кузнецова, О.Н. Степичева 68 - Selbstbauhaus (n)(= Rohbauhaus (n), Bausatzhaus (n), Mitbauhaus (n)) -дом, который строит сам хозяин по проекту, купленному у архитектурного бюро [5, 31]. По отношению к энергопотреблению: - Passivhaus (n) - дом, который обходится без традиционного отопления и электроснабжения, используются альтернативные источники энергии (прежде всего, солнечная энергия); большое внимание в домах такого типа уделяется сохранению тепла в помещениях за счёт определённой конструкции крыши, теплоизоляции стен, окон с тройным остеклением [33]; - Plusenergiehaus (n) - дом в целом идентичный Passivhaus (n), но способный также накапливать энергию и отдавать её другим объектам. На крыше и в стенах такого дома устанавливаются солнечные батареи, вырабатывающие электрический ток; для домов такого типа характерна определённая пространственная ориентация, не выпускающие тепло стёкла, надежная теплоизоляция стен [34]; - Nullenergiehaus (n) - дом, находящийся на энергетическом самообеспечении, но не производящий энергии сам, как Plusenergiehaus (n), т.е. дом, имеющий нулевой баланс прихода и расхода энергии [35]; - Energiesparhaus (n) - энергосберегающий дом, обслуживание которого требует до 90% меньших затрат тепловой энергии, чем традиционные постройки; особенностями такого дома являются компактность, оптимальная теплоизоляция, уменьшение потерь тепла в процессе кондиционирования, использование альтернативных источников энергии [36], наименование является гиперонимом по отношению к следующим гипонимам: - KfW-60-Haus (n) - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 60% потребности традиционного дома [37]; - KfW-40-Haus (n) - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 40% потребности традиционного дома [38]; - 1,5-Liter-Haus (n), 3-Liter-Haus (n) - дома, которые потребляют 1,5-3 л жидкого топлива на 1 м2 жилой площади соответственно [39]; - Niedrigenergiehaus (n) - дом с низким потреблением электрической энергии и тепла [40; 5]. Культурно-специфические термины-наименования основных архитектурно-конструктивных элементов зданий Здания при всём их многообразии состоят из ограниченного числа взаимосвязанных архитектурно-конструктивных элементов, основными из которых являются фундамент, стены, перекрытия, перегородки, крыша (покрытие), лестницы, окна и двери. Если фундаменты, стены, перекрытия и перегородки практически не имеют разновидностей, то крыши (покрытия), лестницы, окна и двери отличаются значительным числом модификаций (данные для Германии: окна - 119, двери - 239, крыши - 186, лестницы - 285 модификаций [6-9]). Разновидности крыш, окон, дверей и лестниц обычно группируются: Культурно-специфические термины 69 - по форме или конфигурации, - по материалу основной части архитектурно-конструктивного элемента (для крыши - кровли, для окна - рамы, для двери - дверного полотна, для лестницы - ступеней), - по конструкции, где при этом возможна большая детализация (например, для окон: дифференциация по типу членения оконного полотна (горизонтальное / вертикальное), по типу открывания створок, по типу остекления; для дверей: по способу крепления в проём, по типу открывания, по конструкции дверного полотна, по отделке и декору; для крыш: по типу несущей конструкции, по каркасу крыши, определяющему её форму, по типу покрытия кровли), - по месту установки, которое определяет особенности конструкции элемента, - по специальному предназначению, которое задаёт требования к архитектурно-конструктивному элементу [6-9]. Такая классификация архитектурно-конструктивных элементов зданий, используемая авторами в ряде статей, носит достаточно универсальный характер, что даёт возможность сопоставлять соответствующие группировки и наименования элементов зданий в разных языках, в языке оригинала и в языке перевода, в нашем случае в немецком и русском языках. Культурно-специфические термины - языковые реалии среди наименований архитектурно-конструктивных элементов зданий представлены, как правило, в группировках, где наименования элементов указывают на тип их конструкции. В таких группировках выделяются: а) наименования конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые не представлены в российской архитектурно-строительной традиции; б) наименования неизвестных модификаций таких конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые известны российскому домостроению. Наименования конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые не представлены в российской архитектурностроительной традиции. Данная группа немногочисленна, является закрытой и включает наименования ряда конструкций, которые относятся к историческим: а) наименования разновидностей конструкций окон: - наименование конструкции круглых окна с фигурным переплётом. Такие оконные конструкции применялись в средневековой Европе начиная с романской эпохи. Они носят название Fensterrose (n) «окно роза», являющееся общим термином для архитектурного феномена «круглое окно». В начале романской эпохи оконный переплёт розы был довольно простым. С развитием романского стиля и переходом его в готический рисунок переплёта все более усложнялся и в последнюю пору готики был уже чрезвычайно затейливым. Готическая роза является застеклённым витражным стеклом круглым окном, расчленённым фигурным переплётом на части в виде звезды или распустившегося цветка с симметрично расположенными лепест- Н.Г. Кузнецова, О.Н. Степичева 70 ками. Разновидностью розы считается и Radfenster (n) (= Katharinenrad (n)) «окно-колесо», характерной особенностью которого является сходство с колесом. Окно называется также Екатерининской розой в честь св. Екатерины, которая подверглась пытке на колесе [41]; - наименования конструкций окон - предшественников окон со стеклопакетом. Zargen-Doppelfenster (n )(= Gerustfenster (n)) - двойное окно с очень узкой оконной коробкой, так что створки оконных переплётов находятся на минимальном расстоянии друг от друга; при этом совместное открывание створок отсутствует, что отличает данную конструкцию от известных российской строительной традиции спаренных окон (Verbundfen-ster (n)) [42]; б) наименования разновидностей несущих конструкций крыш (покрытий): - Pfettendach (n) - прогонно-стропильная конструкция крыши, в которой стропила не поддерживают друг друга, создавая жесткий треугольник, а укладываются на продольные (горизонтальные) балки (прогоны), закреплённые на опорах. В такой конструкции стропила не выполняют несущую функцию, как в треугольной стропильной конструкции, а становятся конструктивными элементами каркаса кровли (Dachschale (f)). Несущими элементами конструкции выступают Pfetten (
Ключевые слова
немецкий язык,
архитектурно-строительная терминология,
культурно-специфические термины,
номенклатура,
классификация,
приёмы перевода на русский языкАвторы
Кузнецова Надежда Геньевна | Институт межкультурной коммуникации в Берлине | д-р филол. наук, профессор | nadeshdag@yandex.ru |
Степичева Ольга Николаевна | Томский государственный архитектурно-строительный университет | ст. преподаватель кафедры иностранных языков | stepitscheva@mail.ru |
Всего: 2
Ссылки
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. : Союз, 2004. 319 с.
Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М. : Высшая школа, 1982. 158 c.
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Названия новых строительных материалов в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9 (51), ч. 2. С. 122-126. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/9-2/34.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://a-bartnick.de/ziegeldach.html (дата обращения: 15.04.2020).
Кузьмина Д.Ю. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : международный сборник научных статей. Н. Новгород : Альба, 2018. Т. 8. С. 123-129. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.holzmarkt-online. com/ sichtschutz-zaeune/kunststoffzaeune/wpc/ wpc-sichtschutzzaeune/ дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.wissen.de/lexikon/doppeldach (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.wpc-store.de/Tueren (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i-texnologii/slanec/krovelnyj-slanec-v-rossii-i-mire (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i-texnologii/moda-na-tradicii-kry-sha-iz-dereva-narynke-elitnyx-krovel (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://holzschindeln.ru/istoriya-shindelya,-dranki (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://dranka.su/publik post-80.htm (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://proroofer.ru/material/prochie-materialy/gont-svoimi-rukami.html) (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.enzyklo.de/Begriff/Schweifhaube (дата обращения: 15.04.2020).
Zebhauser H., Hartig M. Hauben und Zwiebeln. Europaische Turmauswuchse. Merk-bilder bayerischer Architektur. Munchen : Verlag Bayerischen Bauindustrieverbandes, 1989. 75 S.
Baumgart F. DuMont’s kleines Sachlexikon der Architektur. 11.Auflage. Koln : DuMont Literatur und Kunstverlag, 2002. 170 S.
URL: http://raspravda.info/Sfericheskie-i-shlemovidnie-kupola-Vizantiysko-drevnerusskogo-tipa-4435.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.fertighaus.de/typen/pultdach/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://baubeaver.de/dachformen/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-bolzen-treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.baumarkt.de/ratgeber/a/dachformen-denn-nicht-jedes-dach-ist-gleich/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.treppenmeister.com/de/buchertreppe-system/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.seifert-treppen.de/bolzentreppen-selbsttragend.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.treppenmeister.com/de/55-jahre-bucher-treppe/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.houzz.de/ideabooks/63194230/list/treppenkonstraktionen-mit-wange-holm-bolzen-und-andere-spielarten (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.kr-treppen.de/de/produkte/stahlinnentreppen/harfentreppe (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/abgehaengte-treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.baunetzwissen.de/glossarMeipziger-treppe-48215 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.baunetzwissen.de/glossar/w/wiener-treppe-48213 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://patents.google.com/patent/EP2236716A2 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.spolia.de/fachbegriffe/z/zweifullungstur (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.schapler.de/psk.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.jung-und-co.de/index.php/automatischetuersysteme/schiebetuersysteme/winkelschiebetueren-slv (дата обращения: 15.04.2020).
Huber R., Rieth R. Escaliers. Glossarium Artis. Comite International d'Histoire del'Art. Berlin : Walter de Gruyter, 2011. B. 5. 278 S.
URL: http://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/1311604 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.baunetzwissen.de/glossar/m/mauer--oder-schachttreppen-48183 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.baunetzwissen.de/geneigtes-dach/fachwissen/dachtragwerke/ zollingerdach-4958920 (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://de.scribd.com/document/269133378/Dachkonstruktionen (дата обращения: 15.04.2020).
Pevsner N., Honour H., Fleming J. Lexikon der Weltarchitektur. Berlin : Prestel-Verlag, 1992. URL: https://www.researchgate.net/publication/44512719_Lexikon_der_wel-tarchitektur_ John_Fleming_Hugh_Honour_Nikolaus_Pevsner (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.ibrauch.de/holz/dachkons.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.hausjournal.net/dachstuhlkonstruktion (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.dachdeckerwiki.de/index.php/Dachkonstruktionen (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.fenster-magazin.de/lexikon/doppelfenster/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://srbu.ru/krysha/150-stropilnaya-sistema-dvukhskatnoj-kryshi.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://fb.ru/article/285271/goticheskaya-roza-v-arhitekture (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.oekologisch-bauen.info/hausbau/energiestatus/niedrigenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www. energie-wissen.info/energiesparhaeuser/kfw-effizienzhaus-40.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.holzbau-fichtl.de/lexikon/15-liter-haus/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.energiesparen-im-haushalt.de/energie/bauen-und-modernisieren/ haus-bau-regenerative-energie/energieverbrauch/kfw-60-haus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.hausausstellung.de/nullenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/energiesparhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://passipedia.de/grundlagen/was_ist_ein_passivhaus (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/plusenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.massivhaus.de/ratgeber/bausatzhaus-selbstbauhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.allkauf-ausbauhaus.de/ausbau/konzept/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.bohn-massivhaus.de/index.php/component/seoglossary/1-lexikon-hausbau/55-rohbau-haus (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.fertighaus.de/ratgeber/hausbau/was-ist-ein-fertighaus-die-grundlagen-verstaendlich-erklaert/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/reihenhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.gevestor.de/details/einliegerwohnung-defmition-und-regeln-713755.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.immonet.de/service/doppelhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.immobilienscout24.de/wissen/bauen/doppelhaushaelfte.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.holzbau-lindmeier.de/mobiles-wohnen/gartensauna-4.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://dewiki.de/Lexikon/Alpiner_Einhof (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/massivhaeuser.html (дата обращения: 15.04.2020).
URL: https://baubeaver.de/fachwerkhaus/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.pb-schilling.de/architektur/kolumne-zum-okologischen-bauen/was-ist-ein-oekohaus/ (дата обращения: 15.04.2020).
URL: http://www.hausbau-portal.net/hausbau-katalog-service/fertighaus-massivhaus-hol-zhaus/blockhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).
Duden - Deutsches Universalworterbuch. 2. vollig bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 2000. 1816 S.
Kusnetsowa N., Loschmann M. Deutsch fur Architekten: Lehrbuch. Tomsk : Print Manufacture Publishers, 2006. 248 S.
URL: http://universal_lexikon.deacademic.com/355230/StraBenzeile (дата обращения: 15.04.2020).
Kuznecova N.G., Loschmann M. Interkulturelle Aspekte im Fachsprachenunterricht am Beispiel von Deutsch fur Architekten // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch (GUS). Moskau: Russische Staatliche Universitat fur Geisteswissenschaften (RGGLT). 2010. S. 137-149.
Демидова Т.А. Учет антропогенных и природно-климатических факторов в проектировании динамических жилых структур // Вестник инженерной школы ДФУ. 2015. № 3 (24). С. 54-61.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С. 13-18.
Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. Р. 45-76. URL: http://www.hum-net.unipi.it/slifo/vol7.1/Yashina7.1.pdf (дата обращения: 15.04.2020).
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 343 с.
Петренко Д.А., Чернышова М.В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. 2015. Т. 1 (67), № 4. С. 94-104.
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Зайцева И.Е. Типология лестниц в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, № 9. С. 242-250.
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Зайцева И.Е. Типология дверей в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. і2, № 2. С. 31-39. https://doi.org/10.30853/ filnauki.2019.2.7
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Типология крыш в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 319-326.
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Типология окон в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-1 (77). С. 114-118.
Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Минина Н.Н. Культурно-специфические термины в архитектурной терминологии немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64). Ч. 3. C. 106-109. URL: http://www.gramota.net/ editions/2.html
Кузнецова Н.Г., Лёшман М., Шарыпова Г.А. Немецкий для архитекторов: немецко-русский терминологический словарь. Томск : Изд-во ТГАСУ, 2011. 176 с.
Кузнецова Н.Г., Васильева С.Л., Зайцева И.Е. Типология наименований сельских поселений в английской, немецкой, французской и русской архитектурноградостроительной терминологии: проблема межъязыковых соответствий терминологических единиц // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 429. С. 15-27. https://doi.Org/10.17223/15617793/429/2
Волгина И.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. 2013. № 6. С. 170-175.
Базалина Е.Н. Проблема перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.