Статья посвящена выявлению и исследованию характерных особенностей наименьшей единицы диалогического текста посредством интеграции семантикопрагматического подхода. Проводится детальный лингвистический анализ когезивных отношений как между интерактивными блоками коммуникативно-прагматической структуры диалога, так и между репликами внутри интерактивного блока. Автор вводит дефиницию термина «фреквентальные цепочки» в качестве наименьшей единицы диалога. Отмечается коммуникативная преемственность составляющих когезивных отношений реплик на основе выстроенных типичных моделей.
Frequent Chains in the Interactive Section of the Communicative-Pragmatic Structure of the French Dialogue (On the Mater.pdf Введение Важную дискуссионную проблему в филологической науке составляет членение диалогического текста на определенные фрагменты. Исследования структуры диалога с позиции различных критериев довольно популярны среди лингвистов. Так, некоторые научные работы посвящены интенцио-нальным постулатам диалогов в рамках коммуникативного подхода [1, 2]. Многие исследователи описывают особенности минимального диалога с позиции стратегий и выявляют языковые характеристики коммуникативного шага в качестве минимальной единицы диалога [3, 4]. Подавляющее большинство лингвистических работ по структуре диалогического текста представляют описание композиционно-речевых форм диалога либо семантикосинтаксических групп в структуре диалогического текста [5, 6]. Необходимо признать, что исследования по проблеме выявления минимальной единицы диалога на уровне связей между репликами не проводились. Средства выражения когеренции наблюдаются на всех уровнях коммуникации, и исследования базовой связности диалога изначально сосредоточивались именно на них. В итоге средства связи, объединяющие совокупное пропозициональное содержание высказываний в диалоге, а также лексико-синтаксические средства их выражения были изучены и описаны как в отечественной лингвистической литературе, так и во французской лингвистике (Н.Д. Арутюнова, А.И. Сергеев, Г.В. Беркаш, О.Г. Боровик, Т.Г. Винокур, Ван Дейк, C. Kerbrat-Orecchioni и др.). Ю.С. Панова 120 Однако довольно часто наблюдаемая в диалогических текстах асинтак-сичность и асемантичность связи реплик (локутивных актов), отсутствие четких грамматических и лексических маркеров смысловой связи не раз озадачивали лингвистов. Проблема прагматической когеренции до сих пор остается нерешенной. В рамках коммуникативно-прагматической структуры диалога понимается следующая иерархия компонентов: «речевой акт, речевой ход / реплика, интерактивный блок / диалогическое единство (далее ДЕ), речевая трансакция» [7. С. 7-8]. В данной статье мы рассматриваем в качестве базовой структуры некорректировочного интерактивного блока диалога модель с двумя ходами. Отметим, что проблема выделения моделей с тремя ходами поднимает довольно сложный вопрос о ложных когезивных отношениях, имеющих место в диалогической речи. Как правило, «описание формальной минимальной единицы структуры художественного диалогического текста осуществляется на основе характеристик понятия связности» [8. С. 260]. Применение семантико-прагматического подхода предполагает «конкретизацию базового инвариантного значения связности реплик посредством частной подкатегории цельности, интеграции и пресуппозиции. К функционально-коммуникативному маркеру цельности относится коммуникативная интенция реплик» [8. С. 260]. Подкатегория цельности связывает реплику-стимул и реплику-реакцию. В нашем исследовании под когезией понимается «связь реплик между интерактивными блоками» [9. С. 200], в то время как под термином «коге-ренция» понимается связь между репликами внутри интерактивного блока (внутри ДЕ). Вслед за Г.Р. Власяном реплику мы рассматриваем как «отрезок диалога, строго ограниченный сменой говорящих» [10. С. 13]. Необходимость должного понимания коммуникативной природы связи как между ДЕ, так и внутри ДЕ требует введения в научный оборот понятия «фреквентальные цепочки» или минимальные единицы диалога (как разновидности семантико-прагматических моделей связи между репликами в диалоге), поскольку явление фреквентальной цепочки (альтернатиру-ющей) оказывается определяющим относительно выявления разновидности семантико-прагматических моделей связи между репликами в диалогическом тексте. Так как основательное описание структурной организации диалогического текста осуществляется путем более детального проникновения в структуру диалога и дифференциации понятия связи реплик (речевых актов), то возникает вопрос, поставленный впервые в лингвистике: можно ли считать формальной наименьшей единицей диалога совокупность составляющих альтер-натирующих или фреквентальных цепочек / совокупность элементов «когеренции» [11. С. 179] внутри интерактивного блока и когезии между блоками? И каким образом проявляется категория преемственности между когеренцией внутри блока и когезией между интерактивными блоками диалога? Фреквентальные цепочки в интерактивном блоке 121 Таким образом, поставленные вопросы дают основание изучить наименьшую единицу диалога, рассматривая когезию и когеренцию с точки зрения семантико-прагматического подхода в отношении интерактивного блока, а также составить модели связи реплик по частотным характеристикам, что, в свою очередь, прояснит категорию преемственности их составляющих. В связи с обозначенными проблемами в нашем исследовании мы использовали научный метод лингвистического анализа, метод конверсационного анализа, модульный анализ вербальной интеракции современной французской лингвистики. Для подбора примеров с целью получения наиболее достоверных результатов применялся метод сплошной выборки, при котором учитываются заявленные в исследовании языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста. Использование количественного метода позволило выявить наиболее частотные характеристики минимальной единицы диалога. Материалы исследования В качестве примеров в нашем исследовании мы рассматривали художественный диалогический текст, поскольку данный вид диалога является так называемым каноническим. Выбор диалогов из романа «L’etrange voyage de Monsieur Daldry» современного французского писателя Марка Леви объясняется тем, что оригинальный авторский метод отводит диалогам первостепенное место в произведении. Главы романа почти целиком состоят из диалогов. Примечательно, что Марк Леви использует прием «самоустранения», позволяя персонажам действовать самостоятельно. Как правило, это достигается в отсутствие глаголов говорения в авторских репликах, а зачастую и самих авторских реплик при вводе речи героев. Всего в ходе исследования проанализировано 133 диалога (453 интерактивных блока, 1359 реплик) общим объемом 349 страниц. На основе количественного метода в статье рассмотрены примеры диалогов, обладающие наиболее типичным набором заявленных характеристик. Отметим существенные особенности когезии между интерактивными блоками. Представленный пример диалога характеризуется такими видами связи, как следование и нанизывание, признанные частотными в нашем иссследовании: - Dites-moi qu’il y a le feu et que votre hysterie soudaine n’a d’autre raison que de me sauver des flammes, soupira ce dernier d’un air pince. (1) - D’abord, onze heures du soir une veille de week-end n’est pas une heure indue, et puis je supporte vos gammes assez souvent pour que vous toleriez un peu de bruit pour une fois que je re?ois! (2) - Vous recevez vos bruyants camarades tous les vendredis, et vous avez pour regrettable coutume de forcer systematiquement sur la bouteille, ce qui n’est pas sans effet sur mon sommeil. Et, pour votre gouverne, je ne possede pas de piano, les gammes dont vous vous plaignez doivent etre l’oeuvre d’un autre voisin, Ю.С. Панова 122 peut-etre la dame du dessous. Je suis peintre, mademoiselle, et non musicien, la peinture, elle, ne fait pas de bruit. Que cette vieille maison etait calme quand j’en etais le seul occupant! (3) - Vous peignez? Que peignez-vous exactement, monsieur Daldry? demanda Alice. (4) - Des paysages urbains. (5) - C’est drole, je ne vous voyais pas peintre, je vous imaginais... (6) - Vous imaginiez quoi, mademoiselle Pendelbury? (7) - Je m’appelle Alice, vous devriez connaitre mon prenom puisque aucune de mes conversations ne vous echappe. (8) - Je n’y suis pour rien si les murs qui nous separent ne sont pas epais. Maintenant que nous sommes officiellement presentes, puis-je retourner me coucher ou souhaitez-vous poursuivre cette conversation sur le palier ? (9) - Qu’est-ce qui ne tourne pas rond chez vous ? demanda-t-elle. (10) [12. Р. 15-16]. В работе будем использовать таксономию речевых актов (далее РА) Дж. Серля [13. С. 242-264], так как большинство лингвистов считают ее наиболее приемлемой. Реплика (1) начинает речевую трансакцию, является репликой-стимулом и представляет собой «иллокутивный директивный речевой акт» [13. С. 242-264; 14. С. 5]. Как известно, «иллокутивная сила представляет собой интегральную характеристику высказывания» [15. С. 15]. Реплика-реакция (2) продолжает интерактивный блок «Week-end», является информативным РА, а также представляет собой негативную реакцию, выражающую интенцию возражения. Все существующие реплики-реакции подразделяются на 4 типа: «позитивная реакция (заверение, полное согласие, обещание); негативная реакция (несогласие, четкое возражение, отказ); неопределенная реакция (вопрос-уточнение, удивление, всякого рода сомнение); встречная инициатива (ответный директив)» [16]. Речевой ход (3) содержит 4 речевых акта: 3 информативных РА и последний - экспрессивный РА. Первый и второй РА продолжают интерактивный блок «Week-end». Как уже упоминалось во введении, конкретизация категории связности реплик осуществляется путем коммуникативнопрагматических подкатегорий интеграции и пресуппозиции. Путем частной интеграции объединяются ближние отрывки текста, путем дальней -дистантно расположенные текстуальные отрывки; действие общей интеграции распространяется на весь диалогический текст, объединяя глобальные подразделения художественного диалогического текста. В прагматике лингвистическая пресуппозиция определяется как «акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным)» [17. С. 296]. Третий РА содержит переход к следующему интерактивному блоку «La peinture» посредством дальней интеграции и тотальной пресуппозиции. В данной ситуации наглядно констатируется проявление такой связи между интерактивными блоками, как нанизывание [18. С. 9]. Реплика-реакция (4) относится к неопределенным (выражает интенцию удивления в вопросе-уточнении) и представлена двумя РА: оба относятся к иллокутивным ин- Фреквентальные цепочки в интерактивном блоке 123 террогативным РА. Речевой ход (5) содержит информативный РА. Реплика (6) относится к неопределенной реакции (выражает интенцию сомнения) и является иллокутивным информативным РА. Речевой ход (7) - это реплика-стимул, и он представлен интеррогативным РА, который инициирует следующий интерактивный блок «Le prenom» при частной интеграции и частичной пресуппозиции. Такой тип когезии называется следованием. Речевой ход (8) содержит репрезентативный РА, так как заявлена интенция осуждения «vous devriez connaitre...». Данный речевой ход является негативной реакцией (выражается интенция возражения) и завершает интерактивный блок «Le prenom». Речевой ход (9) представлен двумя РА. Первый относится к информативному РА, второй - к перлокутивному интеррога-тивному РА, ибо его форма отлична от содержания. В данном случае присутствует интенция побуждения к действию. Реализация сущностного подхода к исследованию структуры диалога предполагает отразить характерные особенности когеренции между репликами внутри интерактивного блока. Возможные типы связи внутри интерактивного блока характеризуются следующими дифференциальными особенностями: «в типе А (прагматическая связь) 1) определенным соответствием семантической, прагматической, структурной и просодической сторон связи реплик; 2) четким реагированием в реплике-реакции на рематический элемент реплики-стимула; 3) двумя репликами, которые могут быть потенциально объединены в одну клаузу; для типа Б (импликационная связь) характерна семантическая, прагматическая связность реплик при явном расхождении в их синтаксисе, а иногда и совершенное отсутствие прагматической связности (тип В); тип В (непрагматическая связь) связи реплик предполагает смысловое соотношение реплик, строящееся на импликатуре. При этом, как правило, наблюдается факт смещения либо очевидного расхождения коммуникативных установок собеседников, реакция участника диалогической коммуникации, как правило, не строится по программе, заданной репликой-стимулом, т.е. не соблюдается принцип «коммуникативного сотрудничества» [19. С. 13]. В данном примере реплика-стимул (1) и реплика-реакция (2) выражают импликационный тип когеренции между репликами внутри интерактивного блока, так как присутствует семантическая связность реплик (беспокойство во время уикенда) и прагматическая (выражение негодования в реплике (1) - выражение оправдания в реплике (2), несмотря на потенциальные фреквенталии (их потенциально невозможно объединить в одну клаузу при очевидном расхождении реплики-стимула и реплики-реакции в синтаксисе). В реплике-стимуле (3) и реплике-реакции (4) при отсутствии прагматической связности наблюдается семантическая связность при расхождении их в синтаксисе. Данный факт говорит о присутствии связи типа Б (импликационной). Реплика-стимул (5) и реплика-реакция (6) характеризуются прагматическим типом когеренции внутри ДЕ, так как в данном случае наблюдается Ю.С. Панова 124 соответствие семантической, прагматической, структурной и просодической сторон связи реплик. Реагирование в реплике-реакции производится на рематический элемент реплики-стимула. К тому же эти две реплики могут быть потенциально объединены в одну клаузу. Речевые ходы (7) и (8) объединены импликационным типом когерен-ции, поскольку существует семантическая, прагматическая связность реплик при расхождении их в синтаксисе. Речевые ходы (9) и (10) объединяются посредством непрагматической когеренции (тип В), ибо в данном случае наблюдается смещение коммуникативных установок. Смысловое содержательное соотношение реплик построено, следовательно, на импликатуре. Рассмотрим следующую коммуникативную ситуацию, которая демонстрирует реплику-стимул, выраженную информативом и интеррогативом, а также реплику-реакцию, выраженную информативом и интеррогативом. Представленные реплики являются частотными в нашей работе: - Toi ma fille, j’ai deja vu ton visage, siffla la voyante. (1) - Depuis le temps que vous m’observez! (2) - Tu ne crois pas a mes dons, n’est-ce pas? (3) - Je suis d’une nature rationnelle, repondit Alice. (4) - Menteuse, tu es une artiste, une femme autonome et volontaire, meme s’il arrive que la peur te freine. (5) - Mais qu’est-ce que vous avez tous ce soir a vouloir que je sois apeuree? (6) - Tu n’avais pas l’air rassure en venant vers moi. (7) Le regard de la voyante plongea plus avant dans celui d’Alice. Son visage etait maintenant tout pres du sien. - Mais od ai-je deja croise ces yeux ? (8) - Dans une autre vie, peut-etre? repondit Alice d’un ton ironique. (9) [12. С. 28-29]. Реплика (1) представляет собой инициацию речевой трансакции, являясь репликой-стимулом, выраженной иллокутивным информативным РА. Реплика (1) начинает интерактивный блок «Les dons». Реплика-реакция (2) содержит иллокутивный экспрессивный РА и относится к негативной реакции (выражает интенцию возражения). Речевой ход (3) состоит из иллокутивного интеррогативного РА. Реплика-реакция (4) представлена иллокутивным информативным РА, заканчивая интерактивный блок «Les dons». В данном случае проявляется неопределенная реакция (выражена интенция сомнения). Следующая реплика-стимул (5) является иллокутивным информативным РА, она открывает интерактивный блок «Les qualites personnelles» посредством частной интеграции и тотальной пресуппозиции. Такая связь между интерактивными блоками называется «следование», в ситуации, когда один РА заканчивает ДЕ, а следующий РА начинает другое ДЕ. Речевой ход (6) - это реплика-реакция, относящаяся к неопределенным (выражена интенция удивления), содержит иллокутивный интер-рогативнымй РА. Речевой ход (7) представлен иллокутивным информа- Фреквентальные цепочки в интерактивном блоке 125 тивным РА. Реплика (8), являясь иллокутивным интеррогативным РА, инициирует интерактивный блок «Deja vu». Таким образом, переход от одной темы к другой в данном примере свидетельствует о связи следования при частной интеграции и тотальной пресуппозиции. Речевой ход (9) продолжает данный интерактивный блок, представляя собой иллокутивный интеррогативный РА. Реплика-реакция относится к неопределенным, так как в данном случае выражена интенция сомнения. Реплика-стимул (1) и реплика-реакция (2) связаны прагматическим типом связи внутри интерактивного блока «Les dons», поскольку характеризуются конкретным соответствием семантической, прагматической сторон связи реплик. Обе реплики в данном контексте потенциально могут быть объединены в одну клаузу. К тому же реагирование происходит на рематический элемент «j’ai deja vu» реплики-стимула. Реплика-стимул (3) и реплика-реакция (4) объединены также прагматическим типом связи, так как выражают соответствие семантической, прагматической составляющей связи реплик, при очевидном реагировании на рематический элемент «a mes dons», что позволяет объединенить их в одну клаузу. В репликах (5) и (6) наблюдается идентичный случай: реагирование на рематический элемент реплики-стимула (6) «la peur te freine». Реплика-стимул (7) остается без реагирования и прерывается авторской репликой, что является характерной чертой прагматического типа когеренции. В репликах (8) и (9) наряду с реагированием на рематический элемент реплики-стимула «ой» появляется возможность потенциального объединения двух реплик в одну клаузу. Обратим внимание на нижеприведенный диалог, иллюстрирующий иную лингвистическую ситуацию. Данный пример демонстрирует проявление частной и дальней интеграции, а также тотальной пресуппозиции, которые признаются наиболее частотными в нашем исследовании: - Je l’ai vu, murmura-t-elle, il etait la. (1) - Le medecin est venu, dit Daldry. Un dimanche et jour de Noel, il faut qu’il soit consciencieux. (2) - Ce n’etait pas un medecin. (3) - Il en avait pourtant tout l’air. (4) - J’ai vu l’homme qui m’attend la-bas. (5) - Tres bien, dit Daldry, nous en reparlerons des que vous irez mieux. En attendant, reposez-vous. J’ai l’impression que vous avez deja un peu moins de fievre. (6) - Il est bien plus beau que je ne l’imaginais. (7) - Je n’en doute pas une seconde. Je devrais attraper la grippe moi aussi, Esther Williams viendrait peut-etre me rendre visite...Elle etait irresistible dans Emmenez-moi au bal. (8) - Oui, murmura Alice dans un demi-delire, il m’emmenera au bal. (9) - Parfait, pendant ce temps-la je pourrai dormir tranquille. (10) - Je dois partir a sa recherche, chuchota Alice, les yeux clos, il faut que j’aille la-bas, je dois le retrouver. (11) Ю.С. Панова 126 - Excellente idee ! Je vous suggere neanmoins d’attendre quelques jours. Je ne suis pas tout a fait certain que, dans votre etat, le coup de foudre soit re-ciproque. (12) [12. Р. 72]. Реплика-стимул (1), состоящая из одного иллокутивного информативного РА, инициирует интерактивный блок «la visite dun homme». Реплика-реакция (2) содержит два РА. Оба представлены иллокутивными информативными РА. Реплика (2) относится к позитивной реакции, так как в данном случае выражена интенция заверения. Речевой ход (3) также является информативным РА. Речевой ход (4) принадлежит к позитивной реакции, выражающей интенцию заверения. Реплика (5) представляет собой иллокутивный информативный РА. Данный речевой ход инициирует интерактивный блок «l’homme qui m’attend» посредством частной интеграции и тотальной пресуппозиции. Таким образом, связь между интерактивными блоками является линейной, т. е. выражается в следовании одной темы за другой. Речевой ход (6) состоит из трех РА: первый и третий принадлежат к иллокутивным информативным РА, второй - к директивному РА. В данном контексте выражена позитивная реакция, так как присутствует интенция согласия. Реплика-стимул (7) продолжает данный интерактивный блок и является иллокутивным информативным РА. Реплика-реакция (8) содержит четыре иллокутивных информативных РА. Реакция принадлежит к позитивным, так как выражается интенция согласия. Данный РА заканчивает интерактивный блок «l’homme qui m’attend» и инициирует следующий интерактивный блок «partir a sa recherche», который продолжается в реплике (9). Такая когезия между интерактивными блоками называется «нанизывание», поскольку реплика (8) одновременно заканчивает один и начинает другой интерактивный блок при дальней интеграции и тотальной пресуппозиции. Речевой ход (9) представляет собой реплику-стимул, являясь иллокутивным информативным РА. Реплика-реакция (10) относится к позитивным, так как выражает интенцию согласия. Данная реплика содержит иллокутивный информативный РА. Реплика-стимул (11) представлена иилокутивным информативным РА. Речевой ход (12) является позитивной реакцией, поскольку выражен интенцией согласия. Он состоит из трех РА, первый из которых экспрессивный РА, второй и третий -иллокутивные информативные РА. Рассмотрим когеренцию между репликами внутри ДЕ. Реплики (1) и (2) объединены прагматическим типом связи, так как детерминирует возможность объединения в одну клаузу. Реагирование в реплике (2) происходит на рематический элемент (il etait la) реплики (1). Определенное соответствие семантической стороне связи проявляется в единстве сюжета двух реплик, соответствие прагматической стороне связи - в интенции заверения в реплике (2) по отношению к реплике (1). Реплики (3) и (4) соответствуют просодической, структурной стороне связи. При этом они также могут быть объединены в одну клаузу с семантической постоянной (единый сюжет) и реагированием на рематический элемент реплики-стимула (3). С прагматической стороны реплики (3) и (4) также весьма очевидно Фреквентальные цепочки в интерактивном блоке 127 соответствуют друг другу при выражении интенции заверения, что доказывает объединение реплик с помощью прагматического типа корегенции. Реплики (5) и (6), принадлежащие следующему интерактивному блоку, связаны импликационным типом когеренции, поскольку частично соответствуют семантической составляющей (единство сюжета в первом и втором РА), а также прагматической стороне (интенция согласия в реплике-реакции). Однако достаточно очевидно их расхождение в синтаксисе. Аналогичным образом реализуется объединение реплик (7) и (8). Реплики (9) и (10) при некотором соответствии прагматической (интенция согласия) и семантической (развитие сюжета) составляющим невозможно объединить в одну клаузу, что соответствует импликационному типу связи. Речевые ходы (11) и (12) при реагировании в реплике (12) на рематический элемент реплики (11) не могут образовать одну клаузу, хотя прагматическая (интенция согласия) и семантические (единый сюжет) стороны соблюдены. Таким образом, в данном случае также превалирует импликационный тип когеренции реплик. Результаты Итоги проведенного анализа диалогических единств наглядно представлены в табл. 1, отражающей частотность заявленных явлений. Т а б л и ц а 1 Типичные элементы когезии и когеренции в количественных показателях Когезия между ДЕ Элемент / ед. Следование - 249 Тип связи реплик Нанизывание - 188 Развертывание - 12 Включение - 3 Подкатегория интеграции Частная интеграция - 682 Дальняя интеграция - 677 Подкатегория пресуппозиции Тотальная пресуппозиция - 432 Частичная пресуппозиция - 20 Когеренция внутри ДЕ Импликационный - 804 Тип связи реплик Прагматический - 411 Непрагматический - 144 Реплика-стимул - информатив - 437 Подкатегория цельности / Реплика-стимул (РА) Реплика-стимул - интеррогатив - 120 Реплика-стимул - директив - 81 Реплика-стимул - комиссив - 20 Реплика-стимул - экспрессив - 20 Реплика-стимул - декларация - 2 Реплика-реакция - информатив - 376 Реплика-реакция - интеррогатив - 216 Реплика-реакция (РА) Реплика-реакция - экспрессив - 50 Реплика-реакция - декларация - 30 Реплика-реакция - директив - 4 Реплика-реакция - комиссив - 3 128 Ю.С. Панова Когезия между ДЕ Элемент / ед. Тип реплики-реакции Позитивная реплика-реакция - 442 Неопределенная реплика-реакция - 202 Негативная реплика-реакция - 18 Встречная инициатива реплика-реакция -17 Прагматический тип РА Иллокутивные РА (форма и содержание совпадают) - 1343 Перлокутивные РА (форма отлична от содержания) - 16 Итак, когезию между диалогическими единствами мы описывали с помощью таких экстралингвистических подкатегорий, как интеграция, пресуппозиция. Когезия проявляется такими типичными видами связи, как следование и нанизывание (отмечаются в 249 и 188 случаях соответственно). Такие виды связи, как развертывание и включение, не считаются типичными в нашей работе, так как присутствуют в 12 и 3 случаях соответственно. Проявления частной и дальней интеграции, которые признаны типичными в нашем исследовании, встречаются в 682 и 677 случаях соответственно. Тотальная пресуппозиция проявляется в 432 случаях, частичная пресуппозиция встречается лишь в 20 случаях, поэтому признается нетипичной. Когеренцию мы исследовали на основе следующих лингвистических составляющих: принадлежность реплики-стимула и реплики-реакции к определенному РА, таксономия реплики-реакции, иллокуция / перлокуция РА. Когеренция внутри диалогического единства проявляется такими типичными видами связи, как импликационная и прагматическая. Данные типы связи представлены в 804 и 411 случаях соответственно. Непрагматический вид связи не признан типичным в нашем исследовании, так как встречается лишь в 144 случаях. Реплика-стимул, выраженная информативом и интеррогативом, признанная типичной, встречается в 437 и 120 случаях соответственно. Реплика-стимул, содержащая директив, комиссив, экспрессив, декларацию не считается типичной в нашей работе (встречается в 81, 20, 20, 2 случаях соответственно). Что касается реплики-реакции, то в качестве типичных признаются реплики, содержащие информатив, интеррогатив (встречаются в 376 и 216 случаях соответственно). Реплики, содержащие экспрессив, декларации, директив, комиссив, признаны нетипичными в нашем исследовании, так как встречаются в 50, 30, 4, 3 случаях соответственно. Позитивная реплика-реакция отмечается в 442 случаях, неопределенная реплика-реакция наблюдается в 202 случаях, что дает основание считать их наиболее частотными в диалогах романа. Негативная реплика-реакция и встречная инициатива признаются нетипичными (встречаются в 18 и 17 случаях соответственно). Иллокутивные РА, чья форма совпадает с содержанием, например интеррогативный РА, представляющий вопрошание, отмечаются в качестве типичных, а перлокутивные РА, когда форма отлична от содержания, например интеррогативный РА, содержащий призыв Фреквентальные цепочки в интерактивном блоке 129 к действию, расцениваются как нетипичные, так как встречаются в 1343 и 16 случаях соответственно. Таким образом, полученные частотные характеристики заявленных лингвистических явлений позволяют выстроить типичные модели фреквентальных цепочек когезии реплик между ДЕ и когеренции внутри ДЕ, а также предположить определенную коммуникативную преемственность составляющих (табл. 2). Т а б л и ц а 2 Модели фреквентальных цепочек Модель 1 Элементы связи реплик Когезия между ДЕ Следование Частная интеграция Тотальная пресуппозиция Подкатегория интеграции Подкатегория пресуппозиции Когеренция внутри ДЕ Импликационный тип (семантическая и прагматическая связность реплик при расхождении в синтаксисе) Подкатегория цельности Иллокутивный информативный РА Реплика-стимул Реплика-реакция Позитивная; информативный РА Модель 2 Когезия между ДЕ Нанизывание Дальняя интеграция Тотальная пресуппозиция Подкатегория интеграции Подкатегория пресуппозиции Когеренция внутри ДЕ Прагматический тип (соответствие семантической, прагматической, структурной, просодической сторонам речи при возможности объединения реплик в одну клаузу, реагирование в реплике-реакции на рематический элемент реплики-стимула) Подкатегория цельности Иллокутивный интеррогативный РА Реплика-стимул Реплика-реакция Неопределенная; интеррогативный РА По результатам исследования представлены две типичные модели фреквентальных цепочек связи художественного диалога в произведении Марка Леви. Обе модели отражают связь реплик между диалогическими единствами и связь внутри диалогических единств. Когезия между интерактивными блоками выражена посредством связи следования, при которой в первом речевом блоке развивается одна тема, во втором - другая. При нанизывании один речевой блок заканчивает одну тему и начинает другую. В данном случае также отражены действия категории частной интеграции, объединяющей ближние отрывки текста и дальней интеграции, объединяющей дистантно расположенные пласты текста. То, что тотальная пресуппозиция превалирует, можно попытаться объяснить действием общей интеграции, распространяющейся на весь диалогический текст. Когеренция внутри интерактивных блоков диалогов в романе Марка Леви выражается посредством импликационного и прагматического типов Ю.С. Панова 130 связи реплик, где действуют довольно разветвленные схемы набора перекрестных характеристик. Так, импликационный тип связи зачастую представляет обмен информацией. Прагматический тип, как правило, предполагает переспрос либо встречный вопрос. Как следствие, реплика-стимул представлена иллокутивным информативным речевым актом и иллокутивным интеррогативным речевым актом. Реплика-реакция представляет собой позитивную или неопределенную реакцию, выраженную, в свою очередь, информативным и интеррогативным речевыми актами. По итогам проведенного исследования представляется возможным сделать вывод, что на уровне семантико-прагматического подхода к структуре диалога фреквентальные цепочки связи - это формальные минимальные единицы диалога, лишенные лексического содержания. В свою очередь, коммуникативная преемственность составляющих такой цепочки определяется набором наиболее частотных показателей. Тот факт, что когеренция внутри интерактивного блока проявляется посредством непрагматического типа связи менее всего в диалогах романа Марка Леви, можно объяснить тем, что непрагматический тип связи предполагает некую незапланированность. Когезия между интерактивными блоками реже всего реализуется с помощью таких типов связи, как развертывание и включение. Как правило, развертывание и включение предполагают алогичность. Полученные результаты позволяют заключить, что данная преемственность связана, возможно, с функциональной нагрузкой литературно обработанного диалога. Обе полученные модели фреквентальных цепочек связи реплик в диалогах романа Марка Леви представляют собой иерархическую модель компонентов, которую можно назвать прототипической. На основе набора компонентов данной модели возможно описать структуру связи реплик любого диалогического текста с применением семантико-прагматического подхода. Таким образом, полученные в работе результаты могут служить базой для дальнейшего изучения регулятивных механизмов при описании фреквентальных цепочек связи между репликами диалога.
Ширяев Е.Н. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного языка // Проблемы речевой коммуникации : межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 2000. С. 80-85.
Петрусь Т.В. О некоторых особенностях структуры и функций диалога в художественном тексте // Семантика. Функционирование. Текст: К 70-летию со дня рождения С.В.Черновой : межвузовский сборник научных трудов с международным участием. 2018. С. 155-160.
Пащенко М.А. Выявление единиц коммуникации: коммуникативно-стратегический подход // Вестник Забайкальского государственного университета. 2013. № 1 (92). С. 119-124.
Волошина Т.Г., Гурьева И.А. К вопросу о минимальной коммуникативной единице диалога // Современные тенденции развития науки и технологий. 2016. № 9-5. С. 18-20.
Кудряшова А.Н., Гузь Ю.А. Структурные особенности диалогической речи. Минимальная диалогическая единица // Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2. С. 96-103.
Гаркуша А.А. Коммуникативная организация диалога художественного дискурса (на материале современной французской литературы) : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2004. 27 с.
Панова Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа : автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2011. 22 с.
Панова Ю.С., Исаева А.Ю. Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 259-266.
Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике. Изд. стереотип. М. : ЛИБРОКОМ, 2016. 304 с.
Власян Г.Р. Структурные и коммуникативно-прагматические основы изучения диалогического дискурса: Дискурс: функционально-прагматический и когнитивный аспекты / отв. ред. Е.Н. Азначеева. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2008. 154 с.
Рыжова Л.П. Французская прагматика. 2-е изд. М. : ЛЕНАНД, 2015. 240 с.
Marc Levy. L’etrange voyage de Monsieur Daldry. Editions Robert Laffont, S.A., Susanna Lea Associates. Paris, 2011. 349 p.
Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170-184.
Разгуляева А.В. Функционирование директивов в диалогических единствах : автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 20 с.
Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка : автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 18 с.
Казарцева О.М. Культура речевого общения. М. : Флинта, 1999. 496 с.
Николаева Н.А. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. 478 с.
Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога : автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996. 21 с.
Сафроний С.М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте : автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. 17 с.