Фразеологизмы мифологического происхождения с компонентом -прецедентным именем: особенности строения и употребления (на примере газетных текстов) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 69. DOI: 10.17223/19986645/69/2

Фразеологизмы мифологического происхождения с компонентом -прецедентным именем: особенности строения и употребления (на примере газетных текстов)

Представлен анализ функционирования в современных газетных текстах, включенных в Национальный корпус русского языка, фразеологизмов мифологического происхождения с компонентом - прецедентным именем. Описываются особенности употребления данных фразеологических единиц и выявляются особенности развития их фразеологического значения: сохранение культурно значимой информации, связанной с исходной прецедентной ситуацией, ее переосмысление или деактуализация в процессе употребления в речи.

Phraseological Units of Mythological Origin with a Precedent Name as a Component: Features of Structure and Use in Newsp.pdf Важными элементами когнитивной базы носителей языка выступают устойчивые образования в языке - крылатые фразы, фразеологизмы, а также прецедентные имена и высказывания. В этой связи особый интерес представляют фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие компонент, который восходит к имени собственному (но перестает в составе фразеологизма быть самостоятельной лексической единицей, как любой его элемент), или, по определению В.М. Мокиенко, ономастический компонент; сами же фразеологизмы в таком случае именуются отономастическими [1. С. 57-58]. Ономастический компонент во фразеологизме, с которым связана его образная система и который способен актуализировать в сознании участника коммуникации некий культурно значимый текст или ситуацию, можно рассматривать как прецедентное имя. Живое употребление отономастических фразеологизмов является показателем того, насколько ономастический компонент в их составе способен сохранять или терять прецедентные признаки. Пласт таких фразеологизмов значителен в любом языке, что также свидетельствует об актуальности их изучения в целях уточнения данных о механизме оперирования культурно-специ-фическим знанием в речи. Универсальная функциональная категория прецедентности в отечественном языкознании впервые описана Ю.Н. Карауловым, который показал, что апелляция к прецедентному тексту может происходить четырьмя способами, посредством таких языковых средств, как имя автора, заглавие произведения, цитата, имя персонажа: «.. .при восприятии названия произведения, цитаты из него, имени персонажа или имени автора актуализируется так или иначе весь прецедентный текст, т.е. приводится в состояние готовности (в меру знания его соответствующей личностью) для использования в дискурсе по разным своим параметрам» [2. С. 218-219]. Е.А. Беспалова 30 Лингвокогнитивный подход к описанию названных явлений представлен в работах В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Д.В. Багаевой. Исследователи рассматривают прецедентные имена и высказывания как символы прецедентных текстов. Прецедентное имя - «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин)» [3. С. 83]. При употреблении прецедентного имени «в коммуникации осуществляется апелляция не собственно к денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» [Там же]. Рассматривая структуру прецедентного имени, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева относят к его ядру дифференциальные признаки, включающие характеристики предмета по чертам характера, по внешности или через прецедентную ситуацию, а к периферии -атрибуты, т. е. то, что тесно связано с прецедентным именем, но «не является необходимым для его сигнификации», например детали одежды или внешности, по которым можно узнать денотат [3. С. 88-90]. Общепринятое переносное значение, закрепившееся за фразеологизмом с компонентом - прецедентным именем, формируется на основе исходной прецедентной ситуации, из которой вычленяется наиболее яркий, представительный элемент или наиболее характерный признак (например, троянский конь, двуликий Янус). Эти предметы и признаки / свойства / характеристики устойчиво связываются с прецедентным именем, став компонентами фразеологического оборота и отвечая признаку воспроизводимости. Контексты употребления таких ФЕ показывают, насколько сохранены в речи носителей языка стереотипные представления, связанные с конкретным прецедентным именем, какой из культурно значимых признаков этого имени актуализируется (или нет), а также насколько зафиксированное в словарях фразеологическое значение воспроизводимо в речи и как оно меняется ситуативно. Историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой [4] фиксирует свыше 150 фразеологических оборотов, в состав которых входит прецедентное имя. Названные единицы распределены нами в несколько групп, разграниченных по источнику возникновения (группы выстроены от наиболее широко представленной в количественном отношении к наименее представленной): 1) ФЕ, этимологически связанные с мифологией, древними эпосами (ящик Пандоры, хитроумный Одиссей, двуликий Янус); 2) ФЕ, этимологически связанные с Библией (поцелуй Иуды, воскрешение Лазаря, каинова печать); 3) ФЕ, восходящие к русской и зарубежной литературе (тургеневская девушка, богатенький Буратино); 4) ФЕ, связанные с историческими событиями (как Мамай прошел, потемкинские деревни, суд Линча); 5) ФЕ, восходящие к другим областям знания: физике (бином Ньютона), философии (бочка Диогена), искусству (сыгратьМендельсона). Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 31 Очерчивая границы и характер прецедентных текстов, Ю.Н. Караулов отмечает, что к ним, помимо широко известных произведений мировой классики, относятся тексты фольклора и мифов: «неправомерно связывать прецедентные тексты только с художественной литературой потому что они существуют до нее - в виде мифов, преданий, устно-поэтических произведений» [2. С. 216]. Главная функция прецедентного феномена в публицистическом тексте - «воздействие на адресата за счет апеллирования к уже закрепившейся в его сознании устойчивой конструкции», а «одним из наиболее значимых источников прецедентных единиц является мифология» [6. С. 80-81]. Значительная часть фразеологизмов мифологического происхождения содержит «имена богов, мифологических персонажей, названия географических объектов» [5. С. 148]. На примере первой группы фразеологизмов, значительной в количественном и содержательном отношении, рассмотрим строение фразеологизмов с компонентом - прецедентным именем. В материалах словаря «Русская фразеология» нами было выявлено свыше 50 фразеологических оборотов, обязанных своему происхождению текстам мифов и древних эпосов. Однако не все из них активно употребляются носителями языка в настоящее время (глаза Аргуса, век Астреи, мидасовы уши и др.); имя собственное, выступающее в качестве компонента таких сочетаний, нельзя считать прецедентным, так как пассивность употребления языковых единиц противоречит признакам прецедентности. Фразеологизмы, совпадающие по компонентному составу и близкие по актуальному значению во многих языках, распространенные в Европе и за ее пределами, именуются в науке о языке фразеологическими интернацио-нализмами или общими фразеологическими единицами [7. С. 73]. Фразеологизмы мифологического происхождения, по словам В.М. Мокиенко, образуются «имплицированием большего контекста в меньший», т.е. путем сжатия большего текста (в нашем случае мифа, легенды) в меньший, а ономастический компонент в таких ФЕ «отражает конкретные, единичные представления» [1. С. 62-63]. Описание моделей построения фразеологических оборотов, попытка типологизации их структур служат, по нашему мнению, раскрытию образов, лежащих в основе ФЕ, уточнению культурного контекста, породившего тот или иной фразеологизм. Ядерно-периферийная структура прецедентного имени, рассмотренная выше, может служить отправной точкой для классификации фразеологизмов, содержащих ономастический компонент. При этом периферийные признаки прецедентного имени (атрибуты - по схеме И.В. Захаренко [3. С. 88-90]), позволяющие его «опознать», становятся столь же важными, как и ядерные, дифференциальные признаки. В составе фразеологического оборота компонент, связанный с прецедентной ситуацией, т.е. действием, поступком какого-либо лица, может быть настолько же значим и употребителен, как и компонент, называющий предмет, принадлежащий какому-либо лицу (прецедентному имени): сизифов труд (ФЕ построена по схеме: Е.А. Беспалова 32 прецедентное имя + прецедентная ситуация) и ящик Пандоры (предмет + прецедентное имя). Поэтому предлагаемая нами классификация не имеет ядерно-периферийной структуры, а расположение элементов в ней объясняется принципом частотности. Фразеологические единицы мифологического происхождения, содержащие компонент - прецедентное имя, могут иметь следующую структуру (порядок компонентов может меняться): 1) прецедентное имя + предмет: весы Фемиды, геркулесовы столбы [столпы], дамоклов меч, жезл Меркурия [меркуриев], храм Мельпомены, ящик Пандоры, прокрустово ложе, прометеев огонь, узы Гименея, цепи Гименея, ткань Пенелопы, сизифов камень, стрела Купидона [Эрота], эолова арфа, гордиев узел, нить Ариадны, колесо Фортуны; 2) прецедентное имя + прецедентная ситуация: геркулесова работа, геркулесов труд, геркулесовы подвиги / подвиги Геракла [Геркулеса], труд Геракла, возлияние [поклонение] Бахусу [Вакху], расчищать /расчистить авгиевы конюшни, полет Икара, служить Аполлону, жрецы Венеры, между Сциллой и Харибдой, работа Пенелопы, муки Тантала / танталовы муки [мучения], сизифов труд, улыбка Фортуны/ Фортуна улыбнулась; 3) прецедентное имя + свойство, характеристика, принадлежность: вещая Кассандра, взгляд Медузы, винтокрылый Геркулес, как Феникс из пепла, двуликий Янус, хитроумный Одиссей, ахиллесова пята, троянский конь. Анализ употребления исследуемых устойчивых выражений в материалах Национального корпуса русского языка позволил выявить 10 наиболее частотных фразеологизмов [8]. При подсчете количества вхождений объединялись ФЕ с одним прецедентным именем, так как это имя является базовым для создания образа, а несколько фразеологизмов, созданных на его основе, очерчивают одну и ту же прецедентную ситуацию: например, в мифах описано суровое наказание Сизифа, который должен в Аиде вечно вкатывать на гору тяжелый камень, что отразилось в устойчивых сочетаниях сизифов камень и сизифов труд, примеры использования которых мы сводим вместе. Доказано, что мифологизмы «преимущественно употребляются в книжной речи» [9. С. 119]. Для подтверждения активности употребления названных ФЕ в газетном дискурсе приведем данные об их использовании в художественных и публицистических текстах, а также устной речи, применив аналогичные параметры поиска (заданы условия поиска в основном, газетном и устном корпусах Национального корпуса русского языка начиная с 2000 г. по настоящее время) (см. таблицу). Рассмотрим особенности употребления фразеологизмов, которые содержат в своем составе наиболее частотные прецедентные имена - мифо-нимы, послужившие основой для формирования серии фразеологических единиц, в характерной (как показал количественный анализ) для них сфере употребления - газетных текстах, используя для иллюстрации материалы Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 33 газетного корпуса (корпуса современных СМИ) Национального корпуса русского языка (далее - газетный корпус; все примеры даются из газетного корпуса). «В корпус газетных текстов примерно в равном объёме включены тексты семи СМИ - как печатных газет («Известия», «Советский спорт», «Труд», «Комсомольская правда»), так и электронных агентств (РИА «Новости», РБК, «Новый регион»)», созданные в новейший период -начиная с 2000-х гг. [10]. Частотность употребления фразеологизмов мифологического происхождения с компонентом - прецедентным именем в текстах разных стилей речи № п/п Фразеологическая единица Количество вхождений в Национальном корпусе русского языка Газетный корпус Основной корпус (публицис тика) Основной корпус (художе ственные тексты) Устный корпус 1 дамоклов меч 206 61 12 5 2 ахиллесова пята 188 40 6 2 3 троянский конь 108 35 8 5 4 гордиев узел; рассекать [разрубать] гордиев узел 99 27 8 4 5 Фортуна улыбнулась; улыбка Фортуны; колесо Фортуны; слепая Фортуна 97 19 12 - 6 ящик Пандоры 87 14 4 2 7 авгиевы конюшни, расчищать авгиевы конюшни 73 22 12 2 8 между Сциллой и Харибдой 51 27 8 1 9 узы Гименея; цепи Гименея 50 2 2 - 10 подвиги Геракла / геркулесовы подвиги; геркулесовы столбы [столпы]; геркулесова работа; труд Геракла 46 40 8 - 1. ФЕ дамоклов меч ‘о постоянно грозящей опасности’ является калькой с греческого и обязан своим происхождением преданию о сиракузском тиране Дионисии Старшем, рассказанному Цицероном. «Желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом острый меч, висевший на конском волосе» [4. С. 432]. Считается, что в составе фразеологизма имя собственное со временем утрачивает связь с индивидуальным человеком (персонажем), «...стирается связь историческая, но формируется образное значение, которое когда-то возникло все же на базе определенного символа, связанного с тем или иным именем собственным» [11. С. 166]. Справедливость этого положения иллюстрируют примеры употребления ФЕ дамоклов меч. Большинство из них соответствует закрепленному за ними в узусе образному основанию и имеет стандартное значение, хотя ФЕ употребляется в отношении самых Е.А. Беспалова 34 разных объектов, демонстрируя широкие возможности сочетаемости: это политические обвинения (Ведь Хрущев сам ходил под дамокловым мечом обвинений в массовых репрессиях (Комсомольская правда. 25.01.2013)), терроризм (Не только за троих солдат-заложников он крушит Ливан и Палестину, но и за полные опасности годы под дамокловым мечом терроризма (Известия. 31.07.2006)), Роспотребнадзор (- При этом над ними всё время висит дамоклов меч Роспотребнадзора, - отметил эксперт (Известия. 18.10.2013)), киднеппинг (Приятно ли вам было бы иметь ребенка, над которым навсегда завис дамоклов меч киднеппинга? (Комсомольская правда. 21.11.2013)), возмездие (Этих людей не надо вечно преследовать, и над любым человеком, который когда-то допустил нарушение закона, не должен вечно висеть дамоклов меч возмездия, - отметил Путин (Известия. 02.10.2013)), эпидемии (Но угроза эпидемии висит над человечеством, как дамоклов меч (Комсомольская правда. 11.08.2012)), статистика (Большую роль сыграла отмена так называемого медального плана, над атлетами не довлели эти цифры, этот дамоклов меч статистики (Известия. 24.02.2014)), природа (Очень сейсмоопасны горы по южному краю Сибири - например, в Туве. Над остальной же территорией страны, казалось бы, не висит дамоклов меч природы (Известия. 15.02.2013)). В одном случае используется только внешняя форма фразеологизма, но содержание никак не связано ни с прецедентной ситуацией мифа, ни с переносным значением ФЕ (кроме того, в приводимом контексте дамоклов меч сочетается с выражением висел как топор, восходящим к фразеологизму хоть топор вешай): Правда, в Подвашингтонье не горели леса и торфяники. Хотя смог над городом висел как топор или, говоря более эстетично, как дамоклов меч (Известия. 24.08.2010). 2. ФЕ ахиллесова пята восходит к греческим мифам о герое Ахиллесе, имевшем единственное уязвимое место, которого не коснулась вода реки Стикс, и употребляется иносказательно для обозначения слабой стороны чего-либо или кого-либо, уязвимого, больного места. Большая часть употреблений соответствует узусному пониманию ФЕ: Перед началом ЧМ многие, в том числе и я, считали защиту ахиллесовой пятой команды (Известия. 2014.07.09); Длительное неисполнение судебных решений - давняя ахиллесова пята российского правосудия (Известия. 14.02.2013); Нефтяную зависимость и недиверсифицированную экономику Путин назвал ахиллесовой пятой России (РБК Дейли. 22.06.2012); Поборы в школах - давняя ахиллесова пята бесплатного российского образования (Известия. 28.05.2012); Первый же день с температурой воздуха минус 30 градусов в Казани явственно обнажил ее ахиллесову пяту - хилость общественного транспорта (Труд-7. 18.01.2006). При этом в некоторых случаях фразеологизм заключается в кавычки, видимо, чтобы подчеркнуть переносность значения или указать на то, что он восходит к некоему источнику: Но одновременно экспорт продолжает оставаться и «ахиллесовой пятой» для отрасли: зависимость от внешнего рынка - зависимость от факторов, почти не поддающихся влиянию и имеющих общую неблаго- Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 35 приятную для нас тенденцию (Известия. 25.06.2014); Дороги все еще остаются «ахиллесовой пятой» Питера (Труд-7. 19.03.2004); Проход между креслами - «ахиллесова пята» любого лайнера: кто летал, прекрасно это знает (Комсомольская правда. 11.02.2004). В некоторых случаях употребление ФЕ создает стилистически спорный контекст: в составе фразы компоненты могут неточно сочетаться по семантике (Перегороженное два дня назад стариками Ленинградское шоссе в подмосковных Химках стало ахиллесовой пятой местной администрации (Комсомольская правда. 11.01.2005) или в сочетании единиц одной тематической группы (спина - пята) приобретать иронический подтекст (Травма Марии отнюдь не вымысел, а спина вообще является ахиллесовой пятой всех русских теннисных красавиц (Комсомольская правда. 04.08.2005). 3. Фразеологизм троянский конъ связан с легендой, рассказанной Гомером и позже Вергилием, согласно которой по совету Одиссея на десятом году Троянской войны греки построили огромного деревянного коня и с его помощью хитростью взяли и разрушили осажденную Трою; в переносном смысле троянский конъ - «дар врагу с целью его погубить, обманные действия» [12. С. 155]. Газетный корпус свидетельствует о многоплановости употребления данной ФЕ. Во-первых, некоторые контексты напрямую отсылают к древнегреческому мифу: Троя: та самая, где были и Троянский конъ, и Одиссей (Комсомольская правда. 03.10.2007); Вспомним историю троянского коня и еще раз используем ее (Комсомольская правда. 20.03.2014); Съемки «Судной ночи» можно сравнитъ со строительством троянского коня, который, как известно, является символом скрытности и коварства (Известия. 10.06.2013). Во-вторых, достаточно часто встречается употребление данной ФЕ в кавычках, что, видимо, должно указывать на заимствованномъ выражения из культурно значимого текста: Болгария, которую стали все чаще называть «троянским конем» России в ЕС, почти целиком зависит от русского газа (РИА Новости. 2014.05.17); Ещё в 1996 году Институт интеллектуального развития детства и юношества решил, что Барби не соответствует иранским традициям. Её назвали «троянским конем» западной культуры (Комсомольская правда. 07.02.2012); На роль «троянского коня2 себя предлагают Грузия, Украина, Азербайджан и Молдавия (Труд-7. 24.06.2005); Произошел эффект «троянского коня», сработавший как раз против Апанасенко (Труд-7. 29.05.2001). В-третьих, широко распространены фразеоупотребления, где троянский конь выступает в переосмысленном, иносказательном значении: Мужчина - он же троянский конь у ворот женской судьбы, и напичкана эта бутафория отнюдь не одними достоинствами (Комсомольская правда. 14.02.2002); В своем обращении я написал, что покерные клубы - это троянский конь, которого нельзя пускать в Москву, - сказал Лужков (РИА Новости. 14.07.2009); То, как нам преподносят ислам как мирную и универсальную религию, - это попытка провезти в Европу троянского коня (Комсомольская правда. 30.08.2006); Захватив Эстонию, Литву, Латвию, мы получили Е.А. Беспалова 36 троянских коней (Известия. 18.04.2005). В-четвертых, фразеологическое значение может сочетаться с буквальным: Черная пешка ушла из-под удара, но свою троянскую роль конь все же выполняет (Советский спорт. 21.02.2006). В-пятых, троянский конь (троян) известен как обозначение компьютерного вируса (в основе названия, несомненно, лежит прецедентная ситуация мифа, но она постепенно «стирается»): A вполне способен модифицироваться в классического «троянского коня». Это такой вирус, который внедряется в компьютер и передает всю информацию разработчику «червя». Проще говоря, все бизнес-данные, телефонная книжка, информация о доходах и номера кредитных карт, нередко заносимые в мобильник, будут доступны посторонним людям (Труд-7. 11.06.2005); И тогда хакер создал собственную вредоносную программу, чем-то напоминающую «троянского коня» (Труд-7. 18.05.2002). И наконец, фразеоупо-требление может быть неточным, не вполне соответствующим закрепленному за ним значению: Итак, вы нашли подходящую квартиру. Чтобы покупка не оказалась «троянским конем», надо выяснить, не устраивал ли продавец самовольную перепланировку (Комсомольская правда. 08.05.2005). 4. ФЕ гордиев узел, рассекать [разрубать] гордиев узел связаны с именем легендарного царя Фригии, который построил город, получивший его имя, и «поставил в цитадели повозку, которой был обязан своей властью, опутав ее ярмо сложнейшим узлом. Считалось, что тот, кто сумеет развязать этот узел, станет покровителем всей Азии. По преданию, Александр Македонский в 334 г. до н. э. вместо распутывания узла разрубил его мечом» [12. С. 52-53]. К этой легенде восходят ФЕ разрубить гордиев узел ‘разрешить сложное дело, не задумываясь, принять смелое и быстрое решение’ и ФЕ гордиев узел, употребляющаяся для обозначения неразрешимых противоречий. Различные возможности сочетаемости ФЕ обусловлены способами разрешения имеющегося противоречия (разрубать, рассекать, распутывать, развязывать и т.д.), т.е. объясняются самой ситуацией, изложенной в мифе. Употребление гордиева узла без глагольного компонента встречается редко: Уже с первых страниц романа выясняется, что символ буквы «Ф» в виде гордиева узла отражает смысл нового и самого объемного (580 страниц) сочинения модного писателя (Труд-7. 14.04.2008) - здесь нет указания на какие-либо противоречия, да и по внешнему виду гордиев узел из мифа вряд ли может выглядеть, как буква «Ф». По данным газетного корпуса, типичным действием, связанным с гордиевым узлом, является его разрубание: Приложим непрозрачность и отсутствие общественных слушаний при формировании инвестпрограмм энергокомпаний - и на выходе получим тот самый гордиев узел, разрубитъ который в настоящее время пытается руководство страны (Известия. 28.02.2014); Самое главное - законопроектом предусматривается разрубание гордиева узла -пресловутой связки социальных выплат и зарплаты (Труд-7. 30.05.2000); Министерство экономики решило разрубить Гордиев узел ограничений Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 37 приватизации (Известия. 06.12.2012) - здесь наблюдаем нетипичное для фразеологизма написание ономастического компонента (притяжательного прилагательного) с заглавной буквы, т.е. компонент не символизируется, а сохраняет признаки имени собственного. Часть контекстов указывает на вариативность решения имеющейся проблемы, заложенную в прецедентной ситуации: Гордиевы узлы надо разрубать или распутывать. Вестерны требуют финального поединка (Комсомольская правда. 22.07.2013); В итоге получается то ли гордиев узел, то ли порочный круг проблем, которые настолько тесно переплетены друг с другом, что на первый взгляд кажется проще разрубить этот клубок, нежели расплетать (РБК Daily. 24.02.2004) . Показательно использование фразеологических оборотов в антонимичном стандартному значении создания проблемных ситуаций, конфликтов, т.е. завязывании, затягивании гордиева узла: В чем сегодня не ощущается нехватки, так это в специалистах по гордиевым узлам - в основном по завязыванию их (Труд-7. 23.08.2001); Но пресловутый финансовый вопрос затянулся «гордиевым узлом» на хрупкой «шее» муниципальных бюджетов (Комсомольская правда. 16.09.2008); А однажды наш знакомый нашел в Интернете имя Гордей. Почему бы и нет? - вновь решили мы. Пускай завязывает гордиевы узлы! (Комсомольская правда. 20.03.2013) - в этом пожелании родителей чувствуется неполное понимание исходной ситуации и даже переносного значения ФЕ. 5. Римская богиня счастья, случая и удачи Фортуна обычно изображалась «женщиной с рогом изобилия, сыплющей монеты, иногда - на шаре или колесе (символ изменчивости счастья), с повязкой на глазах» [12. С. 162]. Эти представления послужили образной основой фразеологических оборотов колесо Фортуны, слепая Фортуна, улыбка Фортуны, Фортуна улыбнулась и т.п., причем в силу широкого представления данного образа удачи, счастья имя давно стало нарицательным (в написании встречается как прописная буква, так и строчная). Наиболее распространены в газетном корпусе ФЕ, связанные с улыбкой Фортуны как проявлением удачи, снисхождения судьбы. При этом ФЕ с глагольным компонентом улыбнуться / улыбаться встречаются чаще: Я знаю, что она многого может добиться, но для этого мало одного мастерства, надо еще, чтобы и Фортуна ей улыбнулась (Советский спорт. 06.08.2004) ; Рыбацкая фортуна улыбнулась супругам сдержанно, в виде единственной поклевки, да и та была у Наины Иосифовны (Комсомольская правда. 08.06.2005). Метафора улыбающейся Фортуны может разворачиваться по-разному: при обозначении стабильности успеха речь идет о долгосрочном контракте с Фортуной (Просто Фортуна ему не улыбнулась... - Судя по вашим олимпийским наградам у вас с Фортуной долгосрочный контракт? (Советский спорт. 22.07.2010)); изменчивая Фортуна может повернуться спиной ...все зависит от беспристрастной фортуны, которая может улыбнуться и преподнести в соперники не самый сильный клуб, а может и повернуться спиной, обеспечив встречу с одним из грандов (Советский спорт. 19.08.2005) или сменить улыбку на капризную гри- Е.А. Беспалова 38 масу Не меняется ли тут же улыбка изменчивой Фортуны на капризную гримасу? (Труд-7. 14.07.2005). В другом контексте по аналогии с выражением Б. Окуджавы госпожа Удача Фортуна также именуется госпожой: Его проход из своей зоны к воротам ХК МВД просто великолепен, да и госпожа Фортуна наконец-то улыбается американцу (Советский спорт. 14.01.2009). Также распространен образ колеса Фортуны, традиционно символизирующего изменчивость счастья (Приеду на свидание - а Юра мне давай петь: «Колесо Фортуны повернулось, и теперь вот я сюда попал...» (Советский спорт. 11.02.2011); И чтобы заставить колесо Фортуны вертеться в другую сторону, на мой взгляд, надо ему команду поменять (Советский спорт. 14.01.2009)), но примеры употребления свидетельствуют об актуализации других качеств / свойств: случайности, непредсказуемости (...удалось превратить спектакль в экшен, повороты которого, как и направление движения колеса Фортуны, трудно предугадать (Известия, 16.05.2014)), полномочия решать судьбу (Одна из компаний-застройщиков решила вручить в руки потенциальных клиентов колесо Фортуны (Комсомольская правда. 07.02.2009)). Колесо фортуны активно используется и в качестве названий различных проектов: К примеру, «Поле чудес» рождалось как слепок с «Колеса фортуны.» (Труд-7. 17.11.2005), С этим вопросом мы обратились к доктору физико-математических наук Михаилу Сарычеву, участнику исследовательского проекта «Колесо Фортуны» (Труд-7. 16.05.2002). Менее распространен фразеологизм слепая Фортуна, хотя именно эта характеристика подчеркивает ее беспристрастность, т. е. относится к ядерным признакам данного прецедентного имени: Если слепая Фортуна и столь же зоркие судьи не выкинут очередные коленца, мы наконец-то вновь станем участниками мундиаля (Комсомольская правда. 05.10.2001). 6. Ящик Пандоры - выражение из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода, в которой рассказывается, что «некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья» [4. С. 787]. Иносказательно ящик Пандоры употребляется как обозначение вместилища несчастий. Газетный корпус показывает, что чаще всего в контекстах используется оборот, связанный с открытием ящика Пандоры: И ящик Пандоры у нас в России открыли именно те, кто должен был стоять на страже и хранить ключи от этого ящика как зеницу ока (Комсомольская правда. 07.07.2014) - здесь метафора разворачивается, появляются ключи от ящика; Что касается коррупции, вбросов в интернет и т.д., то ЕГЭ оказался страшным ящиком Пандоры (Известия. 06.06.2013); ...важно, что ящик Пандоры открыт и оттуда полезли все подавленные доселе желания народов Украины и желания населения её различных территорий (Известия. 07.04.2014) - в контексте меняется отрицательная семантика фразео- Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 39 логизма, у него появляется иная ценностная доминанта, по определению Н.С. Панариной - актуальное эмоционально-оценочное отношение «субъекта к культурному смыслу прецедентных феноменов» [13. С. 8]. Фразеологизм ящик Пандоры используется и без глагольного компонента: Надо помнить древний миф о ящике Пандоры, из которого на людей хлынули всевозможные беды (Комсомольская правда. 06.09.2006); В чем ученые не сомневаются, так это в том, что искусственный интеллект не менее опасен, чем ящик Пандоры (Комсомольская правда. 22.01.2013). Исконное содержание прецедентного феномена, судя по контекстам, может утрачиваться в разной степени: семантический сдвиг может быть незначительным (ящик Пандоры может восприниматься как обозначение не грозящих несчастий, а возможной опасности: А за ним - искусственным интеллектом - действительно, нужен глаз да глаз! Ведь это новый ящик Пандоры. Уже сегодня машины превосходят человека не только в шахматных играх, но и вождении автомобиля, полетах на самолетах, в проведении коммерческих операций (Комсомольская правда. 28.11.2012)), значение может меняться, сохраняя отрицательную оценочность (Главная героиня - 18летняя Ариэль Чайлд живет где-то в маленьком южном городке, а ее тело в метафорическом смысле представляет собой некий Ящик Пандоры. Девушка видит кошмарные сны, но в то же время обладает способностью трансформироваться в монстров, которые ей явились в сновидениях. Однако каждый раз, когда происходит такое превращение, в город проникает одно из этих чудовищ. Таким образом, девушка становится своеобразным проводником зла (РБК Daily. 13.08.2007)), возможна также полная утрата связи с исходным содержанием выражения, в результате чего деактуализируется закрепленный за ним смысл (Меня звали в Канн, но там мне неинтересно. А вот Россия, Москва - другое дело. Для меня ваша страна - это ящик Пандоры, полный драгоценных камней (Комсомольская правда. 21.06.2001). 7. Выражение авгиевы конюшни стало крылатым уже в древности (оно встречается в произведениях Сенеки и Лукиана), фразеологизм обычно называет сильно загрязненное, захламленное место или запущенные дела. В древнегреческой легенде Геракл совершает свой подвиг (шестой из двенадцати), очищая скотный двор царя Авгия, сына бога Солнца Гелиоса, не убиравшийся много лет. Могущественный герой отвел воды рек Алфея и Пелиона в сторону этого двора и очистил его за один день. Фраза скотный двор царя Авгия при калькировании на русский язык была неточно переведена, и во фразеологизмах авгиевы конюшни, расчищать [вычищать] авгиевы конюшни закрепился компонент конюшни [4. С. 337-338]. В газетном корпусе встречаются примеры непосредственного обращения к мифу: В немецком варианте игры «Кто станет миллионером?» на вопрос, как Геракл очистил авгиевы конюшни, наряду с верным ответом «Реку запрудил» предлагались также и обманки «Конюшни сжег» и «Животных околдовал» (Известия. 29.01.2009); Постепенно зрители догадываются, что не так уж бесхитростны эти притчи и в них есть глубокий Е.А. Беспалова 40 смысл, связанный с мифами об авгиевых конюшнях и сизифовом камне (Труд-7. 22.11.2003). Остальные контексты свидетельствуют о том, что фразеологизм стабильно употребляется в газетных текстах в стандартном, закрепленном за ним в языке значении: Среди «авгиевых конюшен» страны Гаспринская свалка занимает третью позицию (Новый регион 2. 02.06.2008); Увы, суббота и воскресенье даны женщине на то, чтобы вычистить авгиевы конюшни, в которые превращается квартира за неделю (Комсомольская правда. 12.03.2001); «о, как это часто бывает, многим нужный законопроект осел в авгиевых конюшнях Госдумы (Труд-7. 09.06.2007) . Обращают на себя внимание случаи лексической сочетаемости авгиевых конюшен с компонентом разгребать, что не вполне соответствует исходной ситуации мифа (скотный двор Авгия был расчищен водами рек, в то время как в значении глагола разгребать значима сема ‘граблями, лопатой и т.п.’ [14]), но может быть подкреплено бытовым опытом (простому смертному привычен именно такой способ очищения загрязненных мест и запутанных дел): Он напомнил, что ему дважды уже приходилось разгребать «авгиевы конюшни», которые оставляла после себя госпожа Тимошенко в сфере ТЭК (Новый регион 2. 14.03.2008) ; Если бы власти сразу занялись «разгребанием Авгиевых конюшен» на ипотечном рынке, то последствия кризиса могли бы оказаться более мягкими (РБК Daily. 29.01.2008); Правда, разгребать таким менеджерам приходится сущие авгиевы конюшни: документы запутанные, поставщики левые, топ-менеджеры липовые (Комсомольская правда. 07.11.2012). 8. Фразеологизм между Сциллой и Харибдой означает нахождение в тяжелом положении, когда опасность угрожает одновременно с двух сторон. Согласно греческой мифологии «на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей»; по мнению же В.М. Мокиенко, на самом деле «речь шла, вероятно, о двух утесах на противоположных берегах пролива между Сицилией и Италией, опасных для мореплавателей своими подводными скалами и водоворотами» [4. С. 680]. Материалы газетного корпуса свидетельствуют о том, что носителям языка достаточно хорошо известна прецедентная ситуация, восходящая к мифу о Сцилле и Харибде: авторы 12% проанализированных контекстов обращаются к его содержанию (Сцилла и Харибда - в древнегреческой мифологии два чудовища, обитавшие по обеим сторонам узкого морского пролива между Италией и Сицилией и губившие проплывавших мореплавателей (Комсомольская правда. 20.10.2006); Сделать это в матчах столь высокого уровня порой так же сложно, как сложно было Одиссею пройти между Сциллой и Харибдой (РБК Daily. 20.05.2009); Сцилла и Харибда, эти древнегреческие чудища, которых так легко и изящно обманул хитрован Одиссей, живут и на шахматной доске (Советский спорт. 31.01.2005)). ФЕ между Сциллой и Харибдой стабильно употребляется в нормированных значении и форме: Поэтому надо пройти между Сциллой Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 41 и Харибдой: и инфляцию сдержать, и темпы роста (Комсомольская правда. 03.10.2012); -У правительства, конечно, очень сложная задача: аккуратно пройти между Сциллой и Харибдой, нужно и бюджет развития сформировать, и соцобязательства выполнить, - сказал Путин (Комсомольская правда. 18.09.2012). Однако показательной тенденцией употребления данной ФЕ является прикрепление генитива к каждому ономастическому компоненту сочетания: между Сциллой мирового кризиса и Харибдой революции (Известия. 28.06.2014), между Сциллой хаоса и Харибдой диктатуры (Известия. 02.11.2012), между Сциллой государственного террора и Харибдой православного негодования (Труд-7. 15.07.2010), между Сциллой самобичевания и Харибдой шапкозакидательского антизападничества (РИА Новости, 08.05.2009), между Сциллой гиперинфляции и Харибдой спада производства (РБК Daily, 10.04.2008), между Сциллой распада и Харибдой гражданской войны (Комсомольская правда. 23.04.2007), между Сциллой православия и Харибдой католицизма (РИА Новости. 17.10.2006), между Сциллой безденежья и Харибдой оборонных интересов страны (РБК Daily. 05.10.2007). Кроме того, в некоторых случаях наблюдается смещение доминирующего семантического признака ФЕ: вместо семы ‘опасность’ на передний план могут выдвигаться семы ‘неразделимость’ (Он вручается игроку, без которого немыслимо представить его команду, - как Сциллѵ без Харибды и как Маркса без Энгельса (Советский спорт. 06.02.2008)), ‘нежелательность’ (...словно между Сцил-лой и Харибдой, он прошел между документальным соц.исследованием и тюремной картиной по-американски, которые очень не любит (Труд-7. 13.10.2009)), ‘выбор’ (Для НТВ сложно делать программы: надо найти компромисс между Сциллой - качеством аудитории и Харибдой - ее количеством (Известия. 24.12.07.2007)), ‘представительность, влиятельность’ (Как Сцилла с Харибдой, у дверей бдят двое: милицейский чин и пресс-атташе ЦСКА Сергей Аксенов (Советский спорт, 20.11.2006)). 9. ФЕ узы Гименея, цепи Гименея имеют общее образное основание. В древнегреческой мифологии Гименей - «бог брака, освященного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Гименей обычно изображался с ярмом, путами на ногах, символизирующими прочность брачного союза» [4. С. 709]. Цепи Гименея, по данным газетного корпуса, из двух ФЕ менее употребительны и свободно сочетаются с различными глагольными компонентами: И пустился «кайзер», освободившись от «цепей Гименея», во все тяжкие (Труд-7. 26.09.2002); Скажу честно, за свою жизнь я несколько раз примерялся к тому, чтобы заковать себя в цепи Гимене

Ключевые слова

фразеологизм, ономастический компонент, прецедентное имя, миф, газетный текст, Национальный корпус русского языка

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Беспалова Екатерина АнатольевнаЮго-Западный государственный университетканд. филол. наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистикиkbespalova@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 57-67.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 6-е изд. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997. Вып. 1. С. 82-103.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. 926 с.
Сегал Н.А., Мищенко А.Н. Особенности реализации прецедентного феномена «Дамоклов меч» в текстах политических СМИ // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 12. С. 79-84.
Григорьева Л.Л., Багаутдинова Г.А. Репрезентация мифологического сознания человека во фразеологии русского, английского и арабского языков // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2011. № 12 (55). C. 147-150. URL: www.gramota.net/materials/1/2011/12/51.html
Дронов П.С., Бочавер С.Ю. Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках // Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2014. № 8 (130). С. 73-83.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-paper.html
Климушенко А.В. Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка // Вестник Приазовского государственного технического университета. Серия: Технические науки. 1997. № 4. С. 118120. Фразеологизмы мифологического происхождения с прецеднтным именем 45
Газетный корпус русского языка // Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-paper.html
Ермакова Е.Н., Мартынова Е.Ю. Отражение культурно-исторических традиций русского народа в библейских фразеологизмах с компонентом - именем собственным // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. Вып. 2. С. 164-171.
Мифологический словарь : кн. для учащихся / М.Н. Ботвинник, Б.М. Коган, М.Б. Рабинович, Б.П. Селецкий. 5-е изд., перераб. и доп. М. : Просвещение, 1993. 192 с.
Панарина Н.С. Психолингвистическое моделирование механизма реализации прецедентности : дис.. канд. филол. наук. М., 2017. 257 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: св. 136000 словарных статей, ок. 250000 семантических единиц : в 2 т. М. : Рус. яз., 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/234077
Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. М. : АСТ, 2001. 720 с.
 Фразеологизмы мифологического происхождения с компонентом -прецедентным именем: особенности строения и употребления (на примере газетных текстов) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 69. DOI: 10.17223/19986645/69/2

Фразеологизмы мифологического происхождения с компонентом -прецедентным именем: особенности строения и употребления (на примере газетных текстов) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 69. DOI: 10.17223/19986645/69/2