К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Венедикта Ерофеева: история изданий | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 77. DOI: 10.17223/19986645/77/5

К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Венедикта Ерофеева: история изданий

Ставится вопрос о дефинитивном тексте «Москвы - Петушков» Венедикта Ерофеева и предлагается системное описание истории изданий книги. На основе сплошного сопоставления восьми наиболее значимых изданий с рукописью и между собой выявляются связи между разными изданиями, преемственность одних изданий по отношению к другим и делается вывод, что публикуемый в последние два десятилетия текст является по сути гибридным, соединяющим, по небрежности публикаторов, разные варианты текста. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

On the problem of the definitive text of Moscow - Petushki by Venedikt Erofeev: A review of existing editions.pdf В классической работе С.А. Рейсера говорится: «Первой задачей текстолога является установление текста произведения» [1. С. 13]. Сказанное справедливо и для таких произведений, как «Москва - Петушки», коль 103 Литературоведение /Literature Studies скоро о поэме Ерофеева пишутся диссертации, устраиваются целиком посвященные ей конференции1, издаются подробнейшие комментарии. Кажется очевидным, что прежде чем комментировать, обсуждать проблемы поэтики или искать интертекстуальные связи, необходимо договориться о том, какой, собственно, текст мы изучаем. Нельзя сказать, что эта проблема по отношению к книге Ерофеева до сих пор никем не осознавалась. Скорее наоборот, специфика функционирования «Москвы - Петушков» - произведения неофициальной литературы, изначально опубликованного за границей безо всякого участия автора, а в Советском Союзе распространявшегося в самиздате (что, естественно, приводило к появлению большого количества ошибок в тексте), способствовала тому, что вопрос аутентичности воспринимался даже острее, чем в случае с текстами с более «нормальной» историей2. Однако аутентичность того или иного варианта текста все это время скорее постулировалась, чем становилась предметом рефлексии. Чаще всего одно из изданий просто объявлялось каноническим, единственно верным, а все остальные критиковались как ошибочные3. При этом ни разу не делалось попытки объяснить, почему тот или иной текст следует считать основным4, да и сам факт, что даже относительно новые издания, подготовленные уже при участии автора, существенно отличаются друг от друга до сих пор не осознается в полной мере . 1 Такая конференция под названием «Анализ одного произведения: “Москва - Петушки” Вен. Ерофеева» состоялась в 2000 г. в Твери. 2 См., например, характерное высказывание Владимира Муравьева (он готовил текст для одного из первых изданий «Москвы - Петушков» в Советском Союзе), касающееся точности более ранних публикаций: «В «Прометее» вышел первый аутентичный текст, в Вестинской публикации (и в Имка-прессовской тоже) на 130 страницах текста нашлось 1862 не опечатки, а смысловых сдвига, перестановки слов и так далее. Например, всюду было «не болтай ночами, малый», хотя ясно, что «не болтай ногами». А инверсии? Знаки препинания расставляли просто как хотели» [2. С. 91]. 3 См. высказывание Муравьева выше, а также аннотацию издательства «Захаров» к тому 2007 г.: «Все предыдущие отечественные издания использовали текст, подготовленный В. Муравьевым для советского издания 1989 года. Здесь наконец-то печатается авторский текст...» [3]. Подробнее об обоих высказываниях см. ниже в статье. 4 В данной статье термины «аутентичный текст», «основной текст», «канонический текст» употребляются как синонимы. 5 Такое положение дел красноречиво иллюстрирует несколько анекдотичный заочный спор двух комментаторов «Москвы - Петушков», Алексея Плуцера-Сарно и Эдуарда Власова. Плуцер-Сарно обвинил Власова в том, что тот цитирует Ерофеева по неверному тексту, в котором Гоголь в известном эпизоде из рассказа Черноусого пьет водку в доме Панаевых, несмотря на то что «достоверный текст поэмы уже с десяток раз был опубликован» и «во всех изданиях» [4. С. 216] упоминаются не Панаевы, а Аксаковы. Однако это не так. В альманахе «Весть» [5. С. 458], где впервые в Советском Союзе был опубликован полный текст «Москвы - Петушков», или в сборнике, подготовленном издательством «Х.Г.С.» [6. С. 81], на который и ссылается Плуцер-Сарно и текст которого, вероятно, считает каноническим, действительно фигурируют Аксаковы, но, например в тексте, подготовленном издательством «Прометей» (по рукописи и при 104 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Установление основного текста «Москвы - Петушков» - сложная работа, которая, очевидно, должна включать изучение рукописи произведения, более поздних авторских правок, учитывать специфику функционирования книги Ерофеева как текста неофициальной литературы. Эту задачу невозможно решить в рамках одной статьи, поэтому здесь мы сосредоточимся лишь на первом, но необходимом этапе работы, а именно на изучении существующих изданий, сравнении их между собой и с рукописью1. Наша цель - впервые дать системное описание истории издания «Москвы - Петушков», показать, как и почему текст менялся с каждым новым изданием. Таким образом мы не только сделаем первый шаг к установлению дефинитивного текста, но и ответим на другой важный вопрос - какой текст (тексты) «Москвы - Петушков» мы читали раньше и читаем до сих пор. Для наших целей мы взяли восемь наиболее значимых, на наш взгляд, изданий «Москвы - Петушков» (далее МП) [3, 5-11] и сравнили их с текстом рукописи [12] и между собой2. Также, чтобы убедиться в отсутствии расхождений, мы просмотрели, полностью или частично, многочисленные переиздания и допечатки тиражей - всего более тридцати, а также менее значимые публикации, выходившие в небольших издательствах или сборниках и по сути являющиеся перепечатками. Сосредоточившись на описании существующих изданий, мы, как уже было сказано, сознательно отложили в сторону темы не менее (если не более) значимые - историю рукописи МП, а также многочисленные авторские исправления в тексте. Тем не менее необходимо сказать о них хотя бы несколько слов. Рукопись МП была потеряна в начале 1970-х гг., в 1988 г. нашлась, однако в ней к тому времени не хватало нескольких последних страниц [13. С. 108-109]. После смерти Ерофеева рукопись опять пропала и на данный момент считается утерянной, но еще до повторной пропажи с нее было снято несколько ксерокопий - мы пользовались ксерокопией из архива участии автора) [7. С. 64], мы видим Панаевых. Почему Плуцер-Сарно считает достоверным текст сборника «Х.Г.С.», но не считает таковым текст «Прометея», остается неизвестным. Скорее всего, он просто не сравнивал их и поэтому не знал, что на самом деле они отличаются. 1 См. в уже упомянутой работе С. А. Рейсера: «Для того, чтобы установить основной текст произведения, текстологу в первую очередь приходится сверять различные издания или различные рукописи (либо издания с рукописями) Сверка печатных текстов между собой и с рукописью необходима, потому что, как правило, процесс превращения рукописи в печатный текст есть не только его усовершенствования, но и его порчи» [1. С. 28-29]. 2 Выбор именно этих восьми изданий объясняется двумя причинами. Во-первых, это издания, для которых текст готовился заново; они претендовали на то, чтобы считаться основными, а текст, опубликованный в них, - единственно верным, каноническим. Во-вторых, это издания, в текст которых, собственно, и вносилась правка и анализ которых, как мы увидим далее, помогает объяснить странности первых, претендующих на каноничность. 105 Литературоведение /Literature Studies Владимира Муравьева1. Последние главы МП - ту часть, которой не хватало в рукописи, Ерофеев, скорее всего, тогда же, в 1989 г., фактически переписал заново. Поэтому сравнивать различные издания между собой и с текстом рукописи мы будем без учета последних глав2. Как отправную точку для сравнения мы выбрали именно рукопись, иначе говоря, все издания сравниваются в первую очередь с ней. При этом надо иметь в виду, что разночтение между рукописью и тем или иным изданием необязательно означает ошибку: оно может быть авторским исправлением, внесенным при очередной публикации текста, и, как мы увидим далее, иногда именно им и является. Следует также сказать о том, что и сам текст рукописи динамичен: в рукописи видны следы правки, причем делалась она, судя по всему, в разное время. В дальнейшем, говоря о рукописи, мы будем иметь в виду ее состояние на тот момент, когда с нее была сделана копия, ставшая основой для первой публикации МП. Соответственно, разночтением будет считаться все, что не соответствует тексту рукописи на этот момент. Наконец, последнее уточнение: сравнивая тексты изданий с рукописью и между собой, мы учитывали орфографию и очевидные опечатки, но не принимали во внимание графику и пунктуацию - последнее сильно усложнило бы работу и для наших целей было излишне. ■к-к-к Впервые МП были опубликованы в 1973 г. в Израиле, в небольшом эмигрантском журнале «Ами» [8]. Источником текста стала машинописная копия, вывезенная из Советского Союза. Автор ничего не знал о публикации и не принимал никакого участия в ее подготовке [14]. По сравнению с рукописью в «Ами» нами было выявлено 428 разночтений. В основном это незначительные ошибки, принципиально не влияющие на понимание текста: замены слов, пропуски служебных частей речи, изменения в орфографии. Для наглядности приведем все разночтения из первой главы: Рукопись ...в качестве утреннего декокта... [12]. ... укрепляя все члены, расслабляет душу [12]. ... две кружки жигулевского пива и из горлышка альб-де-десерт [12]. «Ами» .в качестве утреннегодекохта... [8. C. 97]. . укрепляя все члены, ослабляет душу [8. C. 97]. . две кружки жигулевского пива и из горлышка альб-де-дессерт [8. C. 97]. 1 Благодарим Алексея Муравьева, а также Илью Симановского за возможность работать с ксерокопией рукописи. 2 Если быть точными - до слов «О, пусть! пусть себе думают! только бы отпустили!» в главе «Петушки. Садовое кольцо» - именно на них рукопись обрывается. 106 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Но ведь не мог же я пересечь Садовое кольцо, ничего не выпив? [12]. Мне ведь, собственно, и надо-то было идти на Курский вокзал... [12]. Не, не поэтому мне обидно [12]. Никто этого не узнает, и никогда теперь не узнает [12]. .царь Борис убил царевича Димитрия или наоборот? [12]. Вон - аптека, видишь? [12]. ... если прямо - все равно на Курский вокзал [12]. Но ведь не мог я пересечь Садовое кольцо, ничего не выпив? [8. C. 98]. Мне ведь, собственно, и надо было идти на Курский вокзал. [8. C. 98]. Нет, не потому мне обидно [8. C. 98]. Никто этого не знает, и никогда теперь не узнает [8. C. 98]. . царь Борис убил царевича Димитрия или же наоборот? [8. C. 98]. Вот - аптека, видишь? [8. C. 98]. . если прямо - все равно на Курский вокзал, если направо - все равно на Курский вокзал [8. C. 98]. Можно, однако, найти и разночтения более существенные, меняющие смысл фразы или делающие ее бессмысленной. Приведем лишь несколько примеров (в первом примере выделены также менее значимые расхождения): Рукопись Если ты, положим, пьешь херес, если ты уже похмелился - не такая уж тяжелая эта мысль... Но вот если ты сидишь с перепою, и еще не успел похмелиться, а хересу тебе не дают - и тут тебе еще на голову люстра - вот это уже тяжело [12]. Я назову его «Иорданские струи». [12]. И дума - тяжелая была дума [12]. «Ами» Если ты, положим, пьешь херес, если ты сидишь с перепою, и еще не успел похмелиться, а хересу тебе не дают - и тут тебе на голову люстра - вот это уж тяжело [8. C. 100]. Я назову его «Иорданские струны». [8. C. 122]. И душа - тяжелая была душа [8. C. 158]. В 1977 г. текст «Ами» был безо всяких изменений перепечатан парижским издательством «YMCA-Press» [15]. В 1981 г. там же вышло второе издание [9], но на этот раз текст набирался заново. В результате некоторые ошибки «Ами» (в первую очередь наиболее очевидные опечатки) были исправлены, однако появились новые ошибки, в том числе пропуски фраз и целых предложений. Всего из 428 ошибок «Ами» во второе издание «YMCA-Press» перешла 401 и добавилось 54 новых. С начала перестройки у Ерофеева появилась возможность контролировать издание своих сочинений и вносить правку. В Советском Союзе полный текст МП был впервые опубликован в сборнике «Весть» в 1989 г. [5]1. Источником публикации стало второе парижское издание [9] - это хорошо видно по тексту «Вести», где сохранились некоторые ошибки, появившиеся только в издании 1981 г. 1 Чуть раньше сильно сокращенный вариант текста был опубликован в журнале «Трезвость и культура» [16-19]; в данной статье эта публикация не рассматривается. Сборник «Весть» в том же 1989 г. был переиздан [20] (подробнее об истории сборника см. [21, 22]). Сравнение двух изданий производилось частично, никаких разночтений между ними обнаружено не было. 107 Литературоведение /Literature Studies Рукопись, «Ами» Помню - это я отчетливо помню - на улице Чехова я выпил два стакана охотничьей [12; 8. C. 98]. И хочется это вам толковать об этом вздоре! [8. C. 113; 12]. «YMCA-Press» Помню - на улице Чехова я выпил два стакана охотничьей [9. C. 8]. И хочется вам толковать об этом вздоре! [9. C. 40-41]. «Весть» Помню - на улице Чехова я выпил два стакана охотничьей [5. C. 419]. И хочется вам толковать об этом вздоре! [5. C. 438]. При публикации в «Вести» текст источника подвергся значительным изменениям. По нашим подсчетам, в него было внесено 208 исправлений. Ровно половина из них - это устраненные (вероятно, автором) ошибки «YMCA-Press», т.е. из 455 ошибок парижского издания в «Вести» было исправлено чуть менее четверти. Как мы видим, правка была далеко не полной, причем невосстановленными оказались даже очевидные пропуски, как в примере выше («Если ты, положим, пьешь херес...» [5. C. 423]). Вторая половина исправлений представляет собой более сложную группу. Это те случаи, когда текст «Вести» не совпадает ни с парижским изданием, ни с рукописью. Сюда попадают, с одной стороны, опечатки и ошибки наборщика, с другой - авторские исправления, отличные от текста рукописи, причем во многих случаях сложно с уверенностью отделить одно от другого. Приведем два схожих примера: Рукопись, «Ами», «YMCA-Press» - Вот это да-а-а. - восторженно разглядывали меня и декабрист, и черноусый [12; 8. C. 131; 9. С. 81]. И я вдруг снова припомнил свою похвальбу в день знакомства с моей Царицей. [12; 8. C. 135; 9. С. 90]. «Весть» - Вот это да-а-а. - разглядывали меня и декабрист, и черноусый [5. C. 461]. И я снова припомнил свою похвальбу в день знакомства с моей Царицей. [5. C. 467]. Первый пример, кажется, можно считать ошибкой наборщика: без «восторженно» фраза практически теряет смысл. Второй пример менее очевиден: пропуск слова «вдруг» может быть как стилистической правкой автора, так и случайной ошибкой. Еще сложнее понять, какую задачу ставил перед собой Ерофеев, когда правил текст. Очевидно, что писатель вносил правку без рукописи, которая на тот момент еще не нашлась, - этим, вероятно, объясняется и тот факт, что в «Вести» было исправлено меньше четверти ошибок «YMCA-Press», а новые варианты не всегда совпадали с рукописью. Однако до конца неясно, хотел ли Ерофеев целиком восстановить текст в первоначальном виде или в некоторых случаях сознательно вносил новые изменения. Сказанное касается и тех мест, которые в «YMCA-Press» были напечатаны верно, но все равно исправлены в «Вести», - мы не знаем, насколько точно Ерофеев, спустя почти двадцать лет, помнил текст рукописи. В качестве иллюстрации приведем еще три разночтения, первое из которых больше похоже на попытку восстановить первоначальный текст, второе скорее вызвано желанием его 108 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» изменить, третье же представляет собой неопределенный случай (тем не менее все три нельзя интерпретировать наверняка): Рукопись А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» А я визжу и говорю: «Ну, конечно, раздавался» [12]. И тебе всю морду исцарапаю, собственным своим кукишем! [12]. Девальвация, безработица, пауперизм [12]. «Ами», «YMCA-Press» А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» [8. C. 136; 9. С. 94]. И тебе всю морду исцарапаю, собственным своим кукишем! [8. C. 137; 9. С. 95]. Девальвация, безработица, пауперизм [8. C. 104; 9. С. 22]. «Весть» А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» «Конечно, - говорю, - раздавался» [5. C. 469]. И тебе всю морду исцарапаю безымянным пальцем! [5. C. 469]. Коррупция, девальвация, безработица, пауперизм [5. C. 427]. Возможность сверить текст с рукописью появилась вскоре после выхода «Вести». Результатом стал текст, опубликованный в 1989 г. издательством «Прометей» [23]1. Чуть позже вышло еще одно издание МП - в издательстве «Интербук» [24]2. Работу по сличению текста тяжело больной писатель поручил своему другу, переводчику Владимиру Муравьеву (Ерофеев умер в мае 1990 г. от рака горла, успев незадолго до смерти подержать в руках первое отдельное издание МП в Советском Союзе). В отличие от «Вести» [5], для которой в качестве источника, напомним, был взят текст парижского издания 1981 г. [9], при подготовке публикаций в «Прометее» [23, 7] и в «Интербуке» [24, 10] правка вносилась в текст «Ами» (мы не знаем, был ли это журнал [8] или отдельное издание 1977 г., вышедшее в Париже [15], поскольку тексты МП в них полностью идентичны). Как и в случае с «Вестью», это видно по уникальным ошибкам, унаследованным из источника. Правда, таких ошибок совсем немного: по две в «Прометее» и «Интербуке». Рукопись До ветру ты не ходишь, вот что [12]. Утром - переоценка всех этих ценностей, переходящая в страх, совершенно беспричинный [12]. «Ами» По ветру ты не ходишь, вот что [8. C. 106]. Утром - переоценка всех ценностей, переходящая в страх, совершенно беспричинный [8. C. 1з2]. «YMCA-Press» До ветру ты не ходишь, вот что [9. С. 26]. Утром - переоценка, переходящая в страх, совершенно беспричинный [9. С. 84]. «Прометей» По ветру ты не ходишь, вот что [7. C. 29]. «Интербук» Утром - переоценка всех ценностей, переходящая в страх, совершенно беспричинный [10. C. 71]. 1 В один год друг за другом в «Прометее» вышло два издания МП [23, 7]. Тексты этих изданий полностью идентичны (проверено путем сплошного просмотра). 2 Как и в случае с «Прометеем», текст публиковался дважды. Во втором издании «Интербука» [10] были исправлены некоторые опечатки, но из текста исчез рисунок, иллюстрирующий лемму Черноусого. В остальном тексты двух изданий идентичны (проверено путем сплошного просмотра). 109 Литературоведение /Literature Studies Эта рыжая стервоза - не женщина, а волхование! [12]. Эта рыжая стервоза - не женщина, а волхвование! [8. C. 115]. Эта рыжая стервоза - не женщина, а волхование! [9. C. 47]. «Прометей», «Интербук» Эта рыжая стервоза - не женщина, а волхвование! [7. C. 44; 10. С. 44]. По-видимому, Муравьев действительно поставил себе задачу максимально точно восстановить текст рукописи. Он педантично очищает текст «Ами» от ошибок, часто возвращая по рукописи даже те варианты, которые больше похожи на описки или случаи неверного словоупотребления: Рукопись Во благо ли я себе пил или во зло? Никто это не узнает и никогда теперь не узнает [12]. Взгляните на икающего безбожника: он рассосре-доточен и темнолик [12]. «Ами» Во благо ли я себе пил или во зло? Никто это не знает и никогда теперь не узнает [8. C. 98]. Взгляните на икающего безбожника: он рассредоточен и темнолик [8. C. 122]. «Интербук» Во благо ли я себе пил или во зло? Никто это не узнает и никогда теперь не узнает [10. C. 16]. «Прометей», «Интербук» Взгляните на икающего безбожника: он рассосре-доточен и темнолик [7. C. 54; 10. С. 55]. Муравьев восстанавливает авторское написание отдельных слов: «деймон» [7. C. 41; 10. С. 41], «баккалавр» [7. С. 80], «бланбанже» («не женщина, а бланбанже» - весьма вероятно, что это не описка, а отсылка к какой-то шутке или анекдоту) [7. С. 116] и даже «то-есть» [7. С. 121]. В обоих изданиях сохраняется написание имени «Эммануил Кант» [7. C. 53; 10. С. 54], а особый розовый бокал в уже упоминавшемся нами рассказе Черноусого подается Гоголю в доме Панаевых [7. C. 64; 10. С. 66], а не Аксаковых (как было исправлено в «Вести» [5. C. 458])1. Тем не менее, как это видно даже из примеров выше, Муравьев исправил не всё. Из 428 ошибок «Ами» в «Прометее» неисправленной осталась 91, в «Интербуке» - 97. Из них 55 не были исправлены в обоих изданиях, 36 - только в «Прометее» и 42 - только в «Интербуке». Приблизительное равенство цифр лишний раз подтверждает то, что неисправленные ошибки «Ами» были пропущены случайно. Это хорошо видно даже по первым главам. В первой главе из 11 ошибок «Ами» (см. с. 4) в «Прометее» осталась неисправленной только 1 Для окончательного прояснения вопроса «Аксаковы или Панаевы» нужно еще глубже погрузиться в текстологию МП. Источником этой фразы для Ерофеева послужили не воспоминания Ивана и Авдотьи Панаевых, как можно было ожидать, а книга Юрия Олеши «Ни дня без строчки», которую Ерофеев читал в 1966 г. и выписки из которой, включая фразу про «особый розовый бокал», можно найти в его записной книжке за этот год [25. С. 351]. Олеша упоминает [26. С. 212] мемуары Панаевой и историю про розовый бокал, который подавали Гоголю в доме Аксаковых, но фамилию Аксаковых не называет. Вероятно, Ерофеев решил, что речь идет о Панаевых. 110 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» одна, но она была исправлена в «Интербуке», где, в свою очередь, остались неисправленными три, которые ранее были устранены в «Прометее». Во второй главе картина такая же, только соотношение числа незамеченных ошибок меняется на противоположное: в «Интербуке» неисправленной остается одна, в «Прометее» - три1. Муравьев также учел новые изменения, внесенные в текст автором. Во-первых, Ерофеев, как уже было сказано, переписал заново последние главы: в «Прометее» и «Интербуке» они уже печатались в новой редакции. Во-вторых, автор внес в текст ряд других исправлений. Их точное число называть трудно, тем не менее отделить авторские правки от случайных ошибок набора уже легче. В одних случаях помогает рукопись. В начале статьи мы упоминали, что текст рукописи динамичен, поскольку правка вносилась в него в разное время. По-видимому, одни исправления были сделаны сразу же, другие вносились после того, как рукопись потерялась и вновь нашлась (они не отражены в издании «Ами» [8], печатавшемся по машинописной копии). И эти последние исправления совпадают с вариантами «Прометея» и «Интербука»2. В других случаях мы можем использовать иной метод. Для обоих изданий текст готовился почти в одно и то же время, одним и тем же человеком и по одним и тем же принципам. Следует также помнить, что Муравьев был очень деликатен по отношению к авторскому тексту. Поэтому логично предположить, что если и в «Прометее», и в «Интербуке» появляется одинаковая правка, то она, вероятнее всего, принадлежит Ерофееву. Приведем два любопытных примера: в обоих из них изменения в тексте легче объяснить случайными ошибками, но с довольно высокой вероятностью они представляют собой авторские правки, поскольку повторяются дважды. 1 По-видимому, сверка текста с рукописью по каким-то причинам производилась дважды, отдельно для «Прометея» и отдельно для «Интербука». Поэтому в двух изданиях неисправленными остаются разные ошибки «Ами». Прокомментируем также известную и уже процитированную нами фразу из воспоминаний Муравьева: «В “Прометее” вышел первый аутентичный текст, в Вестинской публикации (и в Имка-прессовской тоже) на 130 страницах текста нашлось 1862 не опечатки, а смысловых сдвига, перестановки слов и так далее» [2. С. 91]. Во-первых, Муравьев ошибочно отождествляет издания «Вести» [5] и «YMCA-Press» [9] - как мы выяснили, они существенно отличаются. Во-вторых, у Муравьева не было причин подсчитывать ошибки «Вести» - он вносил правку в другой текст. Вероятно, под «Вестинской публикацией» он имел в виду первое парижское издание 1977 г. [15]. В любом случае число ошибок, названное Муравьевым, выглядит совершенно фантастично и, по нашим подсчетам, преувеличено в разы. 2 В действительности все, вероятно, еще сложнее: в 1989 г., обретя рукопись, Ерофеев вносил в нее исправления не одномоментно, а в несколько этапов, что также нашло отражение в не всегда совпадающих вариантах «Прометея» и «Интербука». Но все это - тема для отдельной статьи. Здесь же мы хотим дать только самый общий обзор вопроса. 111 Литературоведение /Literature Studies Первый пример - точки во фразе «ведь они в И.... из нагана стреляли» [12]. Сложно сказать, что заставило Ерофеева сделать такую купюру изначально: просто ли желание пошутить или опасение прямо называть Ленина. Так или иначе, в «Прометее» купюра была восстановлена [7. C. 46], что можно было бы счесть самоуправством корректора, если бы в «Интербуке» [10. C. 47] не было сделано то же самое. Другой пример - фраза, которая в рукописи и во всех изданиях до «Прометея» выглядит так: «. сделай так, чтобы с ним ничего не случилось и ничего никогда не случалось!». В «Прометее» «ничего» и «никогда» меняются местами [7. C. 42], то же самое в «Интербуке» [10. C. 422], а значит, либо наборщик ошибся дважды, либо слова переставил автор. Всего мы насчитали 26 новых изменений, совпадающих в обоих изданиях, включая те изменения, которые были внесены и в рукопись. Любопытно, что только пять из них находятся также и в «Вести». Иными словами, получив возможность заново прочитать рукопись, автор отказался от большинства сделанных им ранее правок. Так, из трех вариантов «Вести», которые мы приводили ранее («А я визжу и говорю.», «И тебе всю морду исцарапаю.», «Коррупция, девальвация»), в «Прометее» и «Интербуке» не был сохранен ни один. ■к-к-к После смерти Ерофеева в мае 1990 г. МП продолжали издаваться. По каким-то причинам вариант «Вести» оказался гораздо популярнее: в период с 1990 по 2000 г. текст «Прометея» был перепечатан лишь однажды [27], а близкий, но не идентичный ему вариант «Интербука» вообще больше не издавался ни разу. Уже в 1990 г. МП были выпущены в Таллине издательством «Александра» [28] - этот том примечателен прежде всего тем, что в небольшом редакционном послесловии Ерофееву было приписано участие в альманахе «Метрополь», т.е. писателя спутали с его однофамильцем Виктором Ерофеевым. В 1991 г. вышло сразу два довольно курьезных издания. Первое -выпущенный Ставропольским комитетом Красного Креста сборник «Исповедь порока» [29], куда книга Ерофеева попала, вероятно, в качестве перестроечного бестселлера. В нем МП соседствует с двумя пропагандистскими очерками и подборкой афоризмов о вреде пьянства. Второе - напечатанный едва ли не кустарным способом и, вероятно, поэтому отсутствующий в библиотеках том карманного формата практически без выходных данных: указан только год, место (Санкт-Петербург) и издательство или, скорее, организация - некий «Союз интернационалистов» [30]. В 1994 г. в петрозаводском издательстве «КАРЭКО» вышла, почему-то с подзаголовком «роман-анекдот», единственная перепечатка «Прометея» [27]. В 1995 г. издательство «Х.Г.С.» выпустило уже более солидное издание -сборник сочинений Ерофеева «Оставьте мою душу в покое» [31], впервые объединивший в одном томе почти все написанное писателем. В состав 112 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» тома вошли статьи Михаила Эпштейна и Игоря Авдиева, а также обширная подборка из записных книжек писателя. В 1997 г. сборник был переиздан [6]. В 1998 г. то же издательство совместно с «Вагриусом» выпустило МП в карманном формате [32], а в 2000 г. в издательстве «Невская книга» появилось красочно иллюстрированное подарочное издание [33]1. В 2000 г. началась новая эпоха: права на издание сочинений Ерофеева перешли к «Вагриусу» [11, 34]. За восемь следующих лет издательство перепечатало МП без малого два десятка раз, как отдельно, так и в составе различных сборников сочинений писателя2. В качестве редактора «Вагриус» привлек Владимира Муравьева, успевшего до своей смерти в 2001 г. также подготовить к печати «Записки психопата» - первое сочинение Ерофеева, написанное им в конце 1950-х гг. Что касается МП, то Муравьев ожидаемо выбрал подготовленный им ранее вариант «Прометея» [7]. В предисловии к одному из ва-гриусовских томов он прямо пишет, что публикуемый в «Вагриусе» текст «идентичен» тексту, ранее опубликованному в «Прометее» [34. C. 12]3. Однако это не так. Как мы помним, Муравьев, когда готовил текст для «Прометея», сверял его по рукописи, но правку вносил в текст одного из зарубежных изданий, поэтому оттуда в «Прометей» перешло почти сто не замеченных Муравьевым ошибок. То же самое, по всей видимости, произошло и при подготовке текста для «Вагриуса», только теперь Муравьев сверял текст по «Прометею» (рукопись к тому времени уже была утрачена), а правку вносил в текст сборника, выпущенного издательством «Х.Г.С.» [6]. Это хорошо видно по тому, как уникальные, ранее нигде не встречавшиеся ошибки «Х. Г. С.» переходят в «Вагриус»: «Прометей» В минуты блаженств и упоений... [7. С. 22]. На кого, на кого он теперь намекает, собака? [7. С. 103]. «Х.Г.С.» В минуты блаженства и упоений. [6. С. 42]. На кого, на кого теперь намекает, собака? [6. С. 119]. «Вагриус» В минуты блаженства и упоений. [11. С. 23]. На кого, на кого теперь намекает, собака? [11. С. 101]. Всего из «Х.Г.С.» в «Вагриус» перешло 10 таких ошибок. Еще 112 разночтений пришло через «Х.Г.С.» из «Вести» [5]. Большинство из 1 Тексты всех перечисленных здесь изданий, кроме сборника издательства «Х.Г.С.», были просмотрены нами частично. Никаких значимых расхождений (иными словами, не считая неизбежных опечаток) по сравнению с «Вестью» и «Прометеем» обнаружено не было. Текст сборника «Х.Г.С.» [6] был просмотрен полностью. Подробнее об этом издании см. далее. 2 Нами были частично просмотрены все многочисленные перепечатки «Вагриуса». Никаких разночтений, кроме некоторых колебаний в пунктуации, нами замечено не было. 3 Процитируем целиком этот фрагмент: «Текст поэмы “Москва - Петушки” идентичен ее прижизненной отечественной публикации в издании Ерофеев В. Москва - Петушки и пр. М. : Прометей, 1989 (редактор В.С. Муравьев), выверенной по единственной авторской рукописи поэмы («зеленой тетради»), которая после смерти вдовы В.В. Ерофеева была утрачена» [34. С. 12]. 113 Литературоведение /Literature Studies них (94) - это ошибки «Ами», исправленные в «Прометее», но оставшиеся неисправленными в «Вести», остальные 18 - либо опечатки и ошибки набора, либо авторская правка (мы помним, что в случае с «Вестью» не всегда удается отделить одно от другого). В результате получился своего рода гибрид, соединение двух разных вариантов текста - «Вести» и «Прометея». Конечно, его составляющие не совсем равноценны: в значимых местах, где разницу между двумя вариантами заметить легче, выбирался, как правило, вариант «Прометея», а из «Вести» и «Х.Г.С.» в «Вагриус» переходили в основном незначительные ошибки. Не случайно из 237 ошибок, перешедших в «Вагриус» из обоих вариантов, абсолютное большинство (177) - это ошибки «Ами», оставшиеся неисправленными в «Вести» и/или «Прометее»1. В «Вагриусе» не были сохранены особенности авторской орфографии, как это было сделано в «Прометее»: «деймон» опять стал «демоном» [11. С. 40], «бланбанже» - «бланманже» [11. С. 113], а написание «баккалавр», в свое время восстановленное не только в «Прометее» [7. С. 80], но и в «Вести» [5. С. 472], вероятно, стало жертвой корректора издательства «Х.Г.С.» [6. С. 97] и в «Вагриус» тоже не перешло [11. С. 79]. Гоголю розовый бокал опять подавали в доме Аксаковых [11. С. 63]. «Эммануил Кант» [12] все-таки стал Иммануилом [11. С. 52] (здесь, вероятно, тоже вмешался корректор - и в «Прометее», и в «Вести», и в «Х.Г.С.» имя философа писалось через «Э» [5. С. 449; 7. С. 53; 6. С. 70]), а Николай Кибальчич, в рукописи названный Дмитрием [12], а в «Вести» (и «Х.Г.С.») -почему-то Александром [5. С. 448; 6. С. 70], в «Вагриусе» сохранил свое настоящее имя, впервые данное ему в «Прометее» [7. С. 52; 11. С. 52]. Отметим также, что поскольку правка вносилась в вариант, напечатанный по «Вести», оттуда в «Вагриус» даже перешло несколько верных чтений в тех местах, где в «Прометее» (по которому, напомним, сверялся текст) почему-то сохранились достаточно очевидные ошибки «Ами»: «Ами», Рукопись, «Весть», «YMCA-Press» «Х.Г.С.» «Прометей» «Вагриус» Говорят, вожди мирового пролетариата, Карл Маркс и Фридрих Энгельс, тщательно изучили смену общественных формаций. [11. С. 53]. Говорят, вожди ми- Говорят, вожди ми- Говорят, вожди мирового пролетариата, рового пролетариата, рового пролетариата, Карл Маркс и Фри- Карл Маркс и Фри- Карл Маркс и Фридрих Энгельс, тща- дрих Энгельс, тща- дрих Энгельс, тщательно изучили схе- тельно изучили сме- тельно изучили схему общественных ну общественных му общественных формаций... [8. формаций... [5. формаций... С. 122; 9. С. 60]. С. 449; 6. С. 71; 12]. [7. С. 53]. 1 Отметим любопытную закономерность. Дважды сверяя текст, Муравьев пропускает приблизительно одинаковую долю ошибок - около четверти: из 428 ошибок «Ами» в «Прометее» незамеченной остается 91, а из 388 разночтений между «Прометеем» и «Х.Г.С.» - 112. То же самое верно и для «Интербука»: из 428 ошибок «Ами» сохраняется 97. 114 Агапов А.А., Агапова А.В. К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Все вдруг незаметно косели, незаметно и радостно косели, незаметно и безобразно [8. С. 129; 9. С. 78]. Все вокруг незаметно косели, незаметно и радостно косели, незаметно и безобразно [12; 5. С. 459; 6. С. 82-83]. Все вдруг незаметно косели, незаметно и радостно косели, незаметно и безобразно [7. С. 65]. Все вокруг незаметно косели, незаметно и радостно косели, незаметно и безобразно [11. С. 64]. В 2004 г. появился еще один вариант текста: издательство «Захаров» совместно с наследниками писателя подготовило новый вариант [35, 3], основой которого стал хранящийся в семье Ерофеева экземпляр журнала «Ами» с авторской правкой1. Судя по тексту «Захарова», эта правка как минимум неуникальна: во всем тексте нам удалось найти только два разночтения, ранее нигде не встречавшихся, и это явные опечатки. По всей видимости, правка в экземпляре «Ами» приблизительно соответствовала той, которую Ерофеев вносил для «Вести», еще не имея перед глазами рукопись. Приведем несколько примеров: Рукопись Девальвация, безработица, пауперизм [12]. А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» А я визжу и говорю: «Ну, конечно, раздавался» [12]. «Ами» Девальвация, безработица, пауперизм [8. C. 104]. А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» [8. C. 136]. «Весть» Коррупция, девальвация, безработица, пауперизм [5. C. 427]. А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» Конечно, - говорю, - раздавался [5. C. 469]. «Захаров» Девальвация, коррупция, безработица, пауперизм [3. C. 25]. А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» Я говорю: «Еще как раздавался» [3. C. 107]. Насколько мы можем судить, Ерофеев часто правил экземпляры зарубежных изданий, для самого себя или чтобы подарить друзьям (нам известно еще по крайней мере о двух таких экземплярах). Конечно, решение печатать текст на основе одной из таких правок, очевидно неполной, о которой даже неизвестно, в какое время и при каких обстоятельствах она была сделана, не выглядит разумным. Но интереснее другое. Кажется, текст «Захарова» - это еще один гибрид, в котором текст «Ами» [8] соединился с гибридным текстом «Вагри- 1 Процитируем целиком издательскую аннотацию: «Все предыдущие отечественные издания использовали текст, подготовленный В. Муравьевым для советского издания 1989 года. Здесь наконец-то печатается авторский текст, впервые опубликованный на русском языке по рукописи в 1973 году в Иерусалиме журналом «Ами» и выпущенный фотомеханическим способом отдельным изданием в 1977 году в Париже в UMCA-Press, - с учетом рукописной авторской правки в экземпляре, хранящемся у правообладателя в семье Ерофеева» [35. С. 2]. Пожалуй, уже по этому тексту можно судить о качестве издания: публикатор не знает, что после 1989 года МП издавались не только в варианте, подготовленном Муравьевым, сообщает, что в «Ами» текст был опубликован по рукописи, а не по самиздатской копии, как было на самом деле, и даже делает ошибку в названии издательства «YMCA-Press». 115 Литературоведение /Literature Studies уса» [11] (как и в других подобных случаях, это хорошо видно по перешедшим в него уникальным ошибкам «Вагриуса»). В результате получился текстологический монстр, собравший ошибки практически из всех предыдущих изданий: Рукопись, «Ами», «YMCA-Press», «Весть», «Прометей», «Интербук», «Х.Г.С.» То будет день, «избранней-ший всех дней»... [12; 8. С. 143; 9. С. 109; 5. С. 477; 7. С. 87; 10. С. 91; 6. С. 104]. Рукопись, «Ами», «YMCA-Press», «Весть», «Прометей», «Интербук» А уж потом - каждый за свой досуг, потому что у каждого свои идеалы [12; 8. С. 108; 9. С. 30; 5. С. 432; 7. С. 32; 10. С. 32]. Рукопись, «Ами», «YMCA-Press», «Весть», «Интербук» А если он добавит еще семьсот? - будет ли он еще буйнее и радостнее? [12; 8. С. 119; 9. С. 54; 5. С. 445; 10. С. 50]. Рукопись, «Ами», «YMCA-Press», «Прометей», «Интербук» Пошел в палату лордов и там сказал. [12; 8. С. 141; 9. С. 104; 7. С. 84; 10. С. 87]. Рукопись, «Ами», «Прометей», «Интербук» - Как же! Разбудишь его, вашего Герцена! - рявкнул вдруг кто-то с правой стороны [12; 8. С. 129; 7. С. 65; 10. С. 67]. Рукопись, «YMCA-Press», «Весть», «Прометей», «Интербук», «Х.Г.С.», «Вагриус» И как поразила вас недавно внезапность ее начала, так поразит вас ее конец [12; 9. С. 61; 5. С. 449; 7. С. 54; 10. С. 55; 6. С. 71; 11. С. 53]. «Вагриус» То будет день, «избранней-ший из всех дней». [11. С. 85]. «Х.Г.С.», «Вагриус» А потом - каждый за свой досуг, потому что у каждого свои идеалы [6. С. 51; 11. С. 32]. «Прометей», «Х.Г.С.», «Вагриус» А если он добавит еще семьсот? - будет он еще буйнее и радостнее? [7. С. 49; 6. С. 67; 11. С 48]. «Весть», «Х.Г.С.», «Вагриус» Пошел в палату лордов и сказал. [5. С. 475; 6. С. 100; 11. С 82]. «YMCA-Press», «Весть», «Х.Г.С.», «Вагриус» - Как же! Разбудишь его, вашего Герцена! - рявкнул кто-то с правой стороны [9. С. 77; 5. С. 459; 6. С. 82; 11. С 64]. «Ами» И как поразила нас недавно внезапность ее начала, так поразит вас ее конец [8. С. 122]. «Захаров» То будет день, «избранн

Ключевые слова

«Москва - Петушки», Венедикт Ерофеев, текстология, авторская воля, дефинитивный текст

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Агапов Александр АндреевичУниверситет Масариканезависимый исследовательneagapov@gmail.com
Агапова Анна ВячеславовнаУниверситет Масариканаучный ассистент Института славистикиanna.agapova@mail.muni.cz
Всего: 2

Ссылки

Рейсер С.А. Основы текстологии. Л. : Просвещение, 1978. 176 с.
Муравьев В. [Воспоминания о Венедикте Ерофееве] // Театр. 1991. № 9. С. 90-95.
Ерофеев В. Москва - Петушки: поэма. 3-е изд. М. : Захаров, 2007. 144 с.
Плуцер-Сарно А.Ю. Веня Ерофеев: «Разве можно грустить, имея такие познания!» Комментарий к комментарию // Новый Мир. 2000. № 10. С. 215-226.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Весть: Проза. Поэзия. Драматургия. М., 1989. C. 418-516.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Оставьте мою душу в покое. 2-е изд. М., 1997. С. 35-139.
Ерофеев В. Москва - Петушки и пр. 2-е изд. М. : Прометей, 1989. 127 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма // Ami. 1973. № 3. С. 95-165.
Ерофеев В. Москва - Петушки. 2-е изд. Paris : YMCA-Press, 1981. 160 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки: поэма. 2-е изд. М. : СП «Интербук», 1990. 128 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки / с коммент. Э. Власова. М. : Вагриус, 2002. 584 с.
[Ерофеев В. Москва - Петушки]. Ксерокопия рукописи из личного архива Владимира Муравьева.
Летопись жизни и творчества Венедикта Ерофеева / сост. В.Э. Берлин // Живая Арктика. 2005. № 1.
Фромер В. Иерусалим - «Москва - Петушки» // Иерусалимский журнал. 1999. № 1. URL: https://new.antho.net/wp/jj01-fromer/
Ерофеев В. Москва - Петушки. Paris : YMCA-Press, 1977. 73 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Трезвость и культура. 1988. № 12. С. 26-38.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Трезвость и культура. 1989. № 1. С. 25-37.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Трезвость и культура. 1989. № 2. С. 29-39.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Трезвость и культура. 1989. № 3. С. 27-35.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Весть: Проза. Поэзия. Драматургия. 2-е изд. М. : Книжная палата, 1989. C. 418-506.
Давыдов А. Альманах «Весть» и Венедикт Ерофеев // Про Веничку. М. : Пробел, 2008. С. 205-219.
Евграфов В. Весть о «Вести» // Независимая газета. 29.10.2009. URL: http://www.ng.ru/kafedra/2009-10-29/4_vest.html
Ерофеев В. Москва - Петушки и пр. М.: Прометей, 1989. 122 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма. М. : СП «Интербук», 1990. 128 с.
Ерофеев В. Записные книжки 1960-х годов. Первая публикация полного текста. М.: Захаров, 2005. 672 с.
Олеша Ю. Ни дня без строчки. М. : Сов. Россия, 1965. 306 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки и пр.: роман-анекдот / предисл. В. Муравьева. Петрозаводск : КАРЭКО, 1995. 158 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки: Повесть. Таллин : Александра, 1990. 136 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Исповедь порока. Ставрополь : Кн. изд-во, 1991. С. 4-106.
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Б. и., 1991. 208 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки // Оставьте мою душу в покое. 1-е изд. М. : Х.Г.С., 1995. С. 35-139.
Ерофеев В. Москва - Петушки: поэма. М. : Изд-во АО «Х.Г.С.»: Вагриус, 1998. 199 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки: поэма / худож. С. Семенов. СПб. : Невская книга, 2000. 102 с.
Ерофеев В. Записки психопата. Москва - Петушки. М. : Вагриус, 2000. 450 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки. М. : Захаров, 2004. 192 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки. М. : Союз, 2008. 143 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки. 2-е изд. М. : Союз, 2011. 144 с.
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Вита Нова, 2011. 520 с. (Рукописи).
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Азбука, 2012. 192 с. (Серия Азбука-классика).
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Азбука: Азбука-Аттикус, 2014. 192 с. (Вечные книги).
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Азбука: Азбука-Аттикус, 2015. 192 с. (Азбука-классика).
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма / с коммент. Э. Власова. СПб. : Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 672 с. (Большие книги).
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма. СПб. : Азбука [и др.], 2016. 192 с. (Азбука-Premium).
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма / с ком. Э. Власова. СПб. : Азбука; Азбука-Аттикус, 2018. 672 с. (Большие книги).
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма / с коммент. Э. Власова. СПб. : Азбука; Азбука-Аттикус, 2019. 672 с. (Большие книги).
Ерофеев В. Москва - Петушки // Малое собрание сочинений. СПб. : Азбука: Аз-бука-Аттикус, 2019. С. 255-370.
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма / с коммент. Э. Власова. СПб. : Азбука; Азбука-Аттикус, 2020. 672 с. (Большие книги).
Ерофеев В. Москва - Петушки: Поэма. СПб. : Азбука [и др.], 2020. 192 с. (Азбука-Premium).
Ерофеев В. Москва - Петушки. СПб. : Азбука: Азбука-Аттикус, 2021. 192 с. (Азбука-классика).
 К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Венедикта Ерофеева: история изданий | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 77. DOI: 10.17223/19986645/77/5

К проблеме дефинитивного текста «Москвы - Петушков» Венедикта Ерофеева: история изданий | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 77. DOI: 10.17223/19986645/77/5