«Что значит этот фон»: история грамматикализации предложно-падежной формы на фоне | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 74. DOI: 10.17223/19986645/74/3

«Что значит этот фон»: история грамматикализации предложно-падежной формы на фоне

Представлена история возникновения в русском языке и этапы грамматикализации предложно-падежной группы «на фоне». Анализируются языковые механизмы развития на основе ее исходного выделительного значения сравнительносопоставительного и впоследствии значения обусловленности. Устанавливается связь семантико-грамматических сдвигов с влиянием французской модели «sur un fond», с трансформацией тема-рематической структуры русского предложения, а также со стилистическими изменениями в русском языке.

“What Does This Fon Mean?”: The History of Grammaticalization of the Prepositional Case Form Na Fone.pdf Введение В 1850 г. критик «Северной пчелы», скрывавшийся за инициалами Ф. Б., разбирая язык «Отечественных записок», писал: «Жаль, что почтенный и ученый автор изучал язык русский по новой грамоте, которой представитель журнал так называемые “Отечественные записки”! Неужели почтенный автор не нашел в русском языке слов для выражения своих мыслей? Читаем: ”От этого изображения, служащего фоном в его картине?” Что значит этот фон?» [1. С. 971] (см. также [2. С. 128]). Однако русский язык не только не отверг этого слова, быстро распространившегося во второй половине XIX в., но и оказался благоприятной средой для его дальнейшего семантического и грамматического развития, итогом чего явилось формирование предложного выражения (предложной единицы, функционального аналога предлога) на фоне. Хотя предложное выражение на фоне встречалось уже в конце XIX -начале XX в., широкое распространение оно получило именно в современном русском языке, особенно в языке СМИ. Среди исследователей нет единства мнений относительно лингвистического статуса предложного выражения на фоне: одни видят в этой словоформе грамматикализованную конструкцию, другие отказывают ей в этом статусе (см., например, работу [3]). Не упомянуто это сочетание и в обширной статье Е.Н. Виноградовой и Л.П. Клобуковой [4]; предложно-падежная группа не выделена как фразеологизированная конструкция, а инкорпорирована внутрь значения ‘обстановка, среда, окружение, в котором что-л. находится или что-л. происходит' в современном толковом словаре [5. С. 1428]. Цель статьи - описать историю грамматикализации словоформы на фоне, проследив этапы ее включения в функционально-семантическое макрополе обусловленности. Задачи статьи: 1) провести историко-семантический анализ существительного фон в русском языке; 2) вскрыть механизмы развития в предложно-падежной форме на фоне релятивного значения, категориального для семантики предлогов; 3) выявить динамику и хронологию развития грамматического значения и включения препозициональной группы в поле обусловленности. 1. История изучения предложно-падежной группы на фоне Актуализация предложно-падежной группы на фоне в публицистическом и научном стилях русского языка в 1980-1990-е гг. и ее функционирование как эквивалента предлога привлекли внимание исследователей на рубеже XX-XXI вв. В научно-теоретической литературе одно из первых упоминаний этого комплекса находится в книге В. В. Бабайцевой, которая включила словоформу на фоне в продуктивный класс переходных явлений в лексической группе «явлений природы»: «... обстоятельства обстановки, обозначающие состояние погоды, природы, атмосферы и т. д. грамматикализуются для выражения семантики ситуации» [6. С. 430-431]. При описании предложного употребления на фоне словарями обычно отмечается сравнительное и сопутствующее значение, например: «на фоне кого-чего, в знач. преДлога с роД. п. - в окружении кого-чего-н., при сопутствующих обстоятельствах. ОтДельные неДостатки на фоне общих успехов» [7. С. 855]. Предложно-падежная группа на фоне была зафиксирована в аспектном справочнике Т.Ф. Ефремовой в качестве предлога: «предлог с род. пад. 1. Соответствует по значению сл: в окружении кого-л. или чего-л. 2. перен. Соответствует по значению сл: при сравнении с кем-л. или с чем-л.» [8. С. 322]. Похожим образом на фоне квалифицировано в словаре наречий и служебных слов русского языка В.В. Бурцевой: «На фоне кого-чего, предлог с род. п. В окружении кого-чего-н., при сравнении с кем-чем-н. На фоне своих поДруг она отличается необычной красотой. Эти мелочи теряются на фоне твоих успехов» [9. С. 310]. Однако более детальное обследование современных текстов показало, что использование словосочетания на фоне чаще обслуживает отношения логической обусловленности. В петербургской школе функциональной грамматики отношения обусловленности рассматриваются как функционально-семантическое поле полицентрического типа, включающее отношения причины, условия, цели, уступки, следствия, мотивации, причем отношения причины занимают особое место [10. С. 67-70]. Обусловленность характеризуется обязательной биситуативностью (т. е. включают две ситуации, находящиеся в отношениях логико-смысловой зависимости, семантически такие предложения эквивалентны сложным предложениям). Специализированными способами выражения отношений обусловленности выступают: 1) придаточные предложения; 2) предложно-падежные формы; 3) наречия. К ним примыкает прямое лексическое выражение обусловленности при помощи лексем типа причина, цель, условие и т.д. [10. С. 28-36]. Неспециализированные средства - бессоюзные сложные предложения, сложносочиненные предложения, осложняющие элементы простого предложения (причастные и деепричастные обороты, обособленные члены) и нек. др. Жэньчжэ Ли, детально описав предложно-падежную форму на фоне на синхронном материале преимущественно в сопоставительных конструкциях, отметил активное развитие у этой словоформы значения обусловленности [11; 12. С. 69-82]. Было выявлено два типа отношений обусловленности: 1) ситуация, вводимая сочетанием на фоне, указывает на причину возникновения второй ситуации (Смена руковоДства почтового веДомства произошла на фоне сканДала с большим количеством зарубежных посылок, скопившихся в московских аэропортах); 2) «сопутствующая усугубляющая ситуация, оказывающая определенное воздействие на вторую ситуацию, возникшую позже» (Разрыв ахиллова сухожилия у футболиста произошел на фоне хронического заболевания, которое требовало хирургического лечения) [12. С. 80] (примеры взяты из указанной работы. - А.З., Д.Р.). 2. Формирование синонимического ряда Внешний облик сочетания слова фон однозначно указывает на его французское происхождение: его источником является многозначное французское слово fond (к этому же слову восходят также слова фонД и плафон). В словаре у него выделено три значения: 1) ‘основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т.п.'; 2) ‘задний план картины, рисунка и т.п., способствующий выделению основных частей изображения'; 3) перен. ‘общая обстановка, среда, окружение' [13. Т. 16. Стб. 1466-1467]. Появившись в русском языке, слово вступило в синонимические и семантические отношения с другими лексемами, ранее использовавшимися в русском языке в значении ‘основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т.п.', - словами земля, грунт, поле - кальками в некоторых специфических значениях (земля, поле) и прямыми лексическими заимствованиями (грунт, фон). 2.1. земля Употребление слова земля в колоративном значении известно с начала XVII в.: ... кушак, на серебреной земле травы, шолк ал, лазорев, зелен, чор, цена восемь рублев... (Дворцовые разряды, февраль 1614 г. [14. Стб. 17]); 8 знаменъ сотенныхъ: . на первомъ знамени земля черчетая, кругомъ земли поля желтые, на земли кругъ желтой, въ кругу левъ желтой (ДАИ Х. 107. 1682 г.) [15. Т. 5. С. 377]. Поздняя фиксация лексемы земля и узкое, специализированное употребление (геральдика, гербовники, описание фактуры ткани) - явное свидетельство заимствования. Источником является польск. grunt7 (в свою очередь, из нем. Grund); в польском языке (как и в немецком) это слово было многозначным, его синонимы (в разных контекстах) - ziemia ‘земля', teren ‘участок, область', kraina ‘земля, почва', podloze ‘подкладка, подложка, земля, почва, грунт', dno ‘дно, земля, грунт', lad ‘суша, территория; материк', однако в сфере геральдики, живописи, рисунка для передачи значения ‘основа, основной цвет, подложка (герба, щита)' обычно употреблялись словосочетания grunt, dno, tlo tarczy, herbu [17. Т. 2. С. 1107] (польск. tlo ‘фон, земля; подоплека', tarcza ‘щит', herb ‘герб'). Таким образом, лексема земля, появившаяся в русском языке в начале XVII в. в жанрово и тематически ограниченных текстах, явная лексико-семантическая калька. В языке XVIII в. она продолжала употребляться как в текстах по геральдике (их появилось чрезвычайно много в связи с геральдическим «бумом» в социальной жизни формирующейся европеизированной русской аристократии), так и в других калькированных значениях в некоторых названиях краски: кельнская земля, галмейская земля, для обозначения доминирующего фона тканей: штоф по красной земле с золотыми травами; белой цвет обыкновенно за землю для других цветов служит; бархаты пестрые - цветов ярких по земле лиловой, темнозеленой, пунцовой, или амарантовой [18. Т. 8. С. 171]. С появлением в русском языке галлицизма фон лексема земля, как более узуальная, еще некоторое время составляла конкуренцию новому заимствованию; в следующем примере характерно использование приема лексической синонимизации семантически равных лексем: Определение цвета, разумеется, относилось к земле (или фону), по которому могли быть и всегда бывали украшения из поливы других цветов [19. С. 41]. В современных толковых словарях употребление слова земля в этом значении не фиксируется. 2.2. поле Лексема поле представляет собой лексико-семантическую кальку с польск. pole, проникшую в русский язык в конце XVI - начале XVII в. в качестве одного из новых значений. Это значение ‘узкая полоса на краю листа, полотнища, иконы и т. п., не занятая текстом или основным изображением' использовалось в посольских донесениях, в приходно-расходных книгах монастырей по описи церковной утвари, в описании геральдических предметов: в той же грамоте. на поле приписано о Шевкале князе (Посольство Жир.-Засекина. 2. 1599 г.); около образа обложено жем-чюгомъ... в откосинахъ на полях 74 камени розных... а по полямъ на уг-лахъ 4 евангелисты, а на исподнемъ поле Дмитрей Селунский (Кн. пер. Ипат. м. 1. 1595 г.) [15. Т. 16. С. 206]. В польском языке синонимизация лексем pole, grunt, dno, tlo была тематически обусловленной и семантически привязанной к геральдическим, церковно-религиозным, живописным изображениям: pole - «5) = herbowe: grunt, dno, tlo: Wherbach Polskich pol czerwonych iwjwiecej ‘в польских гербах красных полей больше всего' [17. Т. 2. С. 1107], ср. также польск. dno, l./o obraza, malarstwa, chorqgwi ‘фон картины, хоругви'. Это использование кальки поле в русском языке проходит через XVIII, XIX и XX вв., что находит отражение в толковых словарях: поле - ‘грунт или полое место, на котором изображается фигура или что иное' [20. Т. 3. С. 312]. Ср. также толкование данного значения слова поле в словаре Ушакова: «пе-рен. Основной цвет, фон, пространство, на кром нанесены узоры, рисунки или геральдические изображения [21. Т. 3. С. 513]. Определение значения в БАС дано менее детализированно, менее содержательно-конкретно: ‘основа, на которой нанесен узор, изображение, надпись и т. п.; фон': Его броня чернее ночи, тяжко вооружение и меч огромен. Голова мавра виДна в золотом поле щита (Марлинский. Роман и Ольга. 3); В зале потолок изображал все небо: по синему полю были насажены звезДы из сусального золота (Мам.-Сиб. Три конца. IV. 1) [13. Т. 10. Стб. 956]. Примечательно, что составители словаря Ушакова квалифицировали это значение как переносное, составители БАС - как прямое. Это имеет непосредственное отношение к рассматриваемой теме обособления предложно-падежных конструкций в морфолого-синтаксической парадигме слова: квалификация смыслового сдвига в значении - свидетельство ослабления семантических связей лексико-семантического варианта относительно центральной номинативной семы и возможность будущих более глубоких трансформаций. Преимущественная предложно-падежная сочетаемость - по полю, на поле чего-л. В отличие от слов земля и грунт, которые вышли из употребления уже в XIX в., слово поле использовалось для описания фона и в XX в.: Штаны на Докторе - не штаны, а фантастика: по желтому полю цветочки в клетках (И.С. Шмелев. Солнце мертвых. 1923 [22]8); Лиза лежала на кровати, опираясь на локти, в Домашнем платье с голубыми полосками по синему полю (К. Федин. Первые радости. 1943-1945); Что и говорить, гриб красив. Ярко-красный, с белыми крапинками по красному полю, он украшает черный колорит елового леса, внося прекрасное и нужное глазу разнообразие (Владимир Солоухин. Третья охота. 1967). Для современного узуса употребление слова поле в значении 'фон' в целом не характерно и, видимо, должно характеризоваться как устаревающее или устаревшее. 2.3. грунт В XVIII в. в дополнение к калькированным специальным значениям в структуре слов земля, поле появляется заимствованное через посредство польского языка немецкое слово грунт (Grund): Устьюжская финифть бывает разных цветов... грунт по большой части украшают серебряными цветочками (Пут. Леп. III 299) [18. Т. 5. С. 252]. Слово было профессионально-ограниченным, в «Словаре Академии Российской» лексема грунт в значении ‘фон' не отмечена, однако она зафиксирована в некоторых двуязычных словарях второй половины XVIII в.; например, в словаре Норд-стета дано терминологическое двусловное сочетание: «грунт картины. der Grund im Gemahlde, le champ de tableau» [23. С. 147]. В другом двуязычном словаре для передачи франц. fond использованы как синонимы неологизм грунт и уже усвоенное новое значение слова поле (более ранняя лексикосемантическая калька из польского): «Le fond du tableau est trop clair. Грунт, поле картины слишком светло» [24. С. 510]. Слово грунт в языковом сознании XVIII в. выступало в терминологическом значении: оно обозначало фрагмент техники живописи или ремесла, связанного со спецификой окрашивания поверхности (зодчество, церковная роспись и т. п.), но значение у него было преимущественно профессионально ограниченным ‘слой краски; поле', ‘земельный природный состав красного цвета для грунтования': Белая и красная глина похожая на мергель, зДесь просто белоглинкою называемая, а красная грунтом и употребляется белая на беление печей вместо извести, а красная на краску (Труды Вольного экономического общества. 1765. II: 131) [18. Т. 5. С. 252]. Различие между значениями невелико и обусловлено метонимическими сдвигами, характерными для профессиональной лексики: от общего значения (краска) - к частному (красная краска). Профессиональная квалификация термина фиксируется в словаре Яновского (1803): грунт - «3) у живописцев так называется первая краска, которая на какую-либо плоскость наводится; поле картины» [25. С. 647] (курсив наш. - А.З., Д.Р.). Однако глагол-заимствование грунтовать (ср. польск. gruntowac из нем. grundieren) в значении ‘класть грунт, первый слой краски' был известен в русском языке раньше, уже в XVII в., в кругу профессиональной лексики: Въ ту же церковь Сошествия св. Духа кормовые золотари грунтовали... иконостасъ столярской (Заб. Дом. быт. I. 614. 1685 г.) [15. Т. 4. С. 147]. Употребление слова грунт для обозначения доминирующего, лежащего в основе фона изображения широко использовалось в первой половине XIX в.: Кругом, наД кажДою колонною, статуя музы или нимфы, руки ис-куснаго скульптора Германа, не резко, но прекрасно отДеляющияся на светлом грунте стен [26. С. 81]; ВДали показался какой-то странный ком, как черное пятно на коричневом грунте. Иван Васильевич встрепенулся. - Василий Иванович, Василий Иванович! (В.А. Соллогуб. Тарантас. 1845); В белом платье, тонко перехваченном в талии, с наклоненной головой и Длинным локоном на плече, она отчетливо обрисовывалась на темном грунте раствореннаго окна (П.М. Пари // Современник. 1850). В середине XIX в. слово грунт для обозначения фона (но уже не названия красной краски) вошло в толковые словари, причем обратим внимание на толкование его родовым термином (гиперонимом) поле: «В рисунках, эстампах и вышиваниях поле, заштрихованное или зашитое около изображения, чтоб выказать яснее самое изображение» [20. Т. 1. С. 297-298]. В этой дефиниции ясно показаны семантически релевантные признаки понятия: ‘составляющий основу всего полотна, поверхности' (поле), ‘живописное (тканевое) произведение' (рисунок, эстамп, вышивка), ‘что-л. выделенное иным цветом' (заштрихованное, зашитое), ‘целевое назначение' (выказать яснее самое изображение, т. е. выделить центральную часть изображения). Сильное влияние в России немецкой литературы, философии, литературной критики в первой трети XIX в. способствовало вторичному заимствованию слова грунт, на этот раз в переносном значении из немецкого Grund, Hintergrund ‘ ведущий фон повествования, подоплека, основа' в новом для русского языка значении, отсылающем не к живописному, а к литературному (повествовательному) тексту: В них [«Письмах из Болгарии»], посреДи яркой живописи незнакомых нам люДей и прироДы, сквозь прозрачную ткань легких замечаний, ученых изслеДований, резких вывоДов и личных отступлений, мелькает великое событие войны, развиваются Древния воспоминания и при блеске оных - Дела и мнения современныя рисуются вДали, на фантастическом грунте разсказа (Предисловие к «Письмам из Болгарии» В.Г. Теплякова. 1833); Впрочем, само собою разумеется, что история Древней образованности России является не на первом плане его изложения: она, по его же выражению, только необхоДимый грунт его картины (И.В. Киреевский. Публичные лекции профессора Шевырева об истории русской словесности, преимущественно древней. Письмо в Белев. 1845). Словосочетания грунт рассказа, грунт картины (повествования) -кальки нем. der Grund der Anstellung, Beschreibund. Употребление «художественного» значения слова грунт во второй половине XIX в. встречается реже, причем преимущественно в нарративных описаниях памятников архитектуры (дневники путешествий, путевые заметки) и является скорее всего семантической калькой нем. Hintergrund ‘задний план; задник'9: . все лица картины - волхвы, их прислуга, святой Иосиф оставались в тени и терялись в прозрачном полумраке грунта, межДу тем как Богоматерь и Святой млаДенец выДавались и выступали впереД, облитые светом и блеском (Е.П. Ростопчина. Палаццо Форли. 1854); То из-за угла какого-нибуДь пиластра виДнелась колоссальная Дуга главного прохоДа, черная и как бы отрезанная на ярком грунте пустого пространства, образуемого куполом; то выДвигался какой-либо памятник оДной частью своей, словно оторвавшейся от общего целого; то открывался вкось балДахин Бернини в темном освещении, а за ним вДали угол папской кафеДры, озаренной светлым лучом из окна (П.В. Анненков. Литературные воспоминания. 1882). Это значение осталось периферийным для русского языка. 3. Расширение синонимического ряда: фон 3.1. Начальный этап Хотя в переводных двуязычных словарях XVIII в. уже упоминалось франц. fond, оно переводилось на русский язык полонизмом (этимологически - германизмом) грунт. Французская лексема оказалась заимствованной в русский язык дважды: впервые как варваризм (английская реалия) в начале XVIII в. в экономическом значении в письме князя Б.И. Курагина: А о нахожДении фонда, с чего стерлингов аглинских сыскать, еще есть не малая труДность (письмо Б.И. Куракина А.А. Матвееву. 01.12.1710 [24. Т. 4. С. 243]), восходящий к галлицизму fond в английском языке. Вторичное заимствование франц. fond произошло в первые десятилетия XIX в.10: Его [хозяина] сеДая голова на фоне богатых занавесей с розовыми фигурами - вся эта блистательная пышность и виД старости, которая уже, очевиДно, у порога могилы, внезапно омрачили Для меня всю картину... (Никитенко. Дневник. 1828). В 1840-е гг. фон используется не только в путевых заметках (что часто бывает признаком лексического заимствования), но и в расширительном, образном значении: Миросозерцание есть источник и основа литературы. Это фон, на котором рисуются ее картины, канва, по которой вышиваются её узоры (В.Г. Белинский. Русская литература в 1840 году). Заимствование осуществлялось тремя графическими способами: иноязычным вкраплением (fond), транслитерацией (фонД), транскрипцией (фон), что вызывало разнобой довольно длительное время: Fond всему - слабый характер (Герцен, Дневник 1843 г.); Все эти разнообразные свойства и качества составляют либо фонд некоторых отДельных романов Сю, либо смешиваются межДу собой в оДном и том же его произвеДении (Денегри [Л. Мечников]. Евг. Сю) (обе цитаты по: [2. С. 128]). Таким образом, в философско-литературном лексиконе 1840-х гг. появилось два термина для обозначения одного и того же понятия - калькированное семантическое значение в уже известном слове грунт (нем. Grund, Hintergrund) и заимствованный галлицизм фон (fond); ср. возможные прототипы - нем. der Grund / der Hintergrund der Weltanschauung ‘основа, фон, грунт мировоззрения' и франц. fond de litterature ‘фон литературы', fond de narration ‘фон повествования, рассказа'. Появление галлицизма в русском языке в уже сложившейся семантической зоне, занятой лексемами земля, поле, грунт, вызвало неприятие и осуждение новой лексемы: НеДавно случилось мне прочесть гДе-то описание церковного облачения: «рытого малинового бархата по золотому фону с такими же возДухами». Помилуйте! Ризы употребляются у нас со ввеДения христианства, около тысячи лет, описания их, самые поДробные, встречаются во всех памятниках, с Древнейших времен в «ВыхоДах царских» или в «Дворцовых разъезДах» вы найДете эти описания на всякой странице, чистым русским языком, без иностранного слова! Если же так Давно преДки наши умели описать облачения, не прибегая ни к какому фону, но нам-то как не стыДно не только не уметь выДумать русского названия, Да и не знать старого, простого, ясного? Нам-то как стыДно терзать русское ухо каким-то фоном, которого никакой русский человек понять не может? (М. П. Погодин. Смесь // Москвитянин. 1853. № 6. С. 65); НеДавно изДатель «Москвитянина» заметил чуДную фразу: «парча по золотому фону». По-русски говорилось: «по золотой земле». Но все забыто, и язык составляется вновь! (N. N. // Москвитянин. 1853. № 11. С. 97) (все цит. по: [2. С. 128]). Очевидно, что, во-первых, ссылки Погодина на «памятники древнейших времен» малоубедительны, поскольку указанные им тексты относятся к началу XVII в., когда и появились в русском языке кальки с польского земля, поле; во-вторых, аргументация к неуместности употребления заимствования фон касается только одного значения и тематики использования слов - сферы художественного украшения, раскраски ткани, живописного произведения; в-третьих, авторы цитат выступают против расширения новым заимствованием сложившегося синонимического ряда земля, поле, грунт с данным, художественно-ремесленным, значением и не учитывают дополнительные, абстрактные значения галлицизма фон11. Однако экспансию галлицизма фон в русском языке уже нельзя было остановить. На широкое употребление слова фон в 1850-1860-е гг. и его превращение в доминанту синонимического ряда указывают такие языковые примеры: Земля, или фон, их покрыт синею муравою Довольно густого цвета. По фону расположен узор в виДе больших трав и цветов, покрытый поливою желтою, белою, коричневою и Других цветов [19. С. 42]. Отметим, что в данном случае старое слово земля толкуется через новое слово фон, которое далее употребляется в качестве основного (по фону расположен). Ср. аналогичный случай со словом поле: Резьба была половинчатая на поле, или фоне, и сквозная, более или менее крупная и мелкая. ИногДа фигуры, особо вырезанныя, набирались и наклеивались на фоне [29. С. 55]. О вытеснении из употребления слова грунт можно судить по изменению толкования слова фон в словаре А.Д. Михельсона: «Фон, фр. fond от лат. fundus, основание почвы. Грунт, общий цвет в вышиванье, картине, ткани и т. п.» [30. С. 658]. Через 10 лет из толкования исчезает слово грунт; фон -«общий цвет в картине, ткани и т. п.» [31. С. 522]. Употребление галлицизма фон в 1840-1850-х гг. в колоративном значении явно доминировало: . но посмотришь на этих голых, Длинноволосых люДей, выДеляющихся на фоне светлой зелени бананов, темных листьев кокосовых пальм и стройных арековых, и тотчас же переносишься воображением в Южную Америку (А.Д. Салтыков. Письма из Индии. 1841); Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого просто нельзя выразить словами; вообразите себе: полосочки узенькие-узенькие, какие только может преДставить воображение человеческое, фон голубой и через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки. (Н.В. Гоголь. Мертвые души. 1842); Внутри оДной из галерей, сзаДи портика, на потолке, есть картина, в которой на позолоченном фоне преДставлена битва четырех мавританских рыцарей с четырьмя кастильскими (В.П. Боткин. Письма об Испании. 1847). Предложно-падежная форма на фоне, употребляясь в колоративном значении, часто отражала калькированные французские глагольноименные обороты: выДеляться на фоне - se demarquer sur le fond, казаться на фоне - apparaitre sur le fond, оттеняться на фоне - ombre sur le fond, рисоваться на фоне - dessiner sur le fond, сверкать на фоне - briller sur le fond и т.д.: Яркая зелень банана резко оттенялась на фоне темно-зеленых фиговых и грушевых Деревьев (И.А. Гончаров. Фрегат «Паллада». 1855); На фоне занавески резко обрисовывался ее профиль (А.О. Осипович (Новодворский). Тетушка. 1880). Таким образом, непосредственным источником предложно-падежной группы на фоне в русском языке следует признать франц. sur un/le fond в первичном колоративном значении. 3.2. Развитие релятивного значения в предложно-падежной группе на фоне Появление нового значения в словоформе на фоне было связано, во-первых, с расширением значения существительного фон; во-вторых, с вовлечением в сочетаемостный потенциал предложно-падежной группы новой, неколоративной лексики. Действительно, уже в представленных выше цитатах в семантике словосочетаний заключена сема сопоставления двух визуальных изображений, фигур, цветовых гамм. В расширительном употреблении (уже не с колоративами) эта сопоставительно-выделительная сема сохранялась и служила основой развития грамматического значения релятивности в предложно-падежной группе на фоне12. Ослабление связи с визуальным контекстом привело к постепенной трансформации выделительного значения в значение сравнения, противопоставления, контраста. Эти семантико-грамматические процессы стали активно протекать в русском языке начиная с 1860-х гг.: Так некоторые впечатления почему-то Делаются неизглаДимыми и выДеляются ярко на фоне памяти (Н.И. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача. 1879-1881); Только Два человека выДелялись на фоне общей почтительности, размеренно мягких и меДленных движений и сДержанного выражения лиц. (А.И. Эртель. Гар-денины, их дворня, приверженцы и враги. 1889). Развитие сравнительно-сопоставительного значения на месте выделительного - важное условие для появления у словоформы на фоне релятивного значения, которое втягивало ее в круг служебной лексики. К концу XIX - началу XX в. оборот «на фоне + существительное в Р. п.» приобрел контрастивное значение (значение противопоставления), которое производно от его исходного, выделительного значения; ср.: выДелиться - ‘обособиться, отделиться от общего, целого' [34. Т. 1. С. 252], противопоставить - ‘сравнить, сопоставить с кем-, чём-л., указав несход-ность, противоположность признаков одного и другого, дать рядом что-л. несходное, противоположное по каким-л. признакам' [34. Т. 3. С. 534]. Выделение изображения на общем фоне включает в себя операцию отграничения, которая имеет перцептивный характер; применительно к картинам указание на фон часто содержит рационально-оценочный компонент резкого отделения, противопоставления изображения и фона: . и повсюДу всеобщее неДовольство, рост оппозиционной партии, открытые возмущения рабочего нароДа, готовые перейти в затяжную революцию во имя социализма и свобоДы, и - на фоне всего этого - террористические акты. (Б.В. Савинков (В. Ропшин). Воспоминания террориста. 1909). Контрастивное значение словоформы сохраняется и сегодня: Бурный роман королевича с великой американкой на фоне пуританизма первых лет революции воспринимался в московском обществе как сканДал, что усугубилось Довольно значительной разницей лет межДу молоДым королевичем и босоножкой бальзаковского возраста (В.П. Катаев. Алмазный мой венец. 1975-1977); На фоне кризиса, который настиг некоторых ее сосеДей, МагаДан выгляДит островком спокойствия и благополучия (А. Градов. «Медведи» залили партийный фундамент. 2003). Предложное сочетание на фоне передает в этих случаях значение ‘в отличие от', ‘в противоположность ' , а предложения, включающие эти сочетания, обслуживают эпистемический (я Думаю (считаю, полагаю и т.Д.), что.), а не перцептивный модус. 3.3. Включение в поле обусловленности Значение противопоставления, возникающее в данных контекстах, выступает как частный случай более общего грамматического значения обусловленности одной ситуации другой. Уже с начала XX в. в предложнопадежной форме на фоне начинает развиваться причинно-следственное значение, хотя фиксируется это значение очень редко и не вполне отчетливо: На фоне общей социальной суматохи, общего сДвига русской жизни эти личные разрывы со всем тем, с чем срослись и сжились Дети, были Для них мучительнейшей операцией, против которой протестовала и боролась вся Душа (В.В. Зеньковский. Детская душа в наши дни. 1925); У Виктора Гюго - на фоне бреДовых грез и мучительных разДумий приговоренного к смерти - сон ставится в непосреДственное семантическое с ними соотношение, понимается как их субъективно-символическое разрешение (В.В. Виноградов. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский. 1920-1929). Сочетание «на фоне + существительное в Р. п.» вводит в предложение вторую пропозицию, которая вследствие формы выражения (предложнопадежная форма) занимает подчиненное положение, является вторичной. Подчиненность одной пропозиции другой начинает восприниматься как обусловленность одной ситуации другой. Между тем значение сопоставления и противопоставления выражается в составе однородного ряда, где все компоненты имеют одинаковое формальное выражение и равноправны. Развитие подчиненности, обусловленности на основе исходного сравнительно-сопоставительного значения было вызвано не только различным формальным выражением двух пропозиций, но и исходным лексическим (колористическим) значением конструкции, в которой не просто происходит цветовое сопоставление задней части и главной фигуры (фигур) изображения, но и их неодинаковое акцентирование - описание задней части (фона) изображения, в отличие от главной фигуры, не находится в коммуникативном фокусе. Наконец, две пропозиции в составе предложений с предложным выражением на фоне различаются не только способом оформления (одна из них выражена финитным глаголом, а другая - существительным в Р. п.) - они могут различаться и коммуникативным статусом: основной предикат относится к реме высказывания, тогда как отглагольное существительное -способ вторичной номинации ситуации, т. е. способ ее переноса в тему вы-сказывания13. Следствием этого является частотное употребление сочетания «на фоне + существительное в Р. п.» в абсолютном начале предложения; например: На фоне его [Льва Гумилева] послеДних интервью по телевиДению и в журналах эти простые, человечные слова звучат Для меня как просветление в затемненном сознании (Эмма Герштейн. Лишняя любовь. 1985-2002); На фоне фунДаментальных перемен в межДунароДной среДе, нарастания неуправляемости и самых разнообразных угроз нам необхоДим новый глобальный консенсус ответственных сил (Владимир Путин. Оптимистичный пессимизм. 2014). Коммуникативная функция, наряду с различным формальным выражением и остатками исходного лексического значения, также способствует созданию неравноправия между двумя пропозициями и развитию между ними отношений обусловленности на месте значения сопоставления и противопоставления. Значение обусловленности, которое переводится предложным выражением на фоне, оказалось широко востребовано в публицистических текстах. Одной из возможных причин этого является отсутствие у этого предложного выражения стилистической окраски научного и делового стиля, с одной стороны, и диффузность, неопределенность значения обусловленности - с другой. Можно констатировать, что в современном русском языке предложнопадежная форма на фоне имеет три значения, отражающих три разные хронологические стадии ее развития: 1) выделительное: Ночная гроза на фоне звезДного неба. (Эксперт. 2014. № 11 (890)); 2) сравнительно-противопоставительное (= в отличие от, в противоречии с, не в пример): Рост стоимости бензина иДет на фоне снижения котировок мирового рынка (Известия. 2014.07.09); 3) причинно-следственное (= в связи с, вследствие): Этот пакт был принят еще в конце 1990-х гоДов, но Еврокомиссия ужесточила контроль наД его соблюДением в 2012 гоДу на фоне европейского Долгового кризиса (РБК Дейли. 2014.07.01). Выводы 1. Вхождение лексемы фон в состав русского языка произошло дважды: в начале XVIII в. как единичного варваризма, не имевшего продолжения и развития в языке, и в первой трети XIX в. К середине XIX в. происходит сложение синонимического ряда со значением обозначения общего цвета (картины, ткани, полотна) с участием ранних калек (XVII в.) из польского поле, земля и заимствованного в XVIII в. германизма грунт. К середине XIX в. слово фон становится доминантой синонимического ряда, постепенно оттесняя другие элементы. 2. Слово фон было заимствовано как в колоративном значении, семантически пересекаясь и накладываясь на семантику лексем поле, земля, грунт, так и в более абстрактном значении ‘общий план'. Калькирование глагольноименных сочетаний из французского языка, включавших в свой состав предложно-падежную форму на фоне (первоначально в колоративном значении), к 1860-м гг. привело к расширению сочетаемости лексемы фон со словами-неколоративами. Внутриязыковой причиной послужило межстилевое перемещение выражения из профессионально-ограниченной сферы живописи, обозначения социально-статусной (геральдика), церковно-изобразительной терминологии в область развивающейся демократической публицистики 18601870-х гг. Этот семантико-стилистический процесс происходил как расширение семантической валентности словоформы на фоне для выражения более абстрактных логико-предметных отношений во внеязыковой действительности. 3. Развитие у предложно-падежной формы на фоне функциональных признаков предлога к концу XIX в. стало возможным благодаря ослаблению или даже утрате связи с визуальным (колоративным) контекстом и формированию контекстуального выделительного грамматического значения на основе исходного лексического. Сочетание на фоне + существительное в Р. п. стало обозначать ситуацию, в противопоставлении которой описывается действие, выраженное предикатом предложения; процесс грамматикализации выражения шел рука об руку с изменением и углублением логико-семантической структуры пропозиции. Предложение приобрело полипропозитивный характер. 4. Значение контраста, противопоставления, передающееся предложным выражением на фоне, явилось результатом трансформации исходного выделительного значения. Причинно-следственное значение в аналоге предлога на фоне стало формироваться в начале XX в., но в первые десятилетия XXI в. обнаруживает очевидную усиливающуюся тенденцию к развитию более общего значения обусловленности. Таким образом, можно утверждать, что аналог предлога на фоне существует в русском языке в такой функции уже по крайней мере сто лет, однако эту квалификацию получил только на рубеже XXI в. 5. Развитие значения обусловленности характерно и для иноязычных аналогов предложно-падежной формы на фоне: sur un fond во французском языке, en el ambiente в испанском, taustalla в финском, a hatterben в венгерском, mot bakgrund в шведском, vor dem Hintergrund в немецком, against the background в английском. По-видимому, следует говорить о языковой грамматической модели, возникшей под воздействием некоторых доминирующих в электронно-медийной коммуникации языков при выражении грамматического значения обусловленности (the meaning of conditionality). Это явление фиксируется зарубежными исследователями в последние два десятилетия.

Ключевые слова

служебные слова, предложно-падежная форма, опредложивание, грамматикализация, производный предлог

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Зеленин Александр ВасильевичУниверситет Тамперед-р филол. наук, лектор отделения русского языка, культуры и переводоведенияaleksandr.zelenin@tuni.fi
Руднев Дмитрий ВладимировичРоссийский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена; Санкт-Петербургский государственный университетд-р филол. наук, канд. ист. наук, профессор кафедры русского языка; доцент кафедры русского языкаrudnevd@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Северная пчела. 1850. № 243. 28 сент. С. 969-972.
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка в 30-90-е годы XIX в. М. ; Л. : Наука, 1965. 565 с.
Богданов С.И., Рыжова Ю.В. Русская служебная лексика: Сводные таблицы. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 1997. 168 с.
Виноградова Е.Н., Клобукова Л.П. Предлог: большие проблемы маленькой части речи // Вестник РУДН. Сер.: Рус. и иностр. яз. и методика их преподавания. 2017. № 15 (3). С. 299-316.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. 1534 с.
Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М. : Дрофа, 2000. 638, [1] с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М. : А ТЕМП, 2006. 938, [3] с.
Ефремова Е.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. 2-е изд., испр. М. : Астрель; АСТ, 2004. 814, [1] с.
Бурцева В.В. Словарь наречий и служебных слов русского языка. М. : Русский язык-Медиа, 2005. 750, [2] с.
Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтакстических категорий. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 1997. 197, [1] с.
Ли Жэньчжэ. Средства выражения сопоставительных отношений в простом предложении: отыменный релятив на фоне // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал (Научный журнал). 2017. № 9 (75). С. 125-128.
Ли Жэньчжэ. Новообразования предложного типа в системе средств выражения сопоставительных отношений в современном русском языке : дис. … канд. филол. наук. Владивосток : ДВФУ, 2019. 132 с.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Чернышев. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1949-1965.
Дополнения к Дворцовым разрядам, по поручению графа Дмитрия Николаевича Блудова собранныя из книг и столбцов преждебывших дворцовых приказов архива Оружейной палаты Иваном Забелиным. М., 1882. Ч. 1. XV с., 912 стб.
Словарь русского языка XI-XVII вв. / отв. ред. С.Г. Бархударов. Вып. 1-. М. : Наука: Азбуковник, 1975-.
Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков / под ред. О.С. Мжельской. Вып. 4. (Гагара - Гуща). СПб. : Наука, 2011. 310, [2] с.
Słownik języka polskiego. Wilno : wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgelbranda, 1861. T. 1-2.
Словарь русского языка XVIII в. / гл. ред. Ю.С. Сорокин. Вып. 1-6. Л. : Наука, 1984-1991; Вып. 7-. СПб. : Наука, 1992-.
Забелин И.Е. Историческое обозрение финифтяного и ценинного дела в России. СПб., 1853. [2], 101 с.
Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. СПб., 1847. Т. 1-4.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушаков. М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.»: ОГИЗ: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. Т. 1-4.
Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/index.html
Российский с немецким и французским переводами словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом. Ч. 1: А-Н. СПб., 1780. [4], 434 с.
Полной французской и российской лексикон, с последняго издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный собранием ученых людей. Т. 1, ч. 1-2: От А до К. СПб., 1786. [8], 1-346, [2], 347-684 с.
Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту… Ч. 1: От А до И. СПб., 1803. [8], IV с., 868 стб.
Башуцкий А.П. Возобновление Зимнего дворца в Санктпетербурге. СПб. : Гуттенберг. тип., 1839. 136 с.
Эртель В.А. Французско-русский словарь, извлеченный из новейших источников В. Эртелем. СПб., 1841. Т. 1. [1], VIII, 572 с.
Архив князя Ф.А. Куракина, издаваемый под ред. М. И. Семевского. Кн. 1-10. СПб., 1890-1902.
Древности Российскаго государства, изданныя по высочайшему повелению. Отд. 1: Св. иконы, кресты, утварь храмовая и облачение сана духовнаго. М., 1849. VIII, IV, XLIII, 174, [1] с.
Михельсон А.Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М., 1865. [2], 718 с.
Михельсон А.Д. Объяснение всех иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. М., 1876. 560, [2] с.
Н. Г. Неправильности в современном разговорном, письменном и книжном языке. СПб., 1890. 23 с.
Конюшкевич М. О механизме опредложивания знаменательной лексики // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Вип. 13 / под ред. А. Загнітко. Донецьк, 2005. С. 65-70.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1985-1988.
Конюшкевич М. Функциональный потенциал полнозначных слов для образования предлогов // Функцыянальныя аспекты словаўтварэння. Даклады ІХ Міжнароднай навуковай канферэнцыі Камісіі па славянскаму словаўтварэнню пры Міжнародным камітэце славістаў. Мінск, Беларусь, 9-14 кастрычніка 2006 г. Iнстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусi. Мiнск : Права і эканоміка, 2006. С. 115-121.
 «Что значит этот <i>фон</i>»: история грамматикализации предложно-падежной формы <i>на фоне</i> | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 74. DOI: 10.17223/19986645/74/3

«Что значит этот фон»: история грамматикализации предложно-падежной формы на фоне | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 74. DOI: 10.17223/19986645/74/3