В статье в лингвокогнитивном аспекте исследуется функционирование идиом, включающих в свой состав члены лексико-семантической группы «Космос», в текстах русского языка XXI в. Выявляются лингвистические, когнитивные и культурологические факторы, влияющие на активность в употреблении членов фразеосемантической группы в XXI в., основные виды модификаций указанных идиом в современной речи, а также степень актуальности различных компонентов (наивных и научных, архаических и современных) той картины мира, которая репрезентируется с помощью исследуемых идиом.
Idiomatics and the Current Language Picture of the World (Based on the Material of the Phraseosemantic Group “Cosmos” in.pdf Введение Современная антропоцентрическая лингвистика обусловила новые подходы к исследованию многих традиционных проблем языкознания (см.: [1-10]). Одним из перспективных в этом направлении признается исследование роли фразеологических единиц (ФЕ) в формировании языковой картины мира (ЯКМ) (см.: [11-17]), поскольку ФЕ являются «наиболее культурно маркированными образными единицами любого языка» [18. С. 5]; а «в современных нам значении и форме фразеологизмов отображается «окультуренное» мироосознание природы, межличностных и социальногрупповых отношений, а также осознание своего «Я» как личности, эмоционально переживающей все, что имеет место или происходит в мире, воспринимающей его не только разумом, но и духовно - как нравственные установки» [19. С. 7]. В связи с этим дискуссионными остаются две принципиально значимые проблемы. Во-первых, исследователи расходятся в трактовке того, насколько уникальной является ЯКМ, отраженная в национальной фразеологии. В частности, в большей части работ по данной проблеме подчеркивается этноспецифичность и / или традиционность, даже архаичность этой картины: фразеология - это «святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [20. С. 7] (ср. также: [21-24]). В других работах [12; 13; 25-27] отмечается возможность диалектического взаимодействия разных концептуальных Л.В. Балашова 6 компонентов (универсальных, типологических и уникальных, архаических и современных и т.п.): «...категория этнического в сфере идиоматики находится в диалектическом единстве с категорией универсального» [28. С. 72]. Во-вторых, малоизученным остается вопрос о том, насколько активно фразеологизмы различного происхождения используются в современной речи; насколько актуальной для современных носителей языка и осознанной ими является картина, которая репрезентируется с помощью таких единиц (см.: [12; 13; 21; 29-31]). Вследствие этого представляется актуальным проанализировать в лингвистическом и когнитивно-культурологическом аспектах функционирование в XXI в. идиом из одной фразеосемантической группы (ФСГ), т.е. таких фразеологизмов, которые включают в свой состав лексемы из одной лексико-семантической группы (ЛСГ). Общая характеристика фразеосемантической группы «Космос» Объектом нашего исследования стали выявленные в лексикографических источниках [32-41] 66 идиом, в состав которых входят субстантивы (и их адъективные дериваты), а также именные терминологические сочетания из ЛСГ «Космос». Выбор данного объекта обусловлен несколькими (лингвистическими, когнитивными и культурологическими) причинами. Во-первых, зафиксированные в составе ФСГ «Космос» лексемы из ЛСГ «Космос» относительно многочисленны (16 единиц) и разнообразны в семантическом, этимологическом и функционально-стилистическом аспектах. Показательно, что наиболее активно в состав фразеологизмов включаются исконно русские общеупотребительные лексемы, обобщенно именующие внеземное пространство (ср.: небо, небесный) и конкретизирующие космические объекты, видимые с земной поверхности (ср.: солнце, солнышко, звезда, звездный, луна, лунный, месяц); например: между небом и землей; небесная канцелярия; место под солнцем; путеводная звезда. Наряду с этим в исследуемых идиомах неоднократно фиксируются специальные (обычно иноязычные) термины, называющие космические объекты и траекторию их движения в космическом пространстве (ср.: метеор, комета, орбита, апогей, зенит); обнаружены также единичные примеры устаревшей книжной лексики (ср.: светило); например: достигнуть апогея; выходитъ на орбиту; восходящее светило. Таким образом, используемая в составе идиом лексика ориентирована на отражение преимущественно наивной антропоцентрической картины мира - тех объектов внеземной поверхности, которые может наблюдать обычный человек с поверхности земли. Вместе с тем данной картине присущи компоненты современной научной картины мира, которые, однако, обычно не выходят за рамки школьной программы по астрономии. Во-вторых, достаточно разнообразна, согласно лексикографическим источникам, семантика членов исследуемой ФСГ. Безусловно, наиболее последовательно (около 75%) идиомы с компонентом из ЛСГ «Космос», как фразеологизмы в целом, именуют человека и дают оценку ему как лич- Идиоматика и актуальная языковая картина мира 7 ности и части социума: его характера и поведения, жизненных установок, эмоций и интеллекта, имущественного и социального статуса, межличностных отношений и т.п. (ср.: небо коптить ‘существовать без определённой жизненной цели’; звездная болезнь ‘о высокомерном, чванливом поведении лица, пользующегося известностью’; небо в алмазах ‘об ощущении счастья, радости, удовлетворении’; хватать звезды с неба ‘об очень способном человеке’; под открытым небом ‘без крыши над головой’). Физиологическая же сторона жизни человека в семантике членов ФСГ «Космос» отражена спорадически и, как правило, в контаминации с оценкой личности именуемого, его социального положения и т.п. (ср.: царствие небесное ‘выражение сожаления о кончине какого-либо человека’; питаться манной небесной ‘недоедать; жить впроголодь’). Значения из других семантических сфер (пространство и время, количество и качество, этапы развития, природные явления и т.п.) представлены примерно в 25% членов ФСГ «Космос» и часто сопровождаются прагматической оценкой именуемых феноменов (ср.: семь верст до небес [и все лесом] ‘очень далеко’; мелькнуть как метеор ‘очень быстро’; в апогее ‘о наивысшей точке в развитии чего-л.’;разверзлись хляби небесные ‘о сильном дожде ). В-третьих, достаточным разнообразием отмечена также функционально-стилистическая характеристика членов ФГС «Космос». Большинство из них являются общеупотребительными или разговорными (ср.: достать с неба звезду; пальцем в небо; выть на луну; за ушко да на солнышко; с неба (луны) свалился). Вместе с тем около 15% исследуемых идиом, согласно лексикографическим источникам, относятся к книжным, высоким и / или устаревшим (ср.: царствие (царство) небесное; путеводная звезда; как молодой месяц). Наконец, разнообразие отличает происхождение, внутреннюю форму исследуемых идиом, тот образ, что положен в основу идиоматизации омонимичных свободных сочетаний. В концептуальном аспекте наиболее значимыми оказываются две универсальные оппозиции, реализуемые через противопоставление земной поверхности и внеземного пространства: «верх (+) - низ (-)», «близко (норма, достижимо) - далеко (вне нормы, недостижимо)». Данные представления, характеризующие общечеловеческую наивную картину мира, в конкретных фразеологизмах могут накладываться на архаические, в основном сакральные образы, присущие многим языческим и религиозным культам (ср.: небо как твердый свод над поверхностью земли с прикрепленными к нему, движущимися по нему космическими телами - с неба (луны) свалился; небо как место пребывания высших сакральных сил - вопиять к небу; гром небесный; астрологическая взаимосвязь судьбы человека и положения звезд на небе - звезда взошла / закатилась; родиться под счастливой звездой). Не противоречат данным представлениям образы, взятые из конкретных языческих и религиозных культов (ср.: на седьмом небе - о нескольких небесных сферах упоминается в трудах Аристотеля и в Коране; манна небесная - о пище, которую, согласно Библии, Бог с неба послал Моисею и голодающему в пустыне Л.В. Балашова 8 народу после их исхода из Египта). Научная картина мира отражена в принципах идиоматизации значительно меньшего числа исследуемых фразеологизмов (ср.: вывести на орбиту; выйти на орбиту - освоение человеком космоса с середины XX в.; черная дыра - обоснование наличия особых зон в космическом пространстве, которые возникают в результате полного гравитационного коллапса вещества, стало возможно после распространения теории относительности Эйнштейна). Таким образом, в формировании идиом из ФГС «Космос» ведущую роль играет наивная, антропоцентрическая, преимущественно архаическая картина мира (ср.: [42]). Данной ЯКМ не чужды компоненты современной научной картины, которые обычно не выходят за рамки тех знаний, что получает носитель языка в школе. Наличие идиом, во внутренней форме которых отражены архаические представления неславянских языческих культов и нехристианских догматов (египетских, античных, мусульманских), не противоречит утверждению, что репрезентируемая с помощью идиом ЯКМ ориентирована на мировосприятие обычного человека. С одной стороны, русская культура в течение веков непосредственно и опосредованно взаимодействовала с данными культурами; с другой - астрологические практики получили в последние десятилетия широкое распространение в российском обществе. Функционирование фразеосемантической группы «Космос» в русском языке XXI в. Основные факторы, влияющие на функционирование идиом в современной речи Согласно данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ)1 абсолютное большинство исследуемых идиом (89,4%) используются в коммуникации XXI в. (преимущественно в публицистических и художественных текстах), т.е. являются актуальными для современных носителей русского языка2 (общее число употреблений - более 3000). Однако количество вхождений разных членов ФСГ «Космос» в соответствующие тексты далеко не одинаковое и зависит от нескольких факторов, причем ни один из них не является ведущим. В частности, среди не зафиксированных в НКРЯ XXI в. фразеологизмов (10,6% всех исследуемых идиом) абсолютное большинство имеет функционально-стилистические ограничения (устаревшие, книжные, сниженно разговорные, просторечные) и / или содержит в своем составе лексемы с такого рода маркерами; например: питаться манной небесной (книжн.) - 1 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html (дата обращения: 02.03.2020). 2 При использовании НКРЯ был задан подкорпус, ограниченный текстами 20002020 гг. Идиоматика и актуальная языковая картина мира 9 манна (книжн., религ.); звезда с ушами (внелитературный сниженный и бранный эвфемизм). Аналогичные характеристики присущи и малочастотным (не более 10 вхождений) идиомам (30,3%); например: олух царя небесного (устар., прост.) - олух (прост.); через (сквозь) тернии к звездам (ритор.) - терние (устар., книжн.); вопиять к небу (книжн.) - вопиять (высок.); апогей славы (книжн.) - апогей (астр.). Вместе с тем среди высокочастотных (более 100 вхождений) идиом, которые составляют 15,1% всех фразеологизмов, а также относительно высокочастотных (51-100 вхождений) идиом (13,6%), фиксируются единицы с такого же рода ограничениями; например: царствие (царство) небесное (высок.) (172 вхождения) - царствие (устар.); достигнуть (достичь) апогея (книжн.) (68 вхождений); быть в зените славы (успеха, известности) (книжн.) (60 вхождений) - зенит (астр.). Не оказывает решающего влияния на число употреблений ФЕ и этимология, внутренняя форма идиом. Так, количество употреблений конкретных фразеологизмов, в основе которых лежат архаические, сакральные (христианские, античные и иные) образы, далеко не одинаковое (ср.: звезд с неба не хватает - 180 вхождений; на седьмом (десятом) небе - 177; царствие (царство) небесное - 172; звездный час - 142; путеводная звезда - 76; гром небесный - 15; разразились (разверзлись) хляби небесные -15). Примечательно, однако, что идиомы, сформированные на базе современных научных открытий, освоения космоса и вошедшие в язык более или менее недавно, представлены в НКРЯ относительно небольшим числом примеров, особенно в сравнении с количеством употреблений исходных (терминологических) сочетаний (ср.: черная дыра - 23 вхождения в идиоматических (переносных) значениях, тогда как в астрономическом -821; вывести (выводить) на орбиту - 4 вхождения в переносном значении, тогда как в терминологическом - 370; выйти (выходить) на орбиту -3 вхождения в переносном значении, тогда как в терминологическом - 76). Например: Остальные спутники либо не выходили на орбиту, либо отказывались общаться с землей, оказавшись в космосе. А. Милкус // Комсомольская правда (КП), 2014.07.241. - Российская литературная премия «Дебют» стала для меня первой серьезной школой, первой премией, благодаря которой я вышел на орбиту общественного признания. А. Нитченко // РИА Новости, 2008.09.18; Рентгеновский телескоп eRosita... предназначается для исследований скоплений галактик, черных дыр и получения данных о природе темной материи. И. Чеберко // Известия, 2014.04.22. -Дагестан, будучи дотационным регионом, всегда занимал 3-4 место по количеству кредитных организаций... и имел репутацию «черной дыры» в плане транзита и обналички денежных средств. А. Алексеевских. Банки Северного Кавказа потеряли 40% активов // Известия, 2014.07.02. На степень востребованности исследуемых идиом могут оказывать влияние их деривационные и семантические связи как в рамках данной 1 Для сокращения объема текста при цитировании периодических изданий указываются только автор, издание и его выходные данные. Л.В. Балашова 10 фразеосемантической группы, так и за ее пределами. Например, в специализированных словарях фиксируются два фразеологизма с однокоренными лексемами и однотипной семантикой - коптить небо и коптитель неба, причем первый из них (глагольный), характеризующий ситуацию в целом, относительно частотен в текстах XXI в. - 28 вхождений, тогда как его именной дериват, называющий один из актантов данной ситуации, в НКРЯ не зафиксирован. Отмеченная во фразеологических словарях идиома витать между небом и землей не обнаружена, но в текстах XXI в. более или менее активно используется синонимическая идиома с тем же глаголом -витать в облаках (37 вхождений). Статистические показатели оказываются принципиально важными в концептуальном аспекте. Так, в текстах XXI в. не зафиксирована книжная идиома питаться манной небесной. В то же время в НКРЯ очень активно представлен книжный фразеологизм с аналогичной внутренней формой (как) манна небесная - 193 вхождения. На наш взгляд, различия в их функционировании связаны с особенностями их семантики. Значение именного фразеологизма непосредственно опирается на его внутреннюю форму библейского происхождения (‘нечто очень желанное, получение чего обычно неожиданно и не зависит от усилий получателя’), где предмет желаний осмысляется как неожиданно ниспосланная Богом пища для голодающего народа. В глагольном фразеологизме данная внутренняя форма переосмысляется иронически (‘недоедать’), т.е. сама ситуация Божественного «подарка» рассматривается как нереальная, на которую в обычной жизни человек вряд ли может рассчитывать. Возможно, подобное отступление от исходной мотивации обусловливает утрату актуальности глагольной идиомы. Безусловно, наиболее значимым при выборе субъектом речи конкретных фразеологизмов является их семантика. При этом самыми частотными в текстах XXI в. становятся идиомы, дающие экспрессивно-оценочную характеристику человека в личностно-социальном аспекте (интеллект, эмоции, характер и поведение, морально-нравственные установки, социальный статус и т.п.). Именно такого рода семантика является типичной для членов данной ФГС и идиоматики в целом. Например: Но я очень хотел завоевать Кубок Стэнли и сейчас на седьмом небе от счастья. Н. Брагилевская, П. Лысенков // Советский спорт, 2010.06.11; А что делать простым учителям, которые звезд с неба не хватают и гениев не растят? К. Конюхова. // КП, 2013.09.17; Жил себе Петр Валентинович Никоненко. Только небо коптил. Пил беспробудно в своей коммунальной комнатенке. А. Селиванова // КП, 2002.03.18; А где в эти трагические дни был вице-премьер, министр печати Полторанин? - Между небом и землей. Из правительства я ушел еще в конце 92-го. А. Гришин, Е. Черных// КП, 2013.09.26; При передаче денег не убоявшийся греха пастор был задержан работниками ФСБ. И теперь молится, рассматривая небо в клеточку. С. Ищенко. // Труд-7, 2007.07.11. Не менее активно используются в современной речи идиомы, развивающие абстрактные значения, что также соответствует семантике членов Идиоматика и актуальная языковая картина мира 11 ФГС «Космос». Например: Если же тебя [эксперта] не только приглашают, но и еще иногда советуются по важным вопросам, твоя репутация в любой среде взлетает до небес. Б. Межуев // Известия, 2014.03.04; В 1950-е годы достигает апогея страх перед атомной бомбой. Б. Фаликов // Наука и религия, 2011; С качеством и ценами на обучение по программе PPL -примерно так же, как и у нас. В остальном - небо и земля. В. Александров // Финансовая Россия, 2002.09.19; Только люди, очень далекие от госслужбы, считают, что эта работа является манной небесной. Эта работа требует полного самоотречения. А. Кашеварова // Известия, 2014.01.20. Модификация (трансформация) идиом в современной речи В целом в большинстве случаев семантика и формальная структура исследуемых идиом соответствуют лексикографическим данным. Вместе с тем выявляются некоторые специфические (прагматические, сигнификативные, формально-структурные) особенности в функционировании фра-зеосемантической группы «Космос» в текстах XXI в. Часть из них имеют окказиональный, другие - более устойчивый, регулярный характер. Так, в семантическом аспекте (денотативная, сигнификативная и прагматическая зоны значения) выявляются следующие закономерности. В ряде случаев многозначные идиомы, согласно данным НКРЯ, имеют тенденцию к утрате одного из лексико-семантических вариантов. В частности, фразеологизмы между небом и землей; под открытым небом практически не используются в значении ‘не иметь крыши над головой; быть бездомным’, тогда как в значениях ‘быть в неопределенном положении’; ‘вне помещения’ они фиксируются регулярно. Например: А около 30 специалистов зависли между небом и землей. Их не уволили, но зарплату не платят с прошлого года. Е. Астафурова // КП. 2013.04.04; Недаром Италию называют «музеем под открытым небом». Какая еще другая страна в мире может похвастаться такой статистикой: 95 тыс. соборов, 40 тыс. замков, 30 тыс. памятников городской и усадебной архитектуры, 5, 6 тыс. музеев и археологических парков! Д. Ди Сальво // Известия. 2014.06.05. Идиома небесная канцелярия в текстах XXI в. оказывается почти невостребованной (5 вхождений) в устаревшем значении ‘воображаемая инстанция, осмысляемая как бюрократическая, контролирующая, согласно мифологическим представлениям, все происходящее’. Кроме того, в данном лексико-семантическом варианте идиома включается в контексты, которые усиливают прагматическую составляющую, - с иронической оценкой случайности, весьма важной для успешной / безуспешной деятельности человека; с негативной оценкой бездеятельности лиц и организаций, когда у пострадавшей стороны остается лишь призрачная надежда на вмешательство высших сил. Например: Вам в отборе на Евро дали такую группу, что лучше не придумаешь - такую группу можно только через небесную канцелярию заказать. Ю. Комова // Советский спорт. 2011.07.03; - Сил Л.В. Балашова 12 нет терпеть этот беспредел. В небесную канцелярию писать, что ли? - в сердцах бросил Сергей Петрович с третьего этажа на общем собрании жильцов. - Может, там управу найдем? А. Давыденко // КП. 2012.05.30. Напротив, в другом значении, связанном с характеристикой погодных условий, идиома высокочастотна (128 вхождений), причем чаще всего она фиксируется в шутливо-иронических контекстах, подчеркивающих внезапность и непредсказуемость погодных изменений (исключительно в худшую сторону), а также неточность научных прогнозов. Например: Неприятный сюрприз подготовила небесная канцелярия тюменцам. Всего за несколько минут сильнейший ливень превратил дороги областного центра в бурные реки. Е. Захарова // КП. 2013.07.13; Мощнейший циклон за сутки вылил на черноморское побережье столько воды, как в Таиланде за целый месяц в сезон дождей... Что случилось с сантехникой в небесной канцелярии? Ю. Смирнова // КП. 2014.06.16. Подобного рода предпочтения обнаруживаются также в формальноструктурном аспекте - по отношению к факультативным компонентам идиом. В частности, согласно данным НКРЯ при функционировании книжных фразеологизмов достигать (достигнуть) зенита славы (успеха, известности); быть в зените славы (успеха, известности) не зафиксировано ни одного употребления с субстантивами успех, известность, тогда как с именем существительным слава идиомы используются регулярно (60 вхождений) при характеристике людей творческих профессий, ученых и т.п. Например: Но этот роскошный блондин [актер О. Видов] в зените славы вдруг уехал из Советского Союза. А. Осипов // КП. 2013.06.11; В советскую эпоху общество [ЦСКА] пребывало в зените славы, собирая под свои знамена лучших из лучших. А. Бодров // Советский спорт. 2007.05.02; Но, несомненно, зенит славы Пирогова как хирурга приходится на время его работы при обороне Севастополя. // РИА Новости. 2006.10.12. Наименее частотной, согласно данным НКРЯ, оказывается собственно формально-структурная трансформация исследуемых идиом (11 фразеологизмов): усечение / расширение компонентного состава, замена компонента семантически однородным, синтаксическая инверсия, морфологические преобразования, которые обычно носят окказиональный характер и существенно не влияют на внутреннюю форму, семантику модифицируемой идиомы, хотя прагматическая (экспрессивно-оценочная) составляющая в ней может усиливаться. Например: Тут нельзя работать по принципу «пальцем в небо»... ведь сегодня на основании этой корзины рассчитывается инфляция. А. Журавская // Новый регион 2. 2011.01.12 (состав идиомы пальцем в небо [попадать, попасть| расширен за счет компонента по принципу); У меня было чувство, что, как только родится ребенок, я на седьмое небо улечу. К. Зангалис // Советский спорт. 2012.02.03 (в идиоме попадать / попасть на седьмое небо ‘испытывать чувство восторга, блаженства, счастья’ глагол попасть заменен на близкий по семантике компонент улететь); Порой достаточно и пяти минут общения, а юная краса- Идиоматика и актуальная языковая картина мира 13 вица уже уносится на седьмое небо на крыльях любви. Д. Перетяжко // КП. 2013.04.05 (как и в предыдущем примере, глагольный компонент заменен близкой по семантике лексемой уноситься; кроме того, фразеологизм расширен устойчивым сочетанием на крыльях любви, которое конкретизируют причину чувства восторга и не противоречит внутренней форме исходной идиомы). В НКРЯ также фиксируются отдельные окказиональные формальноструктурные трансформации, которые модифицируют внутренний образ, положенный в основу идиоматизации. Например: Да и что им [оппозиционно настроенным по отношению к власти участникам конференции] обсуждать проблемы «после крушения Путина», потому что им до него семь верст раком. А. Гришин // КП. 2013.03.07. В данном случае изымается компонент до небес и вводится новый компонент раком, что усиливает экспрессивно-оценочную составляющую идиомы. Кроме того, трансформация приводит к утрате архаического образа твердого небесного свода, зато во внутренней форме появляется новый семантико-прагматический компонент ‘очень медленно’, что приводит к модификации семантики трансформированного фразеологизма - ‘предельно возможное различие между сравниваемыми объектами, при котором успех, значимость и т.п. одного настолько велики, что второй не способен преодолеть отставание, добиться такого же успеха’. Следует отметить, что не все формально-структурные трансформации, связанные с изменением внутренней формы идиом, можно признать удачными. Например: Марина и ее муж Константин Мироненко живут в Петропавловске-Камчатском с родителями, так что свое жилье молодой семье очень даже кстати. - Поздравляем, ваш сын родился под счастливой иифрой - 7 000 000 000! - объяснили чиновники Марине. А. Катеруша, И. Кравчук // КП. 2011.11.03; Пермский край родился под несчастливым числом? У астрологов своя версия. Они считают, что крайне неудачно была выбрана дата образования Пермского края, - 1 декабря 2005 года. А. Смирнова // КП. 2010.01.26. В данных случаях замена лексемы звезда на лексемы, называющие числа, приводит к утрате архаического астрологического образа связи судьбы человека с его «звездой», тогда как новый образ «числа» вряд ли уместен (нельзя родиться под числом). В ряде случаев некорректным нам представляется окказиональное расширение сочетаемости идиом, при котором не учитывается их внутренняя форма. Например: Приватизация 1990-х была не просто грабительской, но кровавой. На наших кладбищах вопиют к небу целые кварталы могил погибшей тогда молодежи. М. Делягин // Известия. 2013.01.09. В данном случае неуместным представляется отнесение фразеологизма к неодушевленному объекту (могилам), поскольку они не могут обращаться с мольбой (вопиять) к высшим силам (к небу). Неуместность сохраняется даже в том случае, если учитывать используемую в высказывании метонимию (могилы погибших как души жертв криминальных разборок), поскольку души умерших, согласно религиозной картине мира, отраженной во внутренней Л.В. Балашова 14 форме ФЕ, находятся уже не на земле (месте пребывания живых), а в загробном мире (на небе). Более частотным в текстах XXI в. является употребление членов фра-зеосемантической группы «Космос» с семантической трансформацией, т.е. в значениях, не отмеченных в современных лексикографических источниках (иногда в совокупности с формально-структурной модификацией). Безусловно, в большинстве случаев речь идет об окказиональных значениях, затрагивающих сигнификативную и / или прагматическую зону. Так, идиома небо в алмазах [увидеть] ‘об ощущении счастья, радости, удовлетворении’ в ироническом контексте используется практически в антонимическом значении - как угроза (ср.: Я тебе покажу!): Люся обиделась. Прошипела: «Ну сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах!». С. Бабицкий // КП. 2011.12.15). Фразеологизм как птица небесная, фиксируемый в словарях в значении ‘вести беззаботную жизнь’, в контексте: Это может быть огорчительным, но все технические и социальные новшества, поначалу бывшие свободными, как птицы небесные, постепенно обрастали всё более и более обременительными регуляциями. М. Соколов // Известия, 2014.05.20 - актуализирует компонент ‘полная независимость’ (с частичной нейтрализацией компонента ‘беззаботность’), ориентируясь непосредственно на прецедентный библейский текст. Далеко не всегда такого рода окказиональные семантические трансформации представляются уместными и оправданными. Так, в следующем контексте: Раньше женщины считали, что иностранцы [возможные мужья] им дадут небо в алмазах. А сейчас и в России есть мужчины гораздо состоятельнее заморских принцев. Б. Андреев // КП. 2006.03.15 - идиома небо в алмазах характеризует чувство не эмоционального, духовного, а материального удовлетворения (компонент алмазы оценивается не с эстетической, а с материальной точки зрения), что противоречит не только значению ФЕ, но и смыслу прецедентного чеховского текста. Нам также кажется некорректным использование фразеологизма звезд с неба не хватает по отношению к артефакту, а не к человеку: Вместо старой 4-ступенчатой автоматической коробки теперь здесь стоит вариатор. Конечно, он звезд с неба не хватает, но работает плавно и без рывков. В. Гаврилов // РБК Дейли. 2013.10.01. В данном случае языковое значение, связанное с обычностью, отсутствием особого таланта у человека, трансформируется в окказиональное - ‘не слишком качественный, современный и т.п.’, что вступает в конфликт с внутренней формой ФЕ (механизм не имеет рук и принципиально не может ими дотянуться до звезд). Наиболее интересными с точки зрения актуальности в современном русском языке членов ФГС «Космос» являются те семантические трансформации, которые имеют относительно регулярный характер (5 и более употреблений в текстах разных авторов), поскольку они свидетельствуют по крайней мере о тенденции к формированию нового лексикосемантического варианта у данных фразеологизмов. Так, идиома до небес [поднять, подняться и т.п.] в словарях в обоих значениях обычно имеет Идиоматика и актуальная языковая картина мира 15 негативную оценку, связанную с компонентом ‘превышение нормы; сверх необходимого’: 1) ‘в максимально возможной степени, очень сильно; слишком сильно (о реализации какого-либо свойства, какого-либо качества)’; 2) ‘(хвалить и т.п.) слишком сильно, что осмысляется как нарушение нормы’. Когда речь идет о духовном развитии, идиома обозначает ‘в состоянии максимального духовного, интеллектуального, эмоционального, эстетического подъема’ с позитивной оценкой ситуации, поскольку небо воспринимается уже не только как сфера, предельно удаленная от земной поверхности (места обитания человека), но и как сакральная зона, максимально противопоставленная обыденной жизни человека. Например: Мне сразу вспомнились детство и мой отец, которому тоже говорили: ”Ты существуешь только благодаря тому, что есть мы, музыканты, поднявшие тебя до небес». С. Спивакова. Не всё (2002). В современных словарях фразеологизм звездный дождь фиксируется исключительно в терминологическом значении ‘обильное падение метеоритов’, тогда как в текстах XXI в. представлено 11 контекстов разных авторов, которые используют эту ФЕ в двух переносных значениях. Первое из них выступает как синоним метафорического значения субстантива созвездие ‘группа выдающихся деятелей, писателей, художников, известных лиц и т.п.’. Например: На «Русской зиме» всех зрителей ждет настоящий «звездный дождь». Так, в прыжках в длину примут участие четыре лучшие в рейтинге IAAF спортсменки этого вида: олимпийская чемпионка Татьяна Лебедева, призер чемпионата мира австралийка Бронвин Томпсон, чемпионка России Оксана Удмуртова и чемпионка Европы Людмила Колчанова. И. Шишкина // Советский спорт. 2007.01.19; [О появившихся одно за другим медийных лицах:] «Прямо Млечный путь, или, как это там называется... звездный дождь...» - подумала я. Вновь прибывшая тоже была звезда, только не кино, а эстрады. В. Белоусова. По субботам не стреляю (2000). Второе переносное значение, также неоднократно фиксируемое в текстах XXI в., характеризует обилие наград, поощрений, которые внезапно получает человек, и мотивационно опирается на метафорические значения субстантивов звезда ‘успех, удача’ и дождь ‘обилие чего-л.’. Кроме того, на формирование нового идиоматического значения оказывает влияние семантика близкой в формально-структурном аспекте идиомы звездый час. Например: К счастью, звездный дождь не испортил молодую актрису, она проста и естественна в общении, умеет слушать и слышать, а когда ей делают комплименты, то краснеет, как юная девушка. Л. Лебедина // Труд-7. 2006.07.19; Но завод спешил с победным рапортом и в ожидании звездного дождя наград конструкцию не сочли нужным «усложнять». В. Арон // Труд-7. 2001.01.11. Терминологическое сочетание черная дыра, в отличие от сочетания звездный дождь, согласно лексикографическим источникам, имеет два переносных значения: ‘ второстепенное, плохое, неизвестное место’ и ‘уменьшение ресурса; затраты’, которые актуальны для современных носителей языка. Например: Нужна ли Европе разваленная, нищая Украина? Они ведь Л.В. Балашова 16 хотели получить рынок страны с 45-миллионным населением, а не «черную дыру», в которой идет гражданская война. К. Волков // Известия. 2014.06.03. Вместе с тем следует отметить, что выделанные словарями переносные значения в большинстве случаев представлены в текстах в несколько модифицированном варианте. В частности, на базе первого из них за счет метонимического расширения формируется вариант ‘то, что полностью утратилось, исчезло, забыто, стало неизвестным’, где негативная оценка смещается с характеристики абстрактного феномена на причины этого явления и их инициаторов. Например: «Господа либералы отрабатывают свою пайку. Хотят, чтобы мы свое прошлое считали черной дырой. Я их всех ненавижу: горбачева, шеварнадзе, яковлева, - напишите с маленькой буквы, так я их ненавижу». С. Алексиевич. Время second-hand // Дружба народов. 2013; Внезапное, необратимое, абсолютное исчезновение общества. Черная дыра, в которую проваливаются любые средства и намерения, хоть благие, хоть самые порочные. Общество в считаные недели превращается в необратимо недееспособное, и никакими импортными красивостями типа «демократия», «институты гражданского общества» и т.д. его не оживишь. С. Роганов // Известия. 2014.07.07; Мы сделали столько для покаяния, такие жертвы принесли, что куда же еще дальше? Нам, может, распылиться в пространстве, исчезнуть, оставить здесь черную дыру, чтобы все успокоились. А. Гришин // КП. 2014.06.19. Модификация второго переносного значения обычно связана с конкретизацией причин возникновения негативной ситуации: ‘нерентабельный экономический, социальный институт, который требует постоянных финансовых вливаний, затрат вследствие непрофессиональной логистики и / или коррупции его руководства, сотрудников’. Например: Гигантский национализированный «ЮКОС» в руках бездельников и воров очень скоро превратится в огрызок, где закрываются одна за другой погубленные скважины, уволакиваются в «черную дыру» инвестиции, царят воровство и бесхозность. А. Проханов // Завтра. 2003.08.06. В ряде случаев семантическая трансформация связана с формальноструктурной и, возможно, дистрибутивной, причем иногда такого рода изменения носят достаточно регулярный характер. Так, идиома пальцем в небо [попасть, попадать] со значением ‘о человеке, который говорит или делает что-то невпопад’ в текстах XXI в. неоднократно фиксируется с переходными глаголами тыкать, ткнуть и именным дериватом тыканье, что приводит к усилению признака активной позиции субъекта - ‘действовать наобум, наугад, не размышляя, не обдумывая’. Например: Есть нечто интригующее в предложении этого Мазепина. Он, наверное, ткнул пальцем в небо, но удачно попал в сложную и актуальную тему. А. Холина // Известия. 2013.06.27; Если говорить серьезно, пока это абсолютно беспочвенные рассуждения, которые скорее похожи на тыканье пальцем в небо. А. Юнашев // Известия. 2013.09.25; Какие-то результаты я назвала исходя из объективных вещей - одна команда была явно сильнее другой, а какие-то, просто ткнув пальцем в небо. Р. Вагин // Советский спорт. 2013.04.15. Идиоматика и актуальная языковая картина мира 17 Если обязательным компонентом во фразеологизме с неба свалился (упал) становится сравнительный союз, а позицию субъекта замещает имя, называющее не лицо, а предмет желаний, благоприятные обстоятельства, обусловливающие успех в достижении цели, то идиома развивает значение, аналогичное значению фразеологизма как манна небесная. Тем самым в концептуальном плане небо начинает ассоциироваться с высшими сакральными силами, а не с предельно удаленным и не связанным с землей, с обычной человеческой жизнью пространством. Например: - Нам эта помощь как с неба упала! - делится радостью директор школы бокса Андрей Лазарев. // КП. 2011.04.16; Да, деньги как с неба свалились, но у меня же ребенок погиб... И тысячи эти не в радость, поперек горла... В. Карпов // Труд-7. 2002.06.20. Но при подобной формальной трансформации идиомы возможна такая семантическая трансформация, которая не связана с изменением концептуального принципа идиоматизации: падение с неба осмысляется как внезапное появление кого-, чего-либо. Например: Огромное количество земноводных буквально заполонило автомагистраль. «Они как с неба упали!» - вспоминают очевидцы. А. Овчинникова // Известия. 2010.05.28. Не все подобные трансформации представляются удачными, поскольку в них не учитывается не только семантика, но и внутренняя форма фразеологизмов. Однако все они носят окказиональный характер. Так, в контексте: Под ногами - хляби небесные. Зима решила прикинуться весной. П. Мейлахс. Отступник // Звезда. 2002 - идиома разверзлись хляби небесные при усечении глагольного компонента используется в окказиональном значении ‘большие лужи с грязью; топь’, что соответствует разговорному значению отдельной лексемы хлябь ‘жидкая грязь’, но внутренняя форма идиомы (хляби небесные), где хлябь употреблено в устаревшем лексико-семантическом варианте ‘бездна’, вступает в конфликт со значением субстантива. В цитируемой речи героя публикации, владельца нескольких АЗС идиома звезд с неба не хватает (‘о заурядном, ничем не выдающемся человеке) используется в 1-м лице при самооценке в окказиональном значении ‘добиваться успеха, материального благополучия’: «Реализация, конечно, не очень высокая, - признается Андрей Сорокин. - Но она мне позволяет держаться на плаву и иметь прибыль. Звезд с неба не хватаю, на хлеб с маслом зарабатываю». Г. Старинская // РБК Дейли. 2013.05.13. Это связано, на наш взгляд с тем, что субъект речи ориентируется на значение другой, близко
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1998. 896 с.
Балашова Л.В. Горизонтальная модель пространственной метафоры в медийном образе России (жанры аналитического обзора и экспертного мнения) // Quaestio Rossica. 2017. Т. 5, № 4. С. 1178-1196.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы М. : Индрик, 2005. 1040 с.
Дементьев В.В. Речежанровые коммуникативные ценности в новых и новейших сферах русской речи. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2016. 396 с.
Дементьев В.В. «Разговор по душам» в системе ценностей русской речевой коммуникации // Quaestio Rossica. 2019. Т. 7, № 1. С. 255-274.
Демешкина Т.А. Трансформация диалектной коммуникации под воздействием СМИ // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 413. С. 29-33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-dialektnoy-kommunikatsii-pod-vozdeystviem-smi (дата обращения: 21.02.2020).
Демешкина Т.А., Верхотурова Н.А., Крюкова Л.Б., Курикова Н.В. Лингвистическое моделирование ситуации восприятия в региональном и общероссийском дискурсе». Томск : Изд-во Том. ун-та, 2006. 196 с.
Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М. : Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 39-54.
Иванцова Е.В. Мировидение языковой личности в традиционной русской народноречевой культуре // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. № 4 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mirovidenie-yazykovoy-lichnosti-v-traditsionnoy-russkoy-narodnorechevoy-kulture (дата обращения: 21.02.2020).
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М. : Академический проект, 2001. 990 с.
Балашова Л.В. Речевые жанры в русской идиоматике (семантический и концептуальный аспекты) // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 6-29.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М. : Знак, 2008. 656 с.
Ильясов В.С. Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля «Питание» в русском и арабском языках) : дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1019. 398 с.
Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М. : URSS, 2012. 453 с.
Краснобаева-Черная Ж.В. Опыт осмысления ценностной картины мира во фразеологии: структурная организация (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. С. 98-116.
Дронов П.С., Полян А.Л. Пространственная концептуализация ментального и эмоционального воздействия: модель экспериенцер как поверхность во фразеологии // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 6 (38). C. 5-18.
Тресорукова И.В. «Пищевой код греческой фразеологии: фитоним «огурец»» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 53. C. 98-110.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М. : Элпис, 2008. 271 с.
Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2006. С. 6-15.
Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография 1977. М., 1979. С. 4-19.
Борщева О.В. Концептуальное поле «ТРУД» сквозь призму идиоматики: на материале русского и английского языков : дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2012. 303 с.
Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. М. : ФЛИНТА : Наука, 213. 184 с.
Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе. М., 2012. С. 51-53.
Маслова В.А. Homolingudlis в культуре. М. : Гнозис, 2007. 320 с.
Алефиренко Н.Ф., Аглеев И.А. Когнитивная метафора и фразеосемиосис // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. Белгород, 2013. С. 29-32.
Наумов К.Д. Концептуализация мира на основе сакральных образов (на материале русской и польской идиоматики) : дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2013. 350 с.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
Золотых Л.Г. Взаимодействие фразеологической семантики и семиотических средств культуры // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. Белгород, 2013. С. 70-75.
Балашова Л.В. Идиомы со значением «Власть» в современном российском политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58). С. 12-21.
Соболева Н.П. Лингвокультурологические аспекты контекстуального использования фразеологизмов в рекламных слоганах // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 45. С. 139-149.
Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 8-25.
Академический словарь русской фразеологии. М. : ЛЕКСРУС, 2015. 1168 с.
Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М. : Элпис, 2008. 472 с.
Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М. : Астрель : АСТ: Люкс, 2005. 926 с.
Большой академический словарь русского языка. Т. 1-24. М. ; СПб. : Наука, 20042017.
Большой фразеологический словарь русского языка. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 784 с.
Словарь русского языка : в 4 т. М. : Рус. яз., 1981-1984.
Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1135 с.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М. : Азбуковник, 2007. 1174 с.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М. : Рус. яз., 1990. 220 с.
Фразеологический словарь русского языка. М. : Рус. яз., 1994. 543 с.
Логический анализ языка. Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка. М. : Индрик, 2003. 640 с.