Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4

Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов

Исследуется межсемиотическая адаптация фрагментов текста, содержащих эвфемизмы. Анализ взаимоотношений между вербальными и невербальными знаками, участвующими при переводе фрагмента оригинального текста, содержащего эвфемизм, в кинотекст, позволил выявить три типа отношений: равнозначности, комплементарности и контрадикции. Абсолютное большинство проанализированных примеров (31 из 37) иллюстрируют отношения равнозначности. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Intersemiotic adaptation of euphemisms: Linguistic and multimodal approaches.pdf Введение Теоретические предпосылки исследования вопросов, связанных с кинематографической и, в более широком понимании, межсемиотической адаптацией, можно обнаружить в нескольких широко изучаемых в настоящее время областях науки. Во-первых, межсемиотическая адаптация напрямую связана с вопросами перевода, поскольку подразумевает трансляцию смыслового содержания знаков, или сигнификатов, из одной семиотической системы в другую; во-вторых, она затрагивает проблему исследования взаимодействия различных кодов, или модусов, в процессе ресе-миотизации, или вторичного кодирования смысла при помощи инструментов других знаковых систем [1-3]. Исследуемая тема касается также таких областей знания, как лингвостилистика, семиотика и формалистская теория кино. 77 Лингвистика / Linguistics Целью данной статьи является исследование особенностей кинематографической адаптации фрагментов литературного текста, содержащих эвфемизмы, и выявление специфики взаимоотношений между вербальными и невербальными средствами выражения изучаемых единиц. Особенности трансляции фрагментов литературного текста в полимодальную систему кинотекста составляют объект исследования. Предметом исследования является взаимодействие различных семиотических ресурсов, или модусов, в процессе межсемиотической адаптации фрагментов литературного текста, содержащих эвфемистическое выражение. Практический языковой материал работы представлен 37 эвфемистическими выражениями, отобранными при анализе текстов трех пьес О.Уайльда The Importance of Being Earnest, An Ideal Husband, Lady Windermere’s Fan. В данной статье под эвфемистическим выражением вслед за В.П. Москвиным мы будем понимать слово или выражение, используемые говорящим с целью избежать неловкости, из нежелания оскорбить собеседника или же показаться невежливым [4]. Кинематографический полимодальный материал представлен 32 эпизодами из 6 экранизаций, снятых по упомянутым пьесам (Lady Windermere’s Fan 1949 г. (Отто Премингер) и 1985 г. (Тони Смит), An Ideal Husband 1947 г. (Александр Корда) и 1999 г. (Оливер Паркер), The Importance of Being Earnest 1952 г. (Энтони Аскит) и 2002 г. (Оливер Паркер)). Две экранизации для каждой пьесы были выбраны с целью отследить семантические и полимодальные закономерности при адаптации одного и того же сигнификата, или смыслового содержания знака, разными авторами, поскольку при киноадаптации решения, принимаемые сценаристами и режиссерами, субъективны и зависят как от их собственной интерпретации исходного текста, так и от восприятия реципиента, зрителя, на которого ориентирован кинофильм (массовая аудитория, аудитория интеллектуальной элиты и т. д.). Выбор именно эвфемистических выражений связан, во-первых, с двусмысленностью и неопределенностью эвфемизма: такая особенность исследуемого лингвистического явления определяет интерес изучения кинематографической формы представления эвфемизмов, а именно взаимодействия нескольких семиотических ресурсов для реализации смыслового содержания изучаемых единиц; во-вторых, с проблемой изучения особенностей табуизации языка и влиянием этих особенностей на создание художественного образа. Теоретические предпосылки исследования межсемиотической адаптации В общих чертах адаптацию можно описать как передачу некоего сообщения знаками другой системы, т. е. перекодированием исходного текста в новую систему знаков с сохранением вложенного смысла. Начало исследованиям собственно межсемиотического перевода положил Р. Якобсон. В статье «О лингвистических аспектах перевода» он выделил три типа перевода: 78 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты 1) внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка (интралингвистический); 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка (интерлингвистический); 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [5]. По замечанию О’Хэллоран, Тан и Уигнелл, за последние несколько десятилетий положение о третьем типе перевода, межсемиотическом или, в другом варианте, интерсемиотическом переводе, претерпело существенные изменения: Якобсон говорил о переводе с обязательным участием языковых средств, не предполагая, что в будущем появится возможность перевода знаков одних невербальных систем в знаки других невербальных систем, что стало возможным благодаря развитию цифровых технологий [6]. Принимая во внимание вышеуказанное замечание о необходимости более широкого понимания межсемиотического перевода, мы рассматриваем процесс трансляции текста из литературного произведения в кинематографическое. Существенно детализировал классификацию, предложенную Р. Якобсоном, известный филолог и семиотик У. Эко. В своей работе «Сказать почти то же самое. Опыты перевода» Эко предлагает следующую классификацию типов перевода, подразумевая изначально под переводом «интерпретацию»: 1. Интерпретация через транскрипцию. 2. Интрасистемная интерпретация: 2.1. Интрасемиотическая, в рамках той же семиотической системы. 2.2. Интралингвистическая, в рамках того же языка. 2.3. Исполнение (музыки, драматического произведения). 3. Интерсистемная интерпретация: 3.1. С ощутимыми изменениями субстанции: 3.1.1. Интерсемиотическая интерпретация. 3.1.2. Интерлингвистическая интерпретация, или перевод с одного языка на другой. 3.1.3. Переработка. 3.2. С изменением материи: 3.2.1. Парасинонимия. 3.2.2. Адаптация, или трансмутация [7. C. 283]. Данная классификация учитывает, происходит ли интерпретация между системами внутри одной системы или же разница между начальным и исходным вариантами сводится к транскрипции. Между системами интерпретация может проходить с изменением субстанции и с изменением материи. Под изменением субстанции У. Эко понимает изменение способа воссоздания произведения однотипными семиотическими средствами (гравюра с написанной маслом картины или замена слов в предложении на синонимичные), а под изменением материи - смену знаков одной семиотической системы на знаки другой (например, создание иллюстраций к произведению или комиксов по рассказу). У. Эко также указывает на «проблему изменения материи» [7. C. 307], заключающуюся в том, что средства выражения «материи», которые используются, например, в кинематографе (движение камеры, смена планов), слишком отличаются от языковых и их 79 Лингвистика / Linguistics достаточно трудно описать словами, передать тот смысл, который заложен в знаках иной семиотической системы. Переход от одной «материи» к другой У. Эко, вслед за Р. Якобсоном, предлагает называть «трансмутацией» или же «адаптацией». К этому виду перевода он относит в первую очередь экранизацию романов или постановку их на сцене. Существенным отличием адаптации от перевода он считает необходимость «эксплицировать те аспекты, которые в переводе остались бы неопределенными» [7. C. 386]. Если принять за факт, что в произведении автор всегда оставляет какой-либо аспект имплицитным, полагаясь на умозаключения читателя, то при переводе его в эксплицитную плоскость текст неизбежно подвергается интерпретации, т. е. оказывается представлен читателю с точки зрения режиссера, сценариста или иного автора экранизации. При перенесении в другую знаковую систему также неизбежно добавление новых смыслов либо усиление значимости малозначимых в изначальном варианте коннотаций. По словам У. Эко, форма и «субстанция словесного выражения не могут один в один «наложиться» на другую материю, в переходе от словесного языка к языку, скажем, «зрительному» встречаются друг с другом две формы выражения, эквиваленты которых нельзя определить...» [7. C. 390]. К вопросам межсемиотической адаптации обращаются и российские ученые, среди которых О.А. Леонтович, И.В. Коваленко и С.Н. Поки-дышева. О.А. Леонтович [8] считает, что при трансформации литературного произведения в кинематографическое происходит двухступенчатый перевод - сначала интерлингвистический, затем интерсемиотический. С. Н. Покидышева определяет адаптацию как «такую транспозицию произведения словесно-художественного творчества, целью которой служит достижение адекватного восприятия, понимания и интерпретации данного текста всеми участниками художественного дискурса» [9. C. 56]. Среди адаптаций С.Н. Покидышева, как позднее и И.В. Коваленко [10], выделяет три группы, это: 1) межъязыковая адаптация (художественный перевод с языка на язык); 2) внутриязыковая адаптация, иначе говоря, имитационные или «вторичные» тексты (это могут быть, с одной стороны, стилизации, пародии, перифраз, с другой - дайджесты, пересказы, учебные тексты); 3) межсемиотическая адаптация - транспозиция литературного текста в языки других семиотических систем. Третья группа включает интересующие нас экранизации или киноадаптации художественных произведений, драматизации и инсценировки литературного текста, оперные и балетные постановки. Из приведенного краткого обзора видно, что термины «межсемиотический перевод» (Якобсон, Леонтович, Коваленко) и «межсемиотическая адаптация» (Эко, Покидышева) употребляются в научной среде как синонимичные. Вслед за У. Эко мы будем использовать термин «межсемиотическая адаптация», под которым в нашем случае понимается перенос сигнификатов, или конкретных фрагментов смысла, из семиотической системы литературного текста в комплексную кинематографическую семиотическую 80 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты систему, использующую семиотические ресурсы аудиального и визуального каналов, а также кинематографические коды. Процесс межсемиотической адаптации подразумевает работу с текстами особого рода - текстами, актуализирующими несколько семиотических ресурсов. Проблема описания подобного рода «гибридных» текстов появилась в семиотике и в лингвистике во второй половине ХХ в. и отразилась в исследованиях «креолизованных» текстов [11], термин, который впоследствии трансформировался в «поликодовые» [12, 13] и «полимодальные» тексты [14, 15]. Последние два термина - полимодальный и поликодовый - употребляются как неравнозначные [14, 15]. Т.А. Винникова вслед за А.Г. Сониным [16] указывает на то, что «тексты, различные по своей семиотической природе, но предназначенные исключительно для зрительного восприятия, было предложено называть поликодовыми, а их семиотически разнородные составляющие (изображение и слова) - гетерогенными. Для текстов, не только включающих гетерогенные составляющие, но воспринимаемых благодаря одновременной работе двух или нескольких перцептивных (сенсорных) модальностей, было принято название полимодальных (западными исследователями для названия этих текстов используется слово multimodal)» [14. С. 15]. Под полимодальными текстами мы будем понимать тексты, основанные на взаимодействии двух и более модусов, воспринимаемых разными сенсорными модальностями (в случае экранизаций - аудиальной и визуальной). Для исследования такого рода текстов применяется метод полимодального анализа, а именно анализ взаимодействия визуальных и аудиальных коммуникативных модусов, составляющих поликодовый (или полимодальный) текст, использующихся с целью передачи определенного смысла. Понятие модуса было введено Гюнтером Крессом и Тео Ван Лювеном, исследователями, указавшими на необходимость использования особых методов для изучения полимодальных текстов. Модус исследователи определяют как «семиотический ресурс, который способствует одновременной реализации различных дискурсов и типов действия»: «modes are semiotic resources which allow the simultaneous realisation of discourses and types of (inter)action» (перевод наш. - В.К., Н.Ж.) [17. P. 21]. Данное определение уточнялось и расширялось с течением времени. Под коммуникативным модусом вслед за профессором Оклендского технологического университета Сигрид Норрис мы понимаем «семиотическую систему с присущими ей правилами и закономерностями»: «A mode of communication is a semiotic system with rules and regularities attached to it» (перевод наш. -В.К., Н.Ж.) [18. P. 11]. Сигрид Норрис рассматриваются следующие коммуникативные модусы: 1) звучащая речь (spoken language); 2) проксемика (proxemics); 3) поза (posture); 4) жесты (gesture); 5) движения головы (head movement); 6) взгляд (gaze); 7) музыка (music); 8) печатные материалы (print); 9) обстановка (layout) [18. P. 11]. 81 Лингвистика / Linguistics Учитывая сенсорную модальность, в которой реализуется модус, а также способ реализации модуса, мы можем предложить следующую классификацию модусов, использующихся при адаптации литературного произведения в кинематографическое: 1. Визуальные модусы. 1.1. Модусы, реализованные через актеров: а) мимика; б) взгляд; в) поза; г) движения головы; д) жесты; е) проксемика; ж) цвет; з) одежда. 1.2. Модусы, реализованные через техническое оборудование. 1.2.1. Кинематографические коды: а) план; б) композиция; в) движение камеры; г) угол камеры; д) монтаж; е) освещенность. 1.2.2. Модусы материального обеспечения (для создания обстановки и воссоздания духа эпохи). 2. Аудиальные модусы. 2.1. Модусы, реализованные через актеров. 2.1.1. Звучащая речь: а) собственно звучащая речь (артикулируемое вербальное наполнение); б) темп речи; в) громкость; г) интонация; д) тембр. 2.1.2. Модусы, сопровождающие речь: а) смех; б) покашливание; в) паузы. 2.2. Модусы, реализованные через техническое оборудование: а) фоновые звуки; б) музыка. Анализируя межсемиотическую адаптацию эвфемизмов, мы обращали особое внимание на такие модусы, как «звучащая речь», «проксемика», «поза», «жесты» и «взгляд». Такой выбор обусловлен особым характером эмпирического материала: эвфемизмы представляют собой номинации, указывающие на имплицитный характер основного коммуникативного сообщения, именно поэтому они связаны в первую очередь с кинесическими и визуальными невербальными сигналами. Кроме этого, принимались во внимание кинематографические коды, которые используются в процессе адаптации фрагментов, содержащих эвфемистические выражения. Лингвостилистический аспект исследования кинематографической адаптации эвфемизмов Поскольку литературное произведение на вербальном уровне претерпевает значительные изменения в результате его межсемиотической адаптации, мы посчитали необходимым выполнить, прежде всего, исследование внутриязыкового перевода эвфемизмов и выявить причины переводческих трансформаций при трансляции исследуемых единиц из текста-источника в сценарий экранизации. Результаты лингвостилистического и сравнительно-сопоставительного анализа показали, что наиболее высокий процент сохраненных эвфемизмов, как и ожидалось, принадлежит киноадаптациям пьес (т.е. фильмам, снятым по тексту произведения [9]): Lady Windermere’s Fan - 88,9%; The Importance of Being Earnest - 57,14%; An Ideal Husband - 50%. В экраниза-82 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты циях же - фильмах, снятых по мотивам произведения [9] - количество сохраненных эвфемизмов незначительно (табл. 1). В процессе адаптации, как можно видеть из табл. 1, достаточно большое количество фрагментов текста, содержащих эвфемизмы, подвергается опущению. Среди сохраненных эвфемизмов 22 были перенесены в неизменном виде, а 3 подверглись преобразованию1. Т а б л и ц а 1 Количество сохраненных и опущенных эвфемизмов в экранизациях пьес О. Уайльда Название пьесы Персонаж Общее количество эвфемизмов Количество сохраненных эвфемизмов Опущено эвфемизмов Опущена полностью реплика с эвфемизмом Опущен только эвфемизм The Importance of Being Earnest Главный 10 9 - 1952 г. 6 - 2002 г. 1 - 1952 г. 5 - 2002 г. 1 - 1952 г. 0 - 2002 г. Второстепен ный 4 0 - 1952 г. 0 - 2002 г. 1 - 1952 г. 32002 г. 2 - 1952 г. 1 - 2002 г. An Ideal Husband Главный 11 5 - 1947 г. 2 - 1999 г. 2 - 1947 г. 9 - 1999 г. 3 - 1947 г. 0 - 1999 г. Второстепен ный 3 2 -1947г. 0 -1999г. 1 - 1947г. 3 -1999г. 0 -1947г. 0 -1999г. Lady Windermere's Fan Главный 5 2 - 1949 г. 5 - 1985 г. 3 - 1949 г. 0 - 1985 г. 0 - 1949 г. 0 - 1985 г. Второстепен ный 4 0 - 1949 г. 4 - 1985 г. 41949 г. 0 - 1985 г. 0 - 1949 г. 0 - 1985 г. Рассмотрим, какие эвфемизмы были опущены, какие оставлены в неизменном виде по отношению к оригиналу, а какие были изменены, а также проанализируем причины таких изменений. Преобразование эвфемизмов объясняется двумя на первый взгляд противоречивыми факторами. С одной стороны, сценаристы стремятся сохранить и усилить выразительный потенциал индивидуального стиля автора, с другой - ввиду изменения прагматической ситуации (социальнокультурного контекста) вводят лексические упрощения. Так, в американской экранизации The Fan (1949 г.) по мотивам пьесы Lady Windermere’s Fan вместо оригинального эвфемизма a woman of -well, more than doubtful character было использовано выражение a woman of 1 Из 37 отобранных эвфемизмов суммарно и в киноадаптациях, и в фильмах по мотивам нашло отражение 24 оригинальных эвфемизма, в таблице отражены случаи реализации эвчемизмов, например, в одном фильме задействовано 9, в другом 6, но оригинальных выражений по-прежнему 9, хотя случаев реализации - 15 для фильмов, снятых по одной пьесе. Всего же в неизменном виде было перенесено 22 эвфемизма, а все три случая изменения описаны в статье. 83 Лингвистика / Linguistics rather doubtful character. Произошло лексическое преобразование с сохранением смысла: Пример 1 Текст-источник Сценарий 1949 г. LORD DARLINGTON. [Still seated.] Do you think then - of course I am only putting an imaginary instance - do you think that in the case of a young married couple, say about two years married, if the husband suddenly becomes the intimate friend of a woman of - well, more than doubtful character, is always calling upon her, lunching with her, and probably paying her bills - do you think that the wife should not console herself? [Lady Windermere’s Fan, Act 1] LORD DARLINGTON I wonder if you wouldn't consider a compromise in a case such as I happened to hear of recently. The case of a young married couple. The husband has become involved with a woman of rather doubtful character. So doubtful in fact that there is no doubt whatsoever about it. He calls on her constantly and he's said to be paying her bills. Don't you think that in this instance the wife has a right to seek consolation elsewhere? [00:34:33-00:34:51] В пьесе авторский эвфемизм more than doubtful character подчеркивает скандальность поведения миссис Эрлин, в версии же кинофильма 1949 г. эта черта характера подчеркивается во фразе, следующей за эвфемистическим выражением - So doubtful in fact that there is no doubt whatsoever about it, и указывает на негативную оценку той же степени, что и в оригинале пьесы, выраженную в этой экранизации с помощью такого стилистического приема, как каламбур, реализованного через полиптотон или, в русской традиции, через плеоназм. Таким образом, выполненное преобразование способствует усилению особенностей идиолекта О. Уайльда, характеризующегося частым использованием таких стилистических приемов, как каламбур и ирония. В качестве лексического упрощения можно привести пример изменения эвфемизма a slightly decolette на a little... too revealing в экранизации пьесы An Ideal Husband 1947 г., употребленного в ситуации, когда лорд Горинг описывает прошлое миссис Чивли как «слегка декольтированное»: Пример 2 Текст-источник Сценарий 1947 г. LORD GORING. Most pretty women do. But there is a fashion in pasts just as there is a fashion in frocks. Perhaps Mrs. Cheveley's past is merely a slightly decolette one and they are excessively popular nowadays [An Ideal Husband, Second Act] LORD GORING Most pretty women do. There is a fashion in pasts just as there is a fashion in frocks. Perhaps Mrs. Cheveley’s past is merely a little... too revealing. [00:40:58-00:41:02] Понимание метафоры past is merely a slightly decolette one, очевидно, было осложнено употреблением французской лексемы, что повлекло за собой преобразование. При этом лексическая замена decolette на revealing 84 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты недвусмысленно указывает на сомнительное с нравственной точки зрения прошлое миссис Чивли, что полностью соответствует задачам режиссера облегчить восприятие вербального текста для зрителя, а также сохраняет образ персонажа, заложенный О. Уайльдом. В ходе анализа был выявлен еще один тип преобразования эвфемизмов, который связан с преобразованием поэтической структуры текста, при котором эвфемистическое выражение - gospel of gold - перешло в уста другого действующего лица, отсутствовавшего в оригинальном произведении. Данный эвфемизм, основанный на метафоре, скрывает такое порочное социальное явление, как жажда наживы, и семантически связан с русскоязычным эвфемизмом поклонение золотому тельцу. Если в оригинале пьесы An Ideal Husband о gospel of gold говорил сэр Роберт, вспоминая своего наставника, барона Арнгейма, то в фильме 1999 г. зритель слышит ее уже от самого барона: Пример 3 Текст-источник Сценарий 1999 г. SIR ROBERT CHILTERN. [Throws himself into an armchair by the writing-table.] One night after dinner at Lord Radley's the Baron began talking about success in modern life as something that one could reduce to an absolutely definite science. With that wonderfully fascinating quiet voice of his he expounded to us the most terrible of all philosophies, the philosophy of power, preached to us the most marvellous of all gospels, the gospel of gold [An Ideal Husband, Second Act] BARON ARNHEIM That power, power over other men is the one and only thing worth having. This is what I call the philosophy of power, the gospel of gold [00:29:23-00:29:50] Причинами опущения достаточно большого количества фрагментов текста, содержащих эвфемизмы (см. табл. 1), можно считать хронометрические и социокультурологические особенности переноса сигнификатов из семиотической системы художественного текста в кинематографическую постановку. Режиссер выстраивает канву интерпретации оригинального произведения вокруг основных для сюжета сцен, принимая во внимание временные ограничения для текущей кинопостановки. По этой причине среди эвфемизмов, исключенных из обеих версий фильмов, можно назвать, прежде всего, реплики второстепенных персонажей, а также реплики главных персонажей, не связанные напрямую с основными событиями сюжета, а также не участвующие в создании художественного образа героя. Так, например, реплика леди Маркби в An Ideal Husband с эвфемизмом violent language, в которой она сетует на привычку своего мужа выражаться недостойным образом, полностью была исключена из обоих вариантов экранизации: «LADY MARKBY. ...Why, this morning before breakfast was half over, he stood up on the hearthrug, put his hands in his pockets, and appealed to the country at the top of his voice. I left the table as 85 Лингвистика / Linguistics soon as I had my second cup of tea, I need hardly say. But his violent language could be heard all over the house! I trust, Gertrude, that Sir Robert is not like that» [An Ideal Husband, First Act]. 7% ■ Интонация ■ Мимика ■ Пауза ■ Поза ■ Взгляд ■ План ■ Композиция ■ Жесты 5% 9% 2% 2% 8% 12% Рис. 1. Квантитативный анализ актуализируемых модусов при межсемиотической адаптации эвфемизмов Кроме того, изменение социально-экономической ситуации в Британии 50-х гг. и рубежа второго и третьего тысячелетий привело к тому, что некоторые реалии конца XIX в. превратились в анахронизм на момент создания кинопостановки. Так, в пьесе The Importance of Being Earnest было опущено предложение с эвфемизмом метонимического характера the purple of commerce: Пример 4 Текст-источник Сценарий 1952 г. Сценарий 2002 г. LADY BRACKNELL: To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aris-tocracy?» [The Importance of Being Ernest, First Act] LADY BRACKNELL: To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune. To lose both looks like carelessness. Who was your father? [00:24:50-00:24:57] LADY BRACKNELL: To lose one parent, Mr. Worthing may be regarded as a misfortune. To lose both looks like carelessness. Who was your father? He was evidently a man of some wealth [00:25:13-00:25:19] 86 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты Выражение the purple of commerce отсылает читателя к тому времени в истории Европы, когда разбогатевшие торговцы отправляли своих детей в лучшие школы и университеты, чтобы получить доступ к государственным постам и политической власти наравне с элитой XIX в. - аристократией. Выходцы из аристократических семей считали торговлю недостойным занятием, поэтому даже при наличии хорошего образования и высокого поста люди, имеющие отношение к the purple of commerce, не могли считаться равными тем, чей род имел древнее благородное происхождение. Кроме этого, опущение данного эвфемизма может быть связано с цензурной правкой режиссера оригинального текста из соображений политкорректности. Кроме хронометрических, идеологических и социо-культурологических причин опущения фрагментов текста, содержащих эвфемизмы, следует также указать на опущение вследствие трансформации сюжетной линии произведения. Так, например, из обеих экранизаций An Ideal Husband исчезла реплика главного персонажа, лорда Горинга, с эвфемизмом a certain construction, в которой он предупреждал леди Чилтерн о том, что ее письмо на розовой бумаге оказалось у миссис Чивли и последняя намерена отправить его сэру Роберту как доказательство супружеской неверности леди Чилтерн: «LORD GORING. [Rising] Lady Chiltem, I will be quite frank with you. Mrs. Cheveley puts a certain construction on that letter and proposes to send it to your husband» [An Ideal Husband, Fourth Act]. В экранизациях 1947 и 1999 гг. данная беседа не состоялась. В табл. 1 показано соотношение опущений в каждой пьесе между разными экранизациями и персонажами (0 - сохранение эвфемизмов без изменений). Анализ табл. 1 позволяет сделать общий вывод о том, что при адаптации фрагментов текста, содержащих, эвфемизмы, происходит опущение в основном всей реплики с эвфемистическим выражением. Таким образом, можно предположить, что именно ограничение экранного времени в первую очередь влияет на опущение реплик с эвфемизмами. Третью группу эвфемизмов составляют те, которые попали в экранизации без изменений. В основном это реплики главных действующих лиц и реплики, содержащие эвфемизмы, важные для развития сюжета. Именно эта группа эвфемизмов была подробно исследована при помощи метода полимодального анализа. Результаты данного анализа приведены в следующей части статьи. Межсемиотическая адаптация фрагментов художественного текста, содержащих эвфемистические выражения Непосредственная межсемиотическая адаптация эвфемизмов в рассмотренных нами экранизациях происходит с использованием таких визуальных семиотических модусов, как: 1) модусы, реализованные через актеров: а) мимика; б) взгляд; в) поза; г) жесты; д) проксемика; е) цвет; ж) одежда; 87 Лингвистика / Linguistics 2) кинематографические коды: а) план; б) композиция; в) монтаж; г) движение камеры; 3) модусы материального обеспечения, организующие обстановку в сцене; 4) аудиальные модусы: модусы, формирующие звучащую речь. Модус фоновых звуков1 был актуализирован всего один раз, но играл ведущую роль в трансляции смысла эвфемизма Wagnerian manner: «Ah! that must be Aunt Augusta. Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner» [The Importance of Being Earnest, First Act]. Данная аллюзия, указывающая на мощь звучания музыки Вагнера, могла быть реализована только при помощи аудиального канала восприятия, а именно громких звуков дверного звонка. В процессе анализа эмпирического материала главной целью исследования являлось определение того, в каких отношениях состоят между собой вербальный модус звучащей речи, с одной стороны, и невербальные модусы - с другой. Это обусловлено предметом исследования: анализу подвергаются вербальные знаки в оригинальном литературном произведении и их кинематографическая реализация при помощи невербальных модусов. Результаты анализа межсемиотической адаптации фрагментов текста, содержащих эвфемизмы (24 оригинальных эвфемизмa и 37 их кинематографических реализаций), в сокращенном виде можно представить в виде таблиц (табл. 2-4). Т а б л и ц а 2 Модусы, способствующие реализации эвфемизмов в фильмах An Ideal Husband 1947 и 1999 гг. № Эвфемизм Реализация в фильме The Ideal Husband 1947 г. и вкладываемый смысл Реализация в фильме The Ideal Husband 1999 г. и вкладываемый смысл 1 I told you it was a question of rational compromise. It is no more. Поза (защитная реакция на обвинение) Проксемика (интимный разговор + «нападение» - «защита») Композиция («нападение» - «защита») Отсутствует 2 Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the crag, he climbs the crag; if he has to walk in the mire - He walks in the mire. Of course Интонация (уговорить собеседника) Темп (тщательный подбор слов) Пауза (колебания при выборе выражения) Интонация (уговоры с покровительственными нотками) Пауза (колебания при выборе выражения) 1 В целом можно отметить, что во всех адаптациях и экранизациях, снятых в более ранний период (например, в The Fan 1949 г.), присутствует атмосфера театральности, т.е. практически нет или очень мало звуков реальной жизни, которые можно отнести к фоновым. 88 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты № Эвфемизм Реализация в фильме The Ideal Husband 1947 г. и вкладываемый смысл Реализация в фильме The Ideal Husband 1999 г. и вкладываемый смысл Жесты («ритмические», для придания словам убедительности) Мимика (отстраненность, беспокойство) Взгляд 3 I did not sell myself for money. I bought success at a great price. That is all. Интонация (нападение, агрессивная защита) Проксемика (один против всех) Отсутствует 4 With that wonderfully fascinating quiet voice of his he expounded to us the most terrible of all philosophies, the philosophy of power, preached to us the most marvellous of all gospels, the gospel of gold Пауза (осмысление) Жесты и поза (внутренняя борьба, беспокойство) Проксемика (один против всех) Интонация (внушение, гипноз) Тембр (внушение, гипноз) Движение камеры (величественность) 5 She has had a loss in her family lately, which perhaps accounts for the lack of triviality your lordship complains of in the buttonhole Взгляд (потребность в ответной реакции) Отсутствует 6 Merely listening. I have a perfect passion for listening through keyholes Интонация (самооправдание) Мимика (принятие себя со всеми недостатками и достоинствами) Жест (метафорический -«вот и я») Отсутствует 7 It is entirely composed now of beautiful idiots and brilliant lunatics. Just what Society should be. Интонация (противоречие в высказывании) Отсутствует Т а б л и ц а 3 Модусы, способствующие реализации эвфемизмов в фильмах The Fan 1949 г. и Lady Windermere’s Fan 1985 г. № Эвфемизм Реализация в фильме The Fan 1949 г. Реализация в фильме Lady Windermere’s Fan 1985 г. 1 Do you think then - of course I am only putting an imaginary instance -do you think that in the case of a young married couple, say about two years married, if the husband suddenly becomes the intimate friend of a woman of - well, more than doubtful character is always calling upon her, lunching with her, and probably paying her bills... Жест (сокращение дистанции) Взгляд (соблазнение) Мимика (соблазнение) Пауза (подбор выражения) Проксемика (нерешительность) Интонация Мимика (деликатность темы) Жесты (важность темы, осторожность) 89 Лингвистика / Linguistics № Эвфемизм Реализация в фильме The Fan 1949 г. Реализация в фильме Lady Windermere’s Fan 1985 г. 2 .. .do you think that the wife should not console herself? Жест (сокращение дистанции) Взгляд (соблазнение) Мимика (соблазнение) Пауза (подбор выражения) Проксемика (нерешительность) Интонация Мимика (деликатность темы) Жесты (важность темы, осторожность) 3 They outrage every law of the world, and are afraid of the world’s tongue Отстуствует Интонация (возмущение) 4 Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them Отстуствует Интонация (насмешка) Мимика (насмешка) 5 They have absolutely no respect for dyed hair Отстуствует Интонация (насмешка) Мимика (насмешка) 6 Dumby, you are ridiculous, and Cecil, you let your tongue run away with you Отстуствует Интонация (мягкая угроза) Пауза (смягчение угрозы) Громкость (угроза) 7 Experience is the name Tuppy gives to his mistakes Отстуствует Интонация (насмешка) Проксемика (насмешка) 8 Well then, setting aside mercenary people, who, of course, are dreadful, do you think seriously that women who have committed what the world calls a fault should never be forgiven? Отсутствует Взгляд (намек) Пауза (почеркнутая значимость сказанного) Композиция 9 And mind you don’t take this little aberration of Windermere’s too much to heart Отстуствует Интонация (утешение) Мимика (утешение, снисходительность) Композиция (утешение с позиции силы) 90 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты Т а б л и ц а 4 Модусы, способствующие реализации эвфемизмов в фильмах The Importance of Being Earnest 1952 и 2002 гг. № Эвфемизм Реализация в фильме The Importance of Being Earnest 1952 г. Реализация в фильме The Importance of Being Earnest 2002 г. 1 ALGERNON. Well, that is exactly what dentists always do. Now, go on! Tell me the whole thing. I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now. JACK. Bun-buryist? What on earth do you mean by a Bunburyist? Мимика (ухмылка, удовольствие, превосходство) Взгляд (хитрость, превосходство) Поза (доминирование, покровительство) Проксемика (наличие общей тайны) Мимика (недовольство, подозрительность) Поза (напряжение) Проксемика (противостояние) 2 What you really are is a Bunburyist. I was quite right in saying you were a Bunburyist. You are one of the most advanced Bunburyists I know Мимика (удовольствие, превосходство) Интонация (наличие общей тайны) Поза (превосходство) Проксемика (наличие общей тайны) Интонация (обвинеие) Мимика (обвинение) Проксемика (противостояние) 3 Well, he said at dinner on Wednesday night, that you would have to choose between this world, the next world, and Australia Взгляд Жест (дейктический) Жест 4 I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o’clock Интонация (насмешливая оборона) Отсутствует 5 Even before I met you I was far from indifferent to you Интонация (волнение, передача чувств) Проксемика (сближение) Пауза (важность информации) Интонация (волнение, передача чувств) Проксемика (сближение) Громкость (интимная обстановка) 6 Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner Фоновый звук (тревога) Интонация (насмешка и уважение одновременно) Жесты (суетливость) Фоновый звук (тревога) Интонация (легкая насмешка) 7 And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain Интонация (сочувствие; желание подчеркнуть подвиг) Отсутствует 8 I don’t allow any Bunburying here Интонация (неодобрение) Отсутствует 91 Лингвистика / Linguistics № Эвфемизм Реализация в фильме The Importance of Being Earnest 1952 г. Реализация в фильме The Importance of Being Earnest 2002 г. Мимика (неодобрение) Жесты (нежелание иметь что-то общее) 9 I have Bunburyed all over Shropshire on two separate occasions Интонация (невинная шалость) Мимика (невинная шалость) Взгляд (дружеский заговор) Отсутствует 10 Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time Интонация (дружелюбие) Мимика (интерес) Поза (интерес, расположение) Пауза (подбор подходящего выражения) Отсутствует На основе исследования адаптации эвфемизмов в пьесах О.Уайльда было выявлено три типа отношений между вербальными знаками и невербальными модусами, репрезентирующими исследуемые единицы: 1) равнозначности; 2) комплементарности; 3) контрадикции. Термины, представленные в данной статье, частично соотносятся с терминами, предложенными Брэдфордом Холлом при классификации отношений между вербальными и невербальными знаками в межличностной коммуникации. Так, термины «контрадикция» и «комплементарность» соответствуют «contradiction» и «complement» в таксономии Б. Холла [19. P. 162]. Отношения равнозначности Отношения равнозначности наблюдаются в том случае, когда вербальный знак, представляющий собой эвфемизм со значением, допускающим однозначность трактовки, реализуется при помощи невербальных модусов, которые максимально близко отражают то значение, которое заложено в семантике эвфемизма, примерами таких эвфемизмов могут быть Wagnerian manner, far from indifferent to you, let your tongue run away with you, bed of pain, loss in the family, passion for listening through keyholes и т.д. Необходимо отметить, что чем абстрактнее эвфемизм, тем сложнее найти невербальные средства для его выражения, именно поэтому и допускается широкая интерпретация, как можно увидеть на примере адаптации эвфемизма gospel of gold (табл. 7, см. с. 96-97). Однако если эвфемизм связан, например, с областью конкретных чувств, перед авторами киноадаптации открываются широкие возможности для относительно точного воссоздания его смысла в другой семиотической системе. Так, например, 92 Коротеева В.В., Железникова Н.В. Полимодальный и лингвистический аспекты фрагмент текста с сюжетообразующим эвфемизмом far from indifferent to you, который связан с имплицитным признанием героини в любви, реализуется в обоих кинофильмах главным образом при помощи модуса мимики и проксемики: 1) мимические знаки: улыбки, опущенные глаза, демонстрирующие стеснение, прерывающееся дыхание, свидетельствующее о волнении; 2) проксемические знаки: сокращение дистанции между собеседниками как намек на нечто интимное (см. табл. 5). Невербальные модусы, реализующие данный эвфемизм, указывают на его однозначную трактовку. Все изобразительные и аудиальные средства - близкое расстояние между актерами, опущенные взгляды, неровный темп речи, представление обоих актеров в одном кадре - практически идентичны в обоих киноэпизодах и направлены на то, чтобы подчеркнуть влюбленность Гвендолен в Джека. Т а б л и ц а 5 Анализ невербальных модусов при адаптации эвфемизма far from indifferent to you Экраниза ция Цитата The Importance of Being Ernest, _адаптация 1952 г._ GWENDOLEN: Even before I met you I was far from indifferent to you The Importance of Being Ernest, _экранизация 2002 г._ GWENDOLEN: Even before I met you I was far from indifferent to you Кадр Объяснение в любви Значение сцены Невербальные знаки визуальной модальности Мимика: на губах Гвендолен едва заметна улыбка (реакция на предыдущую реплику Джека), которая исчезает под давлением волнения. Взгляд: глаза опущены. Поза: держится очень прямо. Проксемика: после слов far from indifferent to you Джек, стоявший до сих пор за спинкой дивана, на котором сидит Гвендолен, подсаживается к ней Объяснение в любви Мимика: Гвендолен смеется над неловким замечанием Джека, потом становится серьезной. Взгляд: то опускает глаза, то поднимает, бросая на собеседника короткие взгляды. Сразу после признания отводит глаза, бросает обеспокоенный взгляд в окно. Поза: немного подается вперед, сокращая расстояние между собой и собеседником. Проксемика: Джек подсаживается на диван, некоторое время они сидят вместе. После признания Гвендолен поспешно встает с дивана, словно боясь, что сказала лишнее 93 Лингвистика / Linguistics Экраниза ция The Importance of Being Ernest, адаптация 1952 г. The Importance of Being Ernest, экранизация 2002 г. Невербальные знаки аудиальной модальности Темп: голос Гвендолен чуть прерывается, но она старается говорить как можно более спокойно и размеренно, от этого темп речи замедлен. Громкость: говорит негромк

Ключевые слова

межсемиотическая адаптация, ресемиотизация, модус, эвфемизм, экранизация, перевод, полимодальный анализ

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Коротеева Валентина ВладимировнаНовосибирский государственный университетканд. филол. наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации Гуманитарного институтаvalentina.shilova77@gmail.com
Железникова Наталья ВладимировнаТомский государственный университетмагистрант факультета иностранных языковgetsquare@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Таллин, 1994. 144 с.
Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message // Working Papers in Cultural Studies. 1972. № 2. P. 103-121.
O ’Halloran K.L. Multimodal Discourse Analysis: The Modes and Media of Contemporary Communication // The Continuum Companion to Discourse Analysis. London ; New York : Continuum, 2011. P. 120-137.
Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
O’Halloran K.L., Tan S., Wignell P.Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata Publ., 2016. P. 199-229. URL: https://journals.openedition.org/signata/1223?lang=en (accessed 09.18.19).
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты перевода / пер. с итал. А. Коваля. СПб., 2006. 576 с.
Леонтович О.А. Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2008. Вып. 10. С. 5661.
Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2007. 173 с.
Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 2 (56). С. 50-53.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180-186.
Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71-78.
Ивашина Н.Ю. Языковые иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста) : дис.. канд. филол. наук. Киев, 1991. 246 с.
Винникова Т.А. Особенности поликодовой и полимодальной организации кинотекста (на материале художественного фильма "The Queen") // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oso-bennosti-polikodovoy-i-polimodalnoy-organizatsii-kinoteksta-na-materiale hudozhestven-nogo-filma-the-queen (дата обращения: 14.02.2020).
Некрасова Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378. С. 45-48.
Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : дис.. д-ра фи-лол. наук. М., 2006. 310 с.
Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal Discourse. London ; New York : Oxford University Press, 2001, 142 p.
Norris S. Analyzing Multimodal Interaction: A Methodological Framework. New York ; London : Routledge, 2004, 177 p.
Hall B.J. et al. Among Cultures: The Challenge of Communication. Wordsworth, 2005. 376 p.
 Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4

Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4