Рассматриваются случаи нестандартного употребления казахско-русскими билингвами предлогов после, через и спустя во временных контекстах. Доказывается, что отклонения обусловлены грамматическими различиями между родным и русским языками. Анализ отклонений выявил специфические черты предлогов: способность указывать на завершение событий и отрезков времени, как единичных, так и повторяющихся, а также неоднозначность через в составе сочетаний с названиями разных временных интервалов.
Posle, Cherez, Spustya in Temporal Contexts: Notes on the Writings of Kazakh-Russian Bilinguals.pdf Вводные замечания Отправной точкой для наших наблюдений над русскими предлогами послужили тексты, включенные в Русский учебный корпус (Russian Learner Corpus / RLC) [1]. Он создан в НИУ ВШЭ совместно с партнерами из разных стран и включает тексты изучающих русский как неродной и тексты билингвов. Разметка позволяет вести в них поиск типичных отклонений от стандартной нормы. В статье речь пойдет об особенностях употребления предлогов через, после, спустя, выражающих последовательность событий или временных интервалов, в текстах студентов г. Алматы - носителей казахского (доминантного) и русского (второго) языков (объем подкорпуса в RLC - 107 026 словоупотреблений)2. Наблюдения показывают, что казахско-русские билингвы нередко используют после в контекстах, типичных для через или спустя: (1) После пару недель (=через / спустя пару недель) они становится близкими друзьями и поддерживая друг друга. (2) Каждый смех это и есть история, которая будет вспоминатся после многих лет (=через / спустя много лет), и будущяя причиной другого смеха. 1 Работа поддержана Министерством науки и высшего образования РФ (соглашение № 075-15-2020-793). Авторы благодарят В.Д. Магомедову за помощь в статистической обработке результатов, П.А. Бычкову и рецензента - за ценные рекомендации и замечания. 2 О казахском подкорпусе RLC см. также [2-4]. Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина 94 (3) После нескольких месяцев (=через / спустя несколько месяцев) мне началась видется мама. Вызывает затруднение и совмещение через / спустя и после в рамках одной конструкции: (4) Получила направление на общежитие после 3 дня приезда (=через три дня / на третий день после приезда). (5) После недели разработки (=через / спустя неделю после разработки) антисон, нас увидели парни которые хотят сделать бионическую руку. (6) Сразу после первой недели (=через / спустя неделю после знакомства) мы стали как семьей. Смешение через и после в речи школьников-казахов отмечал еще Г.А. Мейрамов [5. С 198], объясняя его «смысловой близостью» русских конструкций, влиянием родного языка и более ранним освоением предлога после казахскими билингвами; см. также опыт сравнения русских предлогов и казахских послелогов в [6] и недавнюю работу о казахских послелогах [7]. Описание межъязыковых квазисинонимов - это не только методическая, но и теоретическая задача: лингвистика и типология накопили значительный опыт исследования семантики временных предлогов, ср. прежде всего [8]; а также с ориентацией на русский [9-12] и др. Материал «нестандартных» контекстов в RLC помогает обнаружить незамеченные аспекты семантики русских предлогов и выявить дополнительные параметры для уточнения типологии служебных слов. Статья состоит из пяти разделов. Сначала мы опишем семантику предлогов через, после, спустя (1-й раздел) и послелогов кейін, соц, сайын (2-ой раздел). В 3-м разделе обсудим неоднозначность через в составе сочетаний с именами временных отрезков. В 4-м разделе обобщим отклонения в употреблении и интерпретации через в русской речи казахов-билингвов. Итоги подводятся в заключении. После, через, спустя: концептуализация времени в русском языке После, через и спустя различаются во временных контекстах семантически и функционально. Как известно, первые два предлога в исходных значениях могут выражать пространственные отношения: (7) получалось, что... говорил он... себе да кустам вокруг. Да ещё тропинке, что после ручья рванулась... в горы. [Маканин, 1995]1 (8) Я спросила, где этот бар. - Через два квартала, - ответил он. [Сибирские огни 2012] Во временных контекстах через реализует метафору «временной промежуток или событие как пространственное препятствие» [12. С. 5], а после отождествляет последовательность событий с линейностью пространства. 1 Все примеры стандартного русского приводятся по НКРЯ [13]; для экономии места дается ссылка только на год издания и автора или название периодического издания. После, через, спустя во временных контекстах 95 В отличие от через и после, спустя - сугубо временной показатель1: в 100 % из 50 случайных контекстов в НКРЯ спустя обозначает время2; ср. после: в 45 контекстах = 90 %3, а через только в 18 = 36%. Эти три предлога ведут себя по-разному в отношении событий и временных отрезков, служащих ориентирами во времени. Связь после именно с ситуацией (после урока / свадьбы / выписки из больницы = ‘по прошествии события’) определяет его неспособность выражать завершение временного отрезка, ср.: *после года. Ясно, что эта его особенность игнорировалась авторами-билингвами в (1) - (3). Формально после может встречаться в сочетаниях с интервалами времени и как минимум в двух типах случаев. Правда, примеры такого рода далеки от прототипа. Первый случай представлен в (10): после двух часов (=после 14.00) и обозначает приближение к временному рубежу и его преодоление, т.е. своего рода событие, а не временной интервал4: (10) После двух часов она несколько раз пыталась дозвониться Тетерину... (Геласимов, 2009). Другой тип сочетаний ‘после + единица времени’ представлен в (11) - (14): (11) Гости танцевали с охотой, после пяти часов сидения за столом хотелось размяться (Кучерская, 2012). (12) После трех недель знакомства с Алекс я хорошо поняла свою цель (Радзинский, 1980-1990). (13) Поем, ведем беседы на политические темы; после двух недель ареста сразу почувствовала себя свободной (Вожатый, 1919). (14) ...Но беда в том, что стебли у многих двулетников после первого года очень короткие... (Чуб, 1998). Такие примеры содержат указание не просто на временной промежуток после Х Р (после пяти часов хотелось размяться), но и на сопряженное длительное состояние или процесс после Х Y-a Р (после пяти часов сидения). Это то же свойство, которое применительно к спустя отмечала Е.В. Падучева [18. С. 275], сравнивая его с через: спустя предпочтителен в нарративных контекстах, а через может использоваться еще и в дейктиче-ских5, ср.: через 5 часов он уйдет (нет указания на сопряженный процесс дейксис: отсчет от настоящего момента) VS. после пяти часов сидения / спустя час (анафора: отсчет от упомянутого события), ср. также (16). 1 Как известно (ср. [14. С. 279; 15]), спустя может быть не только предлогом, но и послелогом: спустя год - год спустя. 2 Пространственные употребления спустя в НКРЯ исчезающе редки и маргинальны по отношению к временным, ср.: (9) Спустя несколько шагов он вскочил и, обгоняя всех, побежал сам... (Петросян, 2009)). 3 Согласно [16. P. 183], он близок английскому after, более 85% контекстов которого - временные. 4 Ср. то же замечание о временном после в [17. С. 321-322]. 5 Ср. «частные точки отсчета, связанные с моментом речи или с моментом, о котором идет речь» в [19. С. 379]. К первым там отнесен пример через три дня, ко вторым -три дня спустя. Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина 96 «Нестандартность» примеров (2) - (4) из RLC связана с тем, что имя интервала в сфере действия после выступает либо изолированно, без отсылки к ситуации, ср. в (2): вспоминатся после многих лет (=через / спустя много лет) и в (3): После нескольких месяцев (=через / спустя несколько месяцев) мне началась видется мама - либо с отсылкой не к длительному, а к точечному событию, как приезд в (4). Отметим, что предлог после может использоваться по отношению и к уникальному точечному событию (после Рождества Христова), и к продолжительному в составе цепочки (после второй встречи) или регулярно повторяющемуся: (15) Я за один концерт уставал как за два и было очень хорошо, что после каждых трех концертов был выходной день (Вертинская, 2004). Спустя, как мы помним, напротив, соотносится исключительно с временными отрезками, обозначает их истечение (16) и никогда - завершение события, ср.: * спустя праздник. Спустя редок, и, видимо, плохо знаком билингвам, но нам важно, что в русском языке эта «типологическая ниша» заполнена специальным маркером. (16) спустя минуту он двигал опустошенный предмет мебели к выходу (Снегирев, 2015). Семантика третьего предлога, через, особенно сложна. При метафорическом сдвиге ПРОСТРАНСТВО ^ ВРЕМЯ под «препятствием» (ср. исходное пространственное: перелететь через забор) может подразумеваться как событие, ср.: через две игры на третью, так и временной отрезок: через два года станет лучше. В этом отношении через как бы находится между после, упорядочивающим события, и спустя, соотнесенным с промежутками времени. Кроме того, через обязательно предполагает цепочку однотипных событий или временньіх интервалов и не используется с именами уникальных событий: в контексте через они или переосмысляются как часть последовательности, или невозможны. Ср.: (17) Ведь все равно, на следующем или через урок надо будет писать контрольную работу, где знания каждого будут видны (Клявис, 1989), но не: (18) *встретимся через его юбилей (!после) / ? через тринадцатое сентября (!после). Уникальные события, где действует запрет на через и разрешено после, как в (18), можно представить, но период времени никогда не уникален, он всегда часть последовательности. Конкуренция через со спустя, свойственная этим контекстам, состоит в том, что через профилирует это обстоятельство, а спустя - затемняет, ср.: через/спустя год. Раз фрагменты цепочек состоят из одинаковых событий / интервалов, их можно посчитать, как в через две игры / через два года, и, видимо, для ситуаций, которые передаются конструкцией с через, количественная оценка важнее, чем для после: в НКРЯ употреблений через с числительным почти в 15 раз больше, чем таких же с после. После, через, спустя во временных контекстах 97 Такие одинаковые «счетные» последовательности событий или интервалов могут повторяться, и именно через в сочетании с глаголом НСВ и местоименным прилагательным каждый выражает регулярность повтора: через каждые два урока / часа, но не *спустя каждые два урока / часа, см. [20. С. 276]; показательно, что и число примеров с после в контексте каждый по НКРЯ пренебрежимо мало по сравнению с через (23 / 957). В присутствии кванторного каждый предлог через оказывается в такой конструкции семантически избыточным, и часто опускается (ср.: каждые пятнадцать минут (=через каждые 15 минут) устраивается генеральная уборка), но не так часто, чтобы считать его роль незначащей: по НКРЯ, через 1 сопровождает итеративное значение такого рода примерно в четверти случаев . Избыточность в самом деле возникает, если через регулярные промежутки повторяются точечные события, как в (21). Если же речь идет о процессе, как в (22), то через эксплицитно соотносит его начало с окончанием каждого интервала (10 лет заканчивается -происходит перепись, начинается новое десятилетие - и по окончании перепись), а без через процесс (переписи) может «попасть» и внутрь интервала (так что перепись велась бы каждый раз по 10 лет). Иными словами, в первом случае можно говорить об эксплицитном указании на завершение, а во втором - о его отсутствии. (21) через каждые пять минут запрашивал о положении дел (Лавренев, 1925). (22) переписи в Штатах ведутся через каждые десять лет со всей возможной точностью (Менделеев, 1903-1905). Суммирует сказанное о концептуализации времени в русском языке табл. 1. Кейін, соц, сайын: концептуализация времени в родном языке пишущих Описание семантики казахских послелогов и их сопоставление с русскими предлогами показывают лингвоспецифичность метафорического отображения времени. В целом на выбранном материале эта специфика не так заметна, но проступает в прямом столкновении двух систем: в нестандартных употреблениях предлогов в русских текстах казахских билингвов. В казахском языке отрезок времени, после которого совершается действие, обозначается формой исходного падежа с послелогами кейін и соц, см. [6. С. 158]. 1 Запрос: «через + каждый + числит. + сущ. со значением времени» (по старой версии НКРЯ) дает 207 предложений, а тот же запрос без через - 588. Интересно, что, по корпусу, вариативность +через /-через в этих конструкциях наблюдалась еще в XVIII в.: (19) рѣки, которыя такимъ образомъ раждаются, чрезъ каждые 6 часовъ должны перемѣнять свое теченіе Руководство къ Математической и Физической Географіи и: (20) По преданию Моисееву, свет начало свое имеет от одного брака и умножался каждые двадцать лет (Фонвизин, 1766). Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина После, спустя и через Т а б л и ц а 1 Зоны действия Указание на завершение Единичные Повторяющиеся События + после праздника после каждых 2 уроков через каждые 2 урока через урок каждый урок каждые 2 урока Интервалы времени + спустя год через год через день через каждые 2 дня каждый день каждые 2 дня 98 Оба послелога - грамматические омонимы полнозначных слов, что типично для послелогов. Наречие кейін выражает пространственное значение ‘назад, обратно’ и пространственно-временное ‘затем, потом, после’; пространственное значение соц - именное: это существительное со значением ‘конец’, выражающее и пространственно-временное значение ‘затем, потом, после’. Таким образом, оба послелога имеют исходное пространственное значение, близкое русскому предлогу после: (23) ...сѳйлем-нен кейін кѳп нукте цой-ыл-ды1. предложение-ABL после много точка ставить-PASS-PST ‘После предложения поставлено многоточие.’ (24) Екі, элде уш цадам-нан соц кухня-ныц есіг-і. два или три шаг-ABL после кухня-GEN дверь-3.POSS ‘Через два или три шага - дверь кухни.’ Послелоги соц и кейін связаны с последовательным расположением объектов в пространстве - так что во временных контекстах они тоже выражают последовательность событий / временных интервалов. В функции временных послелогов кейін и соц взаимозаменимы, ср. екі кун-нен кейін / екі кун-нен соц (два день-ABL после) - ‘через два дня’. В казахском события и временные интервалы с помощью этих послелогов не противопоставляются: (25) Шай-дан кейін эцгіме-міз жалга-с-ты. чай-ABL после беседа-lPL.POSS продолжать-RECP-PST ‘После чая (=чаепития) наш разговор продолжился’. Помимо временного, послелоги соц и кейін в некоторых контекстах способны выражать значение причины [7. С. 39, 50-51]. 1 Этот и последующие примеры на казахском языке взяты из АККЯ [21]. После, через, спустя во временных контекстах 99 Русскому после это тоже свойственно [10. С. 267-268], ср. после долгой работы (или: после этого) устаешь (‘когда кончится долгая работа / потому что работа была долгой) - но в небольших пределах, видимо, меньших, чем соц / кейін, и несопоставимых, например, с причинностью, выражаемой союзом и [22]. Ср. пример из RLC, в котором после неуместно, потому что недостаточно подчеркивает связь событий; более стандартным оказывается не только поэтому, но и союз и: (26) Дедушка покинул нас когда ему было 45 лет. После этого бабушка сама воспитала и поставила на ноги своих детей. [ср. грамматически безупречное: Поэтому бабушка сама воспитала и поставила на ноги своих детей /И бабушка сама воспитала и поставила на ноги своих детей]. Примечательно, что в этом примере употреблен не просто предлог после, а наречное сочетание после этого, очень типичное для казахского подкорпуса RLC как своеобразная калька с казахского содан соц / содан кейін (тот: ABL после). Сочетание после этого как калька с содан соц / содан кейін используется, в частности, для обобщения последовательности событий при добавлении следующего, последнего. Ср. еще два примера RLC с нарушенной сочетаемостью. (27) В августе я поступил на грант, я был очень рад этим. После этого я поехал в Алматы и сдал свои документы в наш ВУЗ и стал студентом. (28) Люди использовали его (=ее - нефть) в бытовых условиях например керосиновые лампы и т. д. После этого нефтяная промышленность начала стремительно развиваться. В русском в таких контекстах конкурируют после этого и потом (ср. также более маркированное стилистически затем). После этого профилирует связь цепочки событий и поэтому предпочитает однородные ситуации и их непосредственное следование друг за другом (ср. разного рода инструкции, например кулинарные: взбить яйца, добавить муку, смешать с пряностями - после этого переложить на сковороду). Потом индифферентно и к первому, и ко второму условию: события могут быть разные, новое событие может отстоять от предшествующих как угодно далеко [23. С. 16-17]. Поэтому в приведенных примерах, где нарушены оба условия сразу, потом гораздо предпочтительнее. Если кейін и соц соотносимы как в пространственных, так и во временных значениях с после, то послелог арцылы, в пространственном значении сопоставимый с через, лишен временного значения. Значит, в казахском языке метафора «ВРЕМЕННОЙ ИНТЕРВАЛ / СОБЫТИЕ - ЭТО ПРЕПЯТСТВИЕ» не получает развития. Итеративная семантика (свойственная русскому через) не передается кейін и соц: в контекстах повторяющихся событий она поддерживается грамматическими формами глагола и словом эр ‘каждый’. В отсутствие кейін или соц, эр помещает повторяющиеся точки внутрь воспроизводящихся событий, ср. эр сухбат-та (каждый беседа-LOC) ‘в каждой беседе’. Для повторяющихся временных отрезков в казахском языке используется особый послелог - сайын (‘каждый раз ). Семантику завер- Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина 100 шения (‘после’) он не выражает, но в контексте цепи событий она возникает импликативно. Дополнительно эффект повтора может усиливаться эр (29): (29) Круіп (эр) сагапі сайын kyшей-е бер-ді. опасность каждый час Каждый раз усиливаться-CVB давать-PST ‘Опасность с каждым часом усиливалась’. При повторяющихся событиях сайын используется гораздо реже. В табл. 2 показаны зоны действия казахских послелогов кейін и соц как коррелятов русских после, спустя и через. Разделены как события и временные промежутки, так и единичные и повторяющиеся ситуации / временные циклы. Там же указаны маркеры итеративности без идеи завершенности: прежде всего, сайын, но также эр. Из таблицы видно, что в зоне событий и временных промежутков в казахском, в отличие от русского, требуются разные способы выражения повтора, а послелоги не меняются. При этом множественные события в итеративном контексте сохраняют идею завершенности за счет того, что в конструкцию входят соц или кейін, а повторяющиеся временные промежутки эту идею напрямую не выражают, для них достаточен маркер итеративности сайын, не имеющий коррелятов в зоне единичных событий (см. серые клетки таблицы). Но для интервалов времени противопоставление по завершенности / незавершенности в потоке повторяющихся циклов не так важно, как для событий, и при необходимости завершенность “вычисляется” импликативно, так что пустая белая клетка функционально может быть перекрыта нижней, т.е. показателем сайын. Т а б л и ц а 2 Казахские послелоги кейін, соц, сайын Зоны действия Указание на завершение Единичные Повторяющиеся События + сабац-тан соц / кейін урок-ABL после ‘после урока’ эр екі сабац-тан соц / кейін каждый два урок-ABL после ‘после каждых двух уроков’ эр ‘ каждый’ Редко: демалыс сайын отпуск каждый. раз ‘ каждый отпуск’ Интервалы времени + бір жыл-дан соц / кейін один год-ABL после ‘через год’ жыл сайын год каждый. раз ‘каждый год’ В русском языке, в отличие от казахского, есть явное противопоставление событий и временных интервалов - предлог тяготеет либо к первым (после), и После, через, спустя во временных контекстах 101 тогда событие выражено (после часа ожидания), либо ко вторым (спустя), когда выражен только интервал (спустя два часа). Нейтральным к этому противопоставлению остается через: этот предлог способен сочетаться и с именами событий, и с именами интервалов, причем и те и другие должны встраиваться в цепочку таких же повторяющихся ситуаций или временных отрезков. При этом в отличие от после и спустя для через точкой отсчета основного, рематического события Р может быть не только выбранная и, как правило, эксплицитно обозначенная ситуация в сфере действия предлога (или, для через, выраженная дополнительно: он прочтет лекцию и через час уедет (Р), он уедет (Р) через час после лекции), но прежде всего момент речи: он уедет (Р) через час [после настоящего момента] или: контрольная будет через урок [после того урока, который длится сейчас] (дейктическая стратегия). Особенностям употребления через с названиями временных отрезков посвящен следующий раздел. Через + названия временных интервалов: особенности семантики Употребления через с именами периодов распадаются на две группы. К первой относятся через минуту, через час, через месяц, через год, - их интерпретацию можно назвать «интервальной». В этой интерпретации через минуту значит: ‘Р с того момента, когда после точки отсчета на временной оси закончится интервал, равный минуте’, ср.: (30) [Твердой рукой Сатунин повел самолет на посадку. =точка отсчета] Через минуту (и в том же значении: через час) он уже коснулся колесами земли (Р) (Шиуков, 1940-1941). Как видим, здесь минута как промежуток времени имеет длительность. Он «обрамлен» точкой отсчета и собственным финалом, после которого начинается Р (рис. 1). У Рис. 1 Но в некоторых контекстах реализуется и другая интерпретация, «событийная». Она характерна для событий и сжатых ситуаций (ср. через урок), которые представляются как метафорическое препятствие. По одну сторону от «препятствия» находится точка отсчета, а по другую - событие Р (рис. 2). Для этой модели характерен «перескок» через обозначенную в сфере действия предлога ситуацию / интервал как через точку-препятствие. Так, в частности, ведут себя части суток: через утро, через вечер, через ночь. Ср.: (31) Крапивников сам почти не сочинял, разве, если вылетал какой-нибудь чрезвычайно нужный материал и надо было через утро отгрохать передовую (Корнилов, 1969-1971). Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина 102 Мы понимаем это так: нужный материал Крапивникову приходил когда-то накануне, возможно, даже утром, и ему разрешалось пропустить (= «перепрыгнуть») ближайшее к этому моменту утро, и в некоторый момент, принадлежащий следующему за пропущенным утру, сдать работу. Получается цепочка по крайней мере из трех одинаковых периодов: три утра, из которых серединное сжато в событие и пропущено, а два других остались длительными периодами, в них могут вкладываться ситуации, в первый -точка отсчета, а во второй - ситуация Р. Особенно характерна эта интерпретация для регулярных повторов: в таких цепочках нет точки отсчета, а есть только длительные интервалы, содержащие Р и между ними - сжатые пропущенные. Ср.: (32) Жили теперь куда теснее, чем прежде, но занимался Володя с учеником дома регулярно, через вечер (Александрова, 1987). Интересно, что день в контексте через теряет свою многозначность -день как ‘светлое время суток (связанное с определенным функционалом, см. [24])’ vs день как ‘сутки’ - и всегда ведет себя как сутки, а не как часть суток, ср.: (33) Следующая встреча должна была произойти через день. И хотя вчера я её упрашивал встретиться сегодня же, а она никак не соглашалась... теперь мне казалось, что передохнуть один день даже не помешает (Искандер, 1969), а также при регулярном повторе Р: (34) Японцы любят нежиться в фуро (Р) если не ежедневно, то, во всяком случае, через день (Овчинников, 2012). Заметим, что имена, склонные к интервальной интерпретации в контексте через - минута, час, месяц, год, редко употребляются для выражения повтора: (34a) 'Японцы любят нежиться в фуро (Р) если не ежемесячно /ежегодно, то, во всяком случае, через месяц / через год - (34а) вызывает сомнение, потому что через год, через месяц понимаются только как отсылка к однократному событию в будущем. Этот тип употреблений действительно четко коррелирует с событийным прочтением, потому что требует регулярного пропуска сжатого интервала, концы которого отстоят от момента Р1. 1 В НКРЯ не нашлось ни одного примера со словом год и глаголом НСВ. После, через, спустя во временных контекстах 103 Между тем многие имена стандартных временных периодов, попадая в сферу действия через, ведут себя не так определенно и допускаются как в условиях итеративности (35), так и без повтора (36), ср. через сутки: (35) Плюс больничная столовка, даждъ нам днесь сардельку, макароны и кефир. Работаю через сутки (Слава Сэ, 2010). (36) Он ответил: «Дай мне подумать двадцать четыре часа». И через сутки сказал: «Нет, я буду с тобой» (Давыдов, 2004). Похожим образом ведет себя и имя неделя: (37) Работают неделя через неделю, двадцать четыре дня через пятнадцать, шестьдесят через тридцать (Пищикова, 2012). (38) После концерта занятия в хоре отменили на неделю. Через неделю Елена Ивановна вернулась в строй (Трауб, 2011). Примеры (36) и (38) похожи на интервальные, но в единичной ситуации с длительными интервалами событийную и интервальную интерпретации не всегда легко различить. Трудность в том, что финальный рубеж интервала оказывается размытым и носителю трудно определить, когда интервал заканчивается. Конкуренция интервальной и событийной интерпретаций свойственна и сочетаниям временных интервалов с количественными числительными. В целом такие сочетания больше тяготеют к интервальному прочтению, потому что интервалы нестандартны и редко становятся мерой регулярного повтора (ср., однако, особые конструкции типа: через двое суток на третьи, неделя через неделю). Для единичного интервала выбор Р как продолжения или Р как нового события внутри следующего интервала не так однозначен даже для имени день. Ср. событийная интерпретация в (42) - (43) vs интервальная в (44). Так, в сочетаниях через две минуты, через два часа, через два месяца, через два года реализуется «интервальная» модель. Через две недели, в отличие от через неделю, интерпретируется уже только в соответствии с «интервальной» моделью. Ср.: (39) Все принятые через две недели приступают к работе (Рекламный мир, 2000). Слово сутки в тех же контекстах сохраняет свою двойственность. Сочетание через двое суток в примере (40) означает ‘по истечении 48 часов’, т.е. имеет «интервальную» интерпретацию, а в (41), где речь идет о регулярно повторяющейся ситуации, подразумевается «перескок» через две единицы (двое суток): (40) 14 мая в школе Света получила плохие отметки и пожаловалась учительнице, что боится родителей. До дома школьница так и не дошла. родители пожаловались на отсутствие ребенка только через двое суток, 16мая (Комсомольская правда, 2005). (41) Дома, конечно, сидеть не стал, сторожем устроился - через двое суток на третьи (Восточно-Сибирская правда, 2003). Е.В. Рахилина, А.К. Казкенова, Я.Э. Ахапкина 104 (42) Сражение в Нормандии закончилось 21 августа, а еще через два дня [т.е. 22 и 23 пропущены, Р наступает на следующий после пропуска день] был освобожден Париж (Р) ... (Огонек, 2014). (43) завершился этот праздник 29 августа 1939 года, а через два дня [т.е. 30 и 31 августа пропущены - и Р происходит на следующий после этого день] случилась Вторая мировая война (Привалов, 2013). (44) По версии газеты, 23 мая минувшего года борт отправился в столицу Киргизии Бишкек и вернулся на московскую землю через два дня - 25 числа... [Московский комсомолец, 2018] Видимо, чем больше дней, тем вероятнее «интервальное» прочтение: (45) 12 марта правительство Норвегии обвинило в шпионаже пятерых российских дипломатов . Через пять дней, 17 марта [т.е. когда миновали четыре дня: 13, 14, 15, 16-е и наступил пятый - 17-е, а не после того, как все пять дней прошли] российские власти в качестве ответной меры объявили о выдворении из страны советника-посланника посольства Норвегии Руне Кастберга (Коммерсантъ-Власть, 1998). Слова ночь и вечер в сочетаниях с количественными числительными, как можно судить по весьма немногочисленным примерам в Основном корпусе НКРЯ, остаются в пределах «событийной» модели: (46) А он через два вечера на третий берет незаряженную винтовку, идет. Вдоль застекленных дач (Саша Соколов, 1976). (47) еще через две ночи, при свете молодого месяца, Серая Сова и Анахарео разглядели что-то темное, лежавшее неподвижно на поверхности воды на большом расстоянии (Пришвин, 1938). Интерпретации «через + два + названия временных интервалов» представлены в табл. 3. Т а б л и ц а 3 Интервальная и событийная интерпретации Интервальная интерпретация
Русский учебный корпус. URL: http://www.web-corpora.net/RLC (дата обращения: 17.12.2020).
Рахилина Е.В., Казкенова А.К Заметки о русском числе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22, № 3. C. 605-627.
Рахилина Е.В, Казкенова А.К. Выражение итеративности в русских текстах казахских билингвов // Slavica Helsingiensia 52. 2019. С. 37-45.
Казкенова А.К., Рахилина Е.В. Русская письменная речь студентов-казахов в зеркале Русского учебного корпуса: глагольная префиксация // Przeglqd Wschodnioeuropejski. 2019. № 1. С. 389-398.
Мейрамов Г.А. Система обучения русскому грамматическому управлению учащихся-казахов. Алма-Ата : Мектеп, 1968. 215 с.
Исенгалиева В.А. Русские предлоги и их эквиваленты в казахском языке. Алма-Ата : Изд-во АН КазССР, 1959. 227 с.
Кенжебаева Ф. Қазақ тіліндегі демеу сөздер (септеуліктер мен демеуліктер). Алматы : Aruna group, 2018. 157 б.
Haspelmath M. From Space to Time: Temporal Adverbials in the World’s Languages. Munchen : Newcastle. 1997. 181 p.
Исследования по семантике предлогов: сб. ст. / отв. ред. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова. М. : Русские словари, 2000. 376 с.
Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. 283 с.
Nesset T. Space-Time Asymmetries in Russian Prepositions: Preliminary Analysis // Poljarnyj Vestnik // Полярный вестник. 2011. Vol. 14. P. 45-62.
Рахилина Е.В., Плунгян В.А. Временные значения русских предлогов: границы метафоризации // Русский язык в научном освещении. 2013. № 1 (25). С. 5-20.
Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 17.12.2020).
Крылов С.А., Муравенко Е.В. Послелоги в русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность : III Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2007. С. 278-279.
Сичинава Д.В. Предлог. URL: http://rusgram.ru (дата обращения: 17.12.2020).
Boers F. Spatial Prepositions and Metaphor: a Cognitive Semantic Journey along the Up-down and the Front-back Dimensions. Tübingen : Narr, 1996. 320 p.
Агафонова К. О конструкции «предлог С + генитив» // Исследования по семантике предлогов : сб. ст. / отв. ред. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова. М., 2000. С. 313-337.
Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. М. : Языки славянской культуры, 2010. 480 с.
Шмелев А.Д., Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. : Русские словари, 2008. 416 с.
Алматинский корпус казахского языка. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search (дата обращения: 17.12.2020).
Урысон Е.В. Русский союз и частица и: структура значения // Вопросы языкознания. 2000. № 3. С. 97-121.
Рудницкая Е.Л. Сентенциальные наречия в русском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. М. : МГУ, 1993. 24 с.
Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время / ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997. С. 229-240.
R Core Team. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, URL: http://www.R-project.org (дата обращения: 17.12.2020).
Bates D., Maechler M., Bolker B., Walker S. Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4 // Journal of Statistical Software. 2015. Vol. 67 (1). P. 1-48.
Муравьев Н.А. Таксис и таксисные формы в языках мира: таксономия и типология : дис.. канд. филол. наук. М., 2017. 270 с.
Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 32-53.
Храковский В.С. Таксис: семантика, типология // Типология таксисных конструкций / под ред. В.С. Храковского. М., 2009. С. 11-116