Глаголы с семантикой позиции, положения в пространстве, способные выполнять связочную функцию в сочетании со страдательным причастием, рассматриваются в статье с точки зрения аспектного преобразования именного сказуемого. Предметом исследования являются пассив и «пассивообразные» формы. Семантический анализ выполнен на материале корпусных данных, в сопоставлении с английским и немецким языками. Дана характеристика «двойной семантики» позиционных связок; установлены лексико-семантические группы причастий, с которыми они взаимодействуют; выявлены случаи грамматикализации, как специфичные, так и изоморфные для рассматриваемых языков. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
The semantics of the nominal predicate with positional copula verbs (a contrastive aspect).pdf Введение Понятие связки как необходимого компонента предложения-суждения возникло еще в древнегреческой философии и нашло свое дальнейшее развитие в логико-грамматических теориях языка. Так, авторы грамматики Пор-Рояль характеризуют связку (liaison) «есть» как единственный глагол, 85 Лингвистика / Linguistics сохранивший «элементарность значения», а именно «обозначение связи, при помощи которой мы соединяем в нашем сознании два члена предложения» (субъект и атрибут) [1. С. 148-149]. С развитием сравнительно-исторического и типологического языкознания утвердилось понимание связки как компонента составного именного сказуемого (СИС), выполняющего две функции: формальную (согласование между подлежащим и сказуемым) и содержательную (истинность или модальность суждения); «указанием на сочетание этих функций часто определяют предикативное отношение» [2. С. 435]. Диахроническое исследование на материале большой группы индоевропейских языков выявило, что «нулевым», оригинальным значением глагола-связки «быть» является значение тождества [3. С. 118]. В русской грамматике, вслед за европейской грамматической традицией, получило распространение понимание связки «быть» как «чистой, абсолютной формы» [4. С. 253], которой противопоставляются знаменательные и полузнаменательные связки, сохранившие (в разной степени) свое вещественное значение. К полузнаменательным связкам относят ограниченный круг глаголов, «лексическими значениями которых являются значения непостоянного (эпизодического) существования, перехода из одного состояния в другое или сохранения состояния, изменения, обнаружения, появления, исчезновения» [5]. Вместе с тем сходство отвлеченных и знаменательных связок обусловлено самой историей возникновения СИС: нынешние связки - это бывшие полнозначные глаголы. Современные лингвисты, отрицающие асемантичность глагола-связки быть, опираются на идеи русского логика М.И. Каринского, который рассматривал любое суждение с глаголом «есть» как суждение о существовании, что породило бытийную концепцию предложения в лингвистике [6. С. 33]. Критерий степени отвлеченности, положенный в основу классификации связочных глаголов, не поддается объективному измерению, что размывает границы подклассов и уводит в сторону от основного фактора, сближающего отвлеченные и знаменательные связки, а именно их функции: осуществление предикативной связи. Одним из первых на это обратил внимание А.А. Потебня: «Попытка определить глаголы составного сказуемого их отвлеченностью, сравнительно с конкретностью остальных, более-менее бесплодна» [7. С. 132]; различие в степени отвлеченности само по себе ещё не влечет за собой функционального различия. Если А.М. Пешковский в сочетаниях глагола типа ходить или сидеть с предикативными формами имени видит лишь «частичное побледнение вещественного значения», то Потебня считает, что «...русск. ‘был пьян’ синтаксически равносильно с ‘воротился пьян’» [7. С. 117]. Интересной представляется трактовка Пешковским связочного употребления знаменательных глаголов как «один из бесчисленных случаев переходных рубрик в языке» [4. С. 250]. Идея о переходном характере знаменательных связок прослеживается в определении, сформулированном А.Я. Баудером: «Связка - это «синтаксическая функция семантически редуцированного слова»; любой глагол в функции связки «остается глагольным словом с присущими ему структурно-семантическими свойства- 86 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого ми» [8. С. 18]. Похожие взгляды относительно связки высказывают А.П. Лекант [9], М. Гиро-Вебер [10], Л.В. Попова [11] и др. Таким образом, функциональный подход к изучению связки как служебного слова предполагает, что наряду с задачей выражать основные глагольные характеристики сказуемого она образует «синтаксический глагол» [12. С. 24]. Аналогичным образом были предложены иные критерии классификации связок. Наиболее продуктивной оказалась семантическая классификация, опирающаяся на «типовые значения обобщенного характера», при выражении которых «происходит грамматизация семантики связок»; эти отношения могут оцениваться как фактически существующие (быть, являться), как возникающие (становиться), возможные (казаться), соответствующие или не соответствующие чьему-л. представлению (считаться, оказаться) [9. С. 88-89]. В центре связочной системы находится «идеальная» связка «быть», которая выражает «констатацию наличия признака в чистом виде»; остальные связки группируются в зависимости от выражаемого ими значения. Все многообразие отношений «предмет - предикативный признак» сводится к трем типовым связочным значениям: логическому (тождество, подобие, идентификация, номинация, характеризация), фазисному (изменение, стабильность), модальному (достоверность, мнимость и др.); идея прослеживается в ряде классификаций на материале разных языков [13, 14, 15] и др. Данная классификация послужила исходной точкой для нашего исследования по двум основаниям. Во-первых, при таком подходе снимается вопрос о границах корпуса связок; во-вторых, определение Лекантом семантики связки быть как «нулевой» или «исходной», «на фоне которой осознаются различные виды оценки, представленные в других связках» [9. С. 96], позволяет перекинуть «мостик» к другим связочным глаголам. Несмотря на возрастающий интерес к нетрадиционным связкам, связочные глаголы с семантикой положения в пространстве до сих пор остаются малоизученными, хотя они также способны образовывать СИС: Молчаливые, пустые лежали улицы; Двери во многих домах стояли брошенные настежь. В русистике их упоминают как «вещественные» (Пешковский) или «знаменательные» связки (Галкина-Федорук), а их способность выполнять связочную функцию нередко вызывает сомнение (Лекант); вместе с тем в некоторых работах по германистике их относят либо к бытийным связкам (state-of-existence copular verbs) [15, 16], либо к фазисным (аспектным) полусвязочным глаголам, выражающим длительное пребывание в состоянии [17, 18]. Иначе говоря, вопрос о типовом связочном значении глаголов позиции является дискуссионным. Т. А. Майсак указывает, что «расширенное локативное использование глаголов позиции и их превращение в бытийные глаголы является промежуточным звеном между чисто лексическим развитием глагольного значения и его грамматикализацией этот путь развития чрезвычайно частотен типологически и является предпосылкой дальнейшей эволюции» [19. С. 252]. Вместе с тем исследование, проведенное на материале большой группы языков, указывает на сходство путей грамматикализации глаголов позиции, которые используются в локативной / бытийной функции, и других бытийных глаголов 87 Лингвистика / Linguistics (оставаться, пребывать, находиться и проч.), в связи с чем предлагается следующая шкала развития: ПОЗИЦИЯ > ЛОКАТИВНОСТЬ / БЫТИЙ-НОСТЬ > АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ [19. С. 269]. Автор диахронического анализа связок Д.В. Руднев приходит к выводу, что в русском языке «...фазовые связки образовывались на базе глаголов движения и местопребывания» [6. С. 461]; ср. стать, функционирующее в настоящее время как аспектная связка (стал взрослым). Л.В. Попова, которая исследует механизмы развития в полнозначном глаголе связочного значения, также отмечает, что «глаголы со значением позиции, нахождения в пространстве служат основой для возникновения семантики фазис-ности», а именно «склонны к развитию статального значения, возникающего на основе семантики исходного глагола (неподвижность, продолжительность действия)» [11. С. 24, 28]. Действительно, эта черта их семантической структуры отражена в словарях, ср.: «Сидеть - сесть и оставаться в этом положении стоять - быть в покое, длиться, продолжаться.» [20. С. 588, 626]. Исходя из вышеизложенного, целесообразно рассматривать глаголы позиции как разновидность аспектных связок, которые обозначают положение объекта в пространстве или позу человека с дополнительной семантикой длительного пребывания в состоянии. Как правило, примеры употреблений глаголов «стоять», «лежать», «сидеть» в связочной функции демонстрируются в сочетании с прилагательным; объектом нашего исследования послужили СИС со страдательным причастием прошедшего времени в качестве предикатива (именной части). Целью исследования является подтверждение тезиса о том, что форма «стоять / лежать / сидеть + страдательное причастие» является аспектной реализацией СИС с глаголом «быть»: Дверь была открыта ^ Дверь стояла открытая /открытой, с учетом семантической неоднородности данной формы (пассив, субъектный результатив, статив). Семантический анализ, охватывающий уровень ролевой структуры (партиципантов ситуации) и референцию, опирается на трансформационный метод. В ходе анализа осуществлялись выборка наиболее типичных причастий в русском языке, способных образовывать СИС с рассматриваемыми связками, объединение их в лексико-семантические группы; кроме того, проводилось сопоставление выявленных языковых фактов с данными, полученными ранее на материале английского и немецкого языков [21, 22]. Репрезентативным источником языкового материала для нашего исследования послужили корпуса с функцией конкорданс, дающие возможность поиска по биграммам (сочетаниям слов), в частности, Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [23] и корпуса английского и немецкого языков, представленные в онлайн-ресурсе университета Лидс - Intellitext Corpus [24]1: Британский национальный корпус (BNC), немецкий DEWAC-корпус и др. Поиск словосочетания осуществлялся по запросам типа «сто- 1 Приводимые далее языковые примеры взяты из указанных источников. 88 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого ять V,indic,intr,act,ipf на расстоянии 1 от V, partcp,praet,tran,pass,pf» (НКРЯ) или [lemma="stand"j [pos="VVN"] (Intellitext Corpus). При работе с НКРЯ существенную трудность представляет неснятая омонимия (атрибутивная или субстантивная функция причастия и проч.), которая составляет примерно три четверти вхождений. Отбор материала показал разную продуктивность рассматриваемых связок; так, в BNC количество вхождений оказалось следующее: 407 (lie), 327 (stand), 186 (sit). В русском языке связка «сидеть» также оказалась менее частотной; для анализа было отобрано следующее количество примеров: 218 (стоять), 186 (лежатъ), 135 (сидеть). Аспектное преобразование быть-пассива Вопрос о статусе конструкций со связочными глаголами и причастиями является неоднозначным. Сочетание краткой формы страдательного причастия прошедшего времени с глаголом бытъ образует, как известно, аналитическую форму страдательного залога: Дверь (была) открыта. Сочетание с полными формами причастий возможно при усложнении состава сказуемого за счет вставки модального оператора: Дверь должна бытъ открытой; конструкции данного типа традиционно рассматривают как разновидность СИС, в разной терминологии: «сложное трехчленное сказуемое» (Галкина-Федорук), «осложненная форма составного именного сказуемого» (Лекант) и др. Полная форма причастия является специализированной формой предикатива СИС со знаменательными и полузнаменательными связками: В чистом поле под ракитой богатырь лежит убитый, которое тоже интерпретируется различно - «двойное сказуемое» [25] или «вещественное составное сказуемое» (Пешковский), по замечанию последнего, они были «чрезвычайно распространены в древнерусском и других древних языках» [4. С. 252]. Более современным является подход к решению данного вопроса с точки зрения регулярных реализаций модели предложения: Все решено - Все может (должно) быть решено представляет собой модальную реализацию; точно так же возможны преобразования при помощи полузнаменательных глаголов: Все бывает (оказалось) решено. «Общим для всех регулярных реализаций является то, что они нормально и по определенным правилам возводятся к исходной форме предложения» [5]. Концепция регулярных реализаций модели предложения позволяет рассматривать все связочные глаголы как элементы одной системы, в центре которой находится «идеальная» связка быть. Все остальные связочные глаголы имеют «двойную» семантику, которая охватывает значение связки быть (тождество, подобие, идентификация и т.п.) + вещественное значение; благодаря этому преобразование СИС производится «не на поверхностном уровне (за счет вставки служебного глагола), а на глубинном» [12. С. 37]. Регулярные реализации не нарушают целостности модели предложения, а представляют собой «семантические изменения модели на заданную величину» [26. С. 207]; такое семантическое «приращение» может 89 Лингвистика / Linguistics быть аспектным, или фазисным. Рассмотрим с этой точки зрения конструкции, образованные позиционными связками стоять / лежатъ / сидеть и страдательным причастием. Исходная конструкция - сочетание краткой формы страдательного причастия прошедшего времени с глаголом бытъ - является семантически неоднородной; за ней могут скрываться пассив, результатив, статив и другие формально совпадающие структуры. В центре нашего анализа стоят пассивные конструкции (ПК). Семантика пассива согласуется с семантикой СИС, которая оказывается вполне определенной, однозначной. «Синтаксическое значение пассивного признака есть обобщенное значение именной части» [9. С. 107], «основное значение СИС - выражение состояния», таким образом, «именное сказуемое является маркированным по отношении к глагольному» [12. С. 29]. Аналогичным образом ПК является маркированным членом оппозиции «актив : пассив», что выявляется на уровне анализа ролевой структуры. Первый актант активного предложения может быть, по терминологии У. Чейфа, агенсом (N идет), пациенсом (N спит), экспериенцером (N любит) и т.д. [27], тогда как семантика пассивной конструкции оказывается более однородной: глагол в пассиве всегда представляет ситуацию как состояние (N приглашен) или процесс как «вхождение в состояние» (N приглашается); в любом случае семантическая роль первого актанта - пациенс. При этом центральной формой залоговой системы является ПК с глаголом бытъ: в английском языке она первична «по отношению к адресатному пассиву, в немецком - по отношению к пассиву с werden, в русском языке - по отношению к семантически диффузным глаголам с частицей -ся» [28. С. 31]. Если сравнить пару предложений типа Обед был готов - Обед был приготовлен, то можно констатировать, что они оба выражают состояние; однако их семантика совпадает только на уровне ролевой структуры. В отличие от обычного СИС, ПК имеет перфектно-результативное значение, которому предшествовало действие; подразумеваемый референт выявляется в ходе трансформации: Обед был приготовлен (кем-то) ^ Кто-то приготовил обед. Таким образом, пассив можно охарактеризовать как специфическую разновидность СИС, представляющую собой конструкцию со «скрытым» референтом. Референциальный признак сохраняется и в случае фазисного преобразования: Обед стоял приготовленный (кем-то). При отборе языкового материала нас в первую очередь интересовали примеры предложений, соответствующие семантике ПК. Как правило, они представляют собой двучленный пассив с опущенным референтом (агенсом): Компьютер всегда стоял включенным (Д. Рубина); аспектнопассивное преобразование выявляется методом трансформации: компьютер стоял включенным ^ компьютер был включен ^ кто-то включил компьютер. Также встречаются примеры трехчленной ПК с агентивным дополнением: Оба стояли прижатые к барьеру столпившимися за их спинами людьми (Н. Дежнев); но обычно в этой позиции доминируют неодушевленные существительные: Деревья под моим окном стояли за-90 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого лепленные снегом (Д. Каралис); Преследователи... спустились в обрыв, уверенные, что он там лежит изрешеченный пулями (Ф. Искандер). «Референтом подразумеваемого агенса... может быть и человек, и животное, и стихийная сила»: Лодка была опрокинута [29. С. 514]. Позднее в синтаксической семантике появилось понятие эффектора как неодушевленного участника, который не контролирует ситуацию, но непосредственно воздействует на нее; далее при уточнении семантики референта будем использовать, соответственно, термины «агенс» и «эффектор». При соотнесении исходной и производной конструкций (Дверь была открыта ^ Дверь стояла открытая /открытой) может возникнуть вопрос о форме предикатива. Как уже отмечалось, в современном русском языке доминирующей формой именной части СИС с позиционными связками выступает полная форма причастия; вместе с тем исследование связочных глаголов в русском языке XVII-XIX вв. свидетельствует о тенденции к употреблению кратких форм прилагательного и причастия. Приведем статистические данные относительно фазисной связки остаться, которая, как и позиционные связки, обладает семантикой длительности /стабильности: «В XVII-XVIII вв. второй по частотности формой при глаголе остаться выступает краткое прилагательное и краткое страдательное причастие, например: ... Токмо остался Новград от того [нашествия] избавлен» [6. С. 129]. Тенденция начинает меняться в XIX в.: «Основные изменения, произошедшие в это время, сводятся к постепенному увеличению доли полных форм в Тв. п.» [6. С. 134]. Если в конце XVIII в. доля кратких форм прилагательного и причастия (по отношению к другим предикативным именам) суммарно составляла 27,5%, а полных - 11%, то к концу XIX в. соотношение практически поменялось: 16,5 и 25,5% соответственно [6. С. 129, 135]. По наблюдению Н.Ю. Шведовой, с середины XIX в. полная форма прилагательного закрепляется в качестве средства выражения в сказуемом временного, непостоянного признака, тогда как конструкции с краткой формой становятся очень определенными и узкими по своему значению и, как следствие, менее употребительными [30. С. 143-144]. В нашем исследовании зафиксировано 17 вхождений с краткой формой причастия, восходящие к текстам XVIII в. или обусловленные стилем исторического повествования: Многія пашни стояли запущены и обросшія волчецом (И. Лепехин, 1771). Но котел оный с деньгами стоит зарыт под полом... (Сказка о Климке, 1794). Указывай, купец Жиглов, где лежат спрятаны две кубышки с золотом? (В. Каменский). Мы, государь, в Смоленске в осаде одва чють живы, да сидим заперты (О. Ермаков). Краткая форма причастия встречается и в современной прозе (16 вхождений): Их дом стоит неосвещен (Г. Чулков). Лежит погребено тело... (И. Шмелев). У меня все лежит припасено в шкафу, я с детства берегу (Л. Петрушевская). Вопрос о форме предикатива является нерелевантным, в силу отсутствия словоизменения, в английском языке (is closed ^ stands closed) и не возникает в немецком, так как краткая форма причастия является показателем предикативной функции (ist verschlossen ^ steht 91 Лингвистика / Linguistics verschlossen). На наш взгляд, способность обеих форм причастия участвовать в образовании СИС составляет специфику русского языка, но не противоречит факту регулярной реализации исходного типа предложения, поскольку и в том и другом случае СИС могут замещаться связкой быть или ее синонимами: лежали спрятаны / спрятанные ^ были спрятаны / являлись спрятанными. Также остановимся на вопросе о падежной форме причастия. По мнению Леканта, и именительный и творительный падежи «являются показателями синтаксической функции ; выбор падежа не имеет принципиального значения для выражения основного грамматического значения составного именного сказуемого» [9. С. 110-111]. Есть мнение, что выбор падежа дифференцирует характер приписываемого признака: «...форма им. падежа употребляется тогда, когда речь идет о постоянном признаке, присущем носителю на протяжении длительного времени», тв. падеж может маркировать как постоянный, так и временный признак; «тв. падеж тем вероятнее, чем более знаменательной является связка» [31]. В ходе нашего анализа обнаружилось, что семантика длительности актуализируется в сочетании с отрицательной формой причастия в именительном падеже и, таким образом, наблюдается сближение позиционных глаголов со связкой оставаться, например: Коробки разные по квартире то там, то сям стоят нераспакованные (Н. Коляда) = остаются нераспакованные. И книга ее лежала недочитанная, и чашка стояла недопитая, и папироса была брошена недокуренная (М. Авдеев). Трупы в некоторых ротах зимой лежали незасыпанные и раздетые (Д. Лихачев). Чем дольше лейтенант Дремов сидел неузнаваемый... тем невозможнее ему было открыться (А. Толстой). Аналогичные примеры СИС с отрицательной формой причастия были выявлены на материале английского (АЯ) и немецкого (НЯ) языков; они, соответственно, семантически эквивалентны фазисным связкам remain и bleiben. АЯ: A 75-millimetre gun... stood uncovered in the sunlight = remained uncovered. The tens of thousands of allotments lie untended throughout our land. НЯ: Sein Bierglass stand unangeruhrt = blieb unangeruhrt. Dieses Energiemeer liegt ungenutzt. Пациенс (неагентивное подлежащее), обозначающий человека или живое существо, может сочетаться со всеми позиционными связками: Он уже лежит связанный в больших нартах... (А. Григоренко). ...Петр отодвинулся в сторонку, стоял забытый, вроде мебели (А. Малышкин). Полицейские сидят посрамленные, уличенные в воровстве и подлогах (В. Куйбышев). Неодушевленный актант, обозначающий деревья, здания, артефакты, для которых релевантно вертикальное или горизонтальное положение в пространстве, как правило, не употребляются со связкой сидеть: Новый год прошел, но елка долго стояла наряженной, как примета вечного праздника (И. Полянская). Огороды, где такие были краски и изобилие, лежат перекопанные, в безобразных клубках почерневшей ботвы (В. Панова); но встречаются и случаи метафорического переноса: Целые страны в страхе сидят запуганные и помалкивают (В. Сидур). 92 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого Основным фактором, влияющим на семантику рассматриваемых СИС, оказывается взаимодействие связки с вещественным значением именной части; благодаря этому установлены типичные лексико-семантические группы причастий (ЛСГ), имеющие тенденцию соединяться с позиционными связками. При отборе причастий учитывался признак частотности (количество вхождений 5 и выше), с учетом синонимии. ЛСГ-1 : причастия, уточняющие положение в пространстве или позу (прислоненный, зажатый, припертый, раздвинутый, перевернутый, разбросанный, разложенный и т.п.): Полдня стоял притиснутый, а билетов все нет и нет... (Е. Попов). Армии Юго-Западного фронта стояли растянутыми от Припяти до Брод... (А. Деникин). Несколько крестьянских возов лежат опрокинутыми вверх колесами... (Ф. Решетников). Молодые... они лежали рассыпанные, как картошка (С. Алексиевич). Она сидит обложенная подушками, я держу ее худую руку и чувствую, как уходит жизнь, как она уходит (И. Бунин). ЛСГ-1 широко представлена и в сопоставляемых языках (прижатый, притиснутый, перевернутый, свернутый, разбросанный, нагроможденный и т. п.). АЯ: Damien stood penned in the bus shelter like an animal. Guns stood stacked outside the cafe... Books on croquet lay scattered around the place. Piles of ruddy-brownash lay heaped on the floor. Her father is sitting hunched over a pile of torn photographs. Marie was sitting slumped at the table. НЯ: In der Lastwagenversion gibt es zwei Vordersitze und der restliche Platz steht ge-trennt durch ein Gitter. Die Hande liegen gefaltet auf dem Bauch. Zehntausend Tonnen Ausrustung lagen aufgehauft und verstreut. Beide safien eingeklemmt zwischen anderen hinter ihren Bierglasern. ЛСГ-2: причастия со значением «открытый / закрытый» (неодушевленный пациенс): Кованые ворота стояли отворенными (Е. Чижова). Обе створки окна стояли распахнутыми настежь... (Р. Штильмарк). Амбар стоял замкнут, все мазанки тоже... (Ю. Тынянов). Домик её стоял заколоченный - мать в войну умерла (Г. Щербакова). Карточки царской фамилии у нее всегда лежали запертые в комоде (Н. Лесков). Записная книжка лежала раскрытая на букве «Г» (Д. Гранин). АЯ: The double doors of the farrier stood shut. НЯ: Das Auge starrt, der Mund steht geoffnet. Bucher uber Musik stehen verschlossen in einer uberfull-ten Glasvitrine. ЛСГ-3: причастия, выражающие результат обычного действия над предметом: Вторая кровать в комнатке стояла заправленная (А. Лазарчук). Наши чемоданы много дней стояли упакованными (А. Кузнецов). ..Машины стоят припаркованные (С. Соловьев). У меня вон и Звездочка ишшо стоит запряженная (А. Геласимов). Белье вон лежит поглаженное. (А. Берсенева). Моя книжка... лежит отпечатанная в типографии (К. Чуковский). 93 Лингвистика / Linguistics Предшествовавшее действие может быть обратным, реверсивным: Ночью кони стояли расседланные (М. Шолохов). Подстанции стояли демонтированные (Д. Гранин). 1-й дивизион стоит разукомплектованный (А. Солженицын). ЛСГ-4: причастия со значением «оставленный, покинутый, забытый»: И все это: и дом, и сад, и земля - стояло забытое, оброшенное, почти поруганное... (М. Салтыков-Щедрин). В ту пору едва ли не целые улицы - Пятницкая, Остоженка... стояли выселенными (А. Иличев-ский). Та дорога лежит брошенной уже целые века (А. Платонов). Все эти дни... унывал духом, сидел покинутый почти целым светом... (А. Дружинин). АЯ: Trams stood marooned as they were engulfed by a rising tide of workers demanding a hearing. On the _ floor of their limousine two pairs of handmade sandals lay abandoned. НЯ: Dieter sitzt verlassen auf einer der Banke. Ei-ne verrostete Pumpe liegt vergessen in der Ecke. ЛСГ-5: причастия, выражающие результат негативного физического воздействия (убитый, искалеченный, расстрелянный, задушенный, заколотый и т.п.), в сочетании со связкой лежать: Приехали, а они лежат побитые. Не иначе, мол, порешили их из-за быков (М. Шолохов). Семилетний царевич лежал зарезанный на заднем дворе (В. Бегичева). Нет, не спас Господь, лежит истерзанная, затоптанная, лицом черная...(Ю. Давыдов). Одна сестра, вторая, третья... и все лежат укушенные, закатив глаза (М. Петросян). На другой день добрый факир лежал обезглавленный на куче навоза (О. Сенковский). АЯ: The officer lay injured across the _ front seat. On a _fine June morning a man lay murdered... НЯ: Wilpert teilt der Polizei mit, seine Frau liege ermor-det in der Tiefgarage. Das Baby lag erstickt hinter dem Sofa. Getotet von seiner eigenen Mutter. ЛСГ-6: причастия со значением нарушения целостности объекта (разрушенный, сломанный, разбитый, расколотый, поврежденный и т.п.): Москва стояла опустошенной и разоренной... в 1612 году (С. Еремеева). Магазины стояли разбитые, ничто нигде не продавалось (А. Кузнецов). Деревья стояли обугленные, без листьев и плодов (П. Краснов). ...Мост лежал взорванным в воде (В. Глинка). Передние уже нашли проволоку, которая лежала порезанная ножницами и разорванная снарядами (П. Краснов). АЯ: At the blast site several vehicles stood destroyed in front of a gutted building. After the accident, the Mazda 323 lay split in half. НЯ: Grabsteine und Kreu-ze lagen zertrummert auf dem Boden. Die Betontrager liegen zerbrochen daneben. ЛСГ-7: причастия, обозначающие насильственное помещение человека в изолированное пространство, в сочетании со связкой сидеть: Начался урок. Я сижу закрытый в шкафу. Мне это надоело, и я начал стучать (Ю. Никулин). Жена Волощука сидит арестованная в Чека (С. Мельгунов). Я в ванной не душ принимал, а сидел запертый и униженный (В. Маканин). 94 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого АЯ: Cold and frightened, Beryl sat locked inside her Ford Escort... A group of beadles were standing around a beggar who sat imprisoned there... НЯ: Zelda und Link sitzen gefangen im Kerker. ЛСГ-8: причастия со значением «зафиксировать, лишить свободы действий»: Славка стоял прикованный к бетонному столбу (В. Крапивин). Девочка лежит спеленатая как личинка... (Л. Кабо). Он лежал перебинтованный по рукам и ногам, в гипсовом футляре... (А. Проханов). Я сидел связанный по ногам и рукам на полянке... (Ю. Домбровский). Я тотчас же вскочила... позабыла, что сижу пришпиленная... (Ф. Достоевский). АЯ: Tamar ran forward to the mare, which stood tied up to a rail. Farrah (the kidnapped baby - И.Н.) was sitting strapped into a pushchair. НЯ: Der junge Joseph liegt gefesselt in der Tiefe des Brunnens. Fraulein Cook lag ge-bunden und bewufitlos in ihrer Ecke. ЛСГ-9: причастия со значением изменения конфигурации или поверхности объекта: Степь стояла залитая талой водой (Е. Пермяк). А с первого года революции и до 1928 года шахты стояли затопленные (А. Бармин). Машины стояли засыпанные по брюхо (Т. Устинова). Немцы были молоденькие, лет по 18, лежали припорошенные снегом (А. Кузнецов). Десятки тысяч топоров, пил... лежали погребенными под сугробами (А. Малышкин). АЯ: By 10,000 BC there were settlements. Today many of these lie submerged by the sea. Derwent Hall, first of the old mansions, now lies drowned at the bottom of the Ladybower Reservoir. НЯ: Entlang der Kuste liegen halb ver-sunken die Ruinen einer lykischen Stadt. Die Wege liegen uberflutet - die Acker sind grundlos geworden. Kalk-Stucke liegen versenkt in Opal-Masse. Ch. M. de Talleyrand liegt begraben in seinem Schlofi... ЛСГ-10: причастия, выражающие психофизическое состояние лица как результат внешнего воздействия. Тот факт, что в этом случае мы имеем дело не с прилагательным, а с причастием, подтверждает «наличие у причастия глагольных зависимых (актантов и сирконстантов)» [32]. Таким актантом выступает эффектор, источник направленного действия: . В руках у него возникает из куска глины горшок, я стою завороженный их мастерством (А. Букин) ^ их мастерство заворожило меня. Роль эффектора могут выполнять события, чувства и др.: Луговой сидел ошеломленный таким решением (Н. Гейнце). Молодой демократ сидел убаюканный цыганским мотивом (А. Белый). Володя стоял пораженный небывалым зрелищем (А. Чернышев). Верку трясло после омоновцев, она сидела опустошенная страхом... (В. Ремизов). Она лежала наполненная смыслом, с громадным спокойствием (Л. Петрушевская). Источник воздействия может быть выражен имплицитно, подразумеваться: Классик сидел утешенный, откровенно счастливый... (Л. Кабо) ^ кто-то /что-то утешило классика. Большое разнообразие выражаемых причастиями эмоциональных состояний в составе СИС выявлено в АЯ: fascinated, stunned, transfixed, mes-95 Лингвистика / Linguistics merized, astonished, horrified и др.; эффектор оформляется предлогом «by», в НЯ - предлогами «von /durch». АЯ: The photographer stood mesmerized by a siant wave, shooting picture after picture. Thus Sawtell sat transfixed by the film’s sheer beauty and its evident sympathy. НЯ: Da safi er nun betaubt vom Schrecken und dachte eine Stunde lang gar nichts. В отношении коннотативного компонента лексического значения следует отметить, что стилистически нейтральные сочетания представлены в ЛСГ 1-3. Однако большинство конструкций (ЛСГ 4-10) эмоционально окрашены, при этом ЛСГ 4-8 содержат отрицательную коннотацию, которая дополняет семантику физического воздействия на пациенс. Также наблюдается различная степень сохранения вещественного значения позиционных связок. Как правило, данный тип СИС демонстрирует «двойную» семантику связки: Он уже лежит связанный в больших нартах = Он уже связан (идентификация признака) и лежит (семантическое «приращение») в больших нартах. Рассмотрим случаи грамматикализации позиционных связок. Отклонение от прототипического значения может наблюдаться и у полнозначного глагола; по наблюдению Е.В. Рахилиной, «в семантике глаголов стоять, сидеть, лежать есть некоторые нелокативные компоненты значимые для глаголов во всех их употреблениях»; так, за рамки топологического объяснения выходят примеры типа «Пыль стоит столбом» или «Пирог сидит в печке» [33. С. 70-71]. При выполнении связочной функции эта специфика семантической структуры позиционных глаголов приводит к сближению с отвлеченными связками «быть / находиться» и «оставаться». 1. Классификация «вертикальное / горизонтальное» положение в пространстве обычно переносится на животных и неодушевленные объекты, в нашем анализе таких примеров немало: стоять (лошадь, дерево, здание), лежать (земля, дорога, труп). Однако встречаются отклонения от прототипических употреблений и, таким образом, происходит расширение семантики связки до значения бытийности. Например, горизонтально ориентированные объекты могут описываться глаголом стоять: Плодородные земли стоят заброшенными ... (В. Бондарь). А ведь совсем недавно озера стояли запущенные (С. Паршиков). Аналогичные примеры встретились на материале английского языка: Radience spread from the sky and the wide landscape stood revealed by it. Prime acres of sports fields stood underused. 2. Значение вертикального положения ослабляется в сочетании с па-циенсом, обозначающим часть строения (окно, створки, дверь и т.п.): Дверь в дежурку стояла приоткрытая (И. Грекова) = была приоткрыта; опущение предикатива в этом случае невозможно: *Дверь в дежурку стояла. Ср.: The hall door stood closed. Die Pforte steht verschlossen. Сделанное наблюдение распространяется и на помещения внутри строения: Квартира стоит запечатанная, там висит приклеенная полоска бумаги с круглой печатью домоуправления (В. Войнович). Чашеобразная аѵдито-96 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого рия стояла вздыбленная оторванными рядами стульев (А. Иличевский). Громадные комнаты стояли запущенные, пустые (А. Соломон). 3. При отсутствии обстоятельства места значение локации становится нерелевантным: Наследственное его имение лежало расстроенное (Р. Шмараков) = находилось / было в расстроенном состоянии. Ср.: А карусель так и осталась стоять сломанная (В. Постников). The waters of the stream that had risen pellucid at their source lay curdled. Es ist Herbst, der Badestrand liegt verlassen. 4. Высокая степень грамматикализации наблюдается в случае использования позиционных связок при пациенсе с отвлеченным, абстрактным значением: «Где, мол, Правда, где ее отыскать?» А мне один молодой барин в Москве сказал, будто она на дне колодца сидит спрятана (М. Салтыков-Щедрин). His arguments lie buried in lengthy, copiously annotated Latin works. Das Praktikum steht isoliert im Schulalltag und hat keinerlei Anbindung. 5. Нелокативным компонентом семантики сидеть является выражение неизменного, постоянного состояния: Я сидел оторванный от семьи... (С. Буданцев) = оставался оторван. Сижу загруженный октябрьскими темами: обзоры, статьи, доклады (А. Тарасенков). Помимо этого, возможны окказиональные случаи ослабления основного значения позиционной связки и развитие полисемии: Василий наш в то время сидел засекреченный с аппаратурой - радиопередатчиком-пеленгатором... («Общая газета», 1995); сидел засекреченный = занимался секретной деятельностью. 6. Выше уже упоминалось, что семантика длительности / непрерывности актуализируется в сочетании с отрицательной формой причастия: Тяжела оказалась земля на лугах: ...стояла непаханная (А. Платонов) = оставалась непаханная. Синонимия аспектных связок наблюдается также при наличии соответствующего обстоятельства времени: Несколько лет помещение будущего центра стояло замороженным. Средств, говорят, не было («Сельская новь», 2003). Писала она их в тяжкое время, в 1918 г., и с тех пор они лежали спрятанными (С. Голицын). Аэропорт стоял недостроенным уже полтора десятка лет (А. Щукин). В исследовании на материале английского языка обнаружилась тенденция к отвлеченности у связки stand в сочетании с глаголом «accuse» (обвинять); количество вхождений составило 32 в общем количестве примеров (327) с глаголом stand в Британском национальном корпусе, без учета его синонимов (indict, condemn). Хотя первым актантом в рассматриваемом сочетании является одушевленное лицо, вертикальное положение утрачивается в общем контексте и сближается со связкой be: President Bush now stands accused of exercising a double standard over human rights in China... = is accused. Journalists regularly stand indicted for being interested only in the abnormal and the catastrophic. Despite excellent character-witnesses, Justine stood condemned by one piece of circumstantial evidence [21. С. 56]. В немецком языке высокая степень грамматикализации наблюдается у сочетания связки stehen с глаголом «писать»: “Idiot!" Das stand mir auf der Stirn geschrieben (J. Becher) = war geschrieben. Количество найденных 97 Лингвистика / Linguistics примеров словосочетаний [stehenj+geschrieben в корпусе DEWAC (2000 млн слов) составило 1 508 вхождений, что намного превышает частотность других сочетаний данного глагола. При этом связка stehen может употребляться с другими глаголами лексико-семантической группы «писать», в том числе коннотативно окрашенными: Fur Stanislaus war alles neu und alles wahr, was in Buchern gedruckt stand. “Henker” stand grofi mit Krei-de auf die Tafel geschmiert. Zugleich warf er einen Blick auf das folgende Blatt, wo noch einiges gekritzelt stand [22. С. 130]. В русском языке аналогичные примеры встречаются, но не являются частотными: ...Еще попался им пузатый пакет из водоупорной бумаги... а на пакете стояло написано, что, если напустить в него воды... (А. Эппель). Слова этого пророчества отпечатались в ее взгляде, они стояли начертанными на ее развернутых плечах.: «хороший инженер!» (Т. Набатникова). Способность глагола совмещать одновременно две разные функции изображена на рис. 1. Связочность Полнозначн ость Рис. 1. Аспектное преобразование «пассивообразных» форм Площадь пересечения соответствует степени отвлеченности связки: она является переменной и зависит, как показано выше, от семантики и взаимодействия актантов ситуации; инструментов для её объективного измерения не существует. В случае грамматикализации связки служебность начинает доминировать, однако, независимо от степени отвлеченности вещественного значения, позиционный глагол в составе СИС всегда выполняет связочную функцию. В процессе анализа примеров обнаружились формально совпадающие с пассивом структуры; аналогичные формы со связкой «быть» описаны в исследованиях по залогу и диатезе в 1970-1980-х гг. Речь идет о следующих конструкциях: 98 Некрасова И.М. Семантика составного именного сказуемого 1) статив, или общая форма состояния, которой не предшествовало действие; 2) субъектный результатив, обозначающий состояние подлежащего как результат собственного воздействия; 3) СИС с адъективированным причастием, которое выражает психофизическое состояние. Представим некоторые из найденных нами примеров в таблице. Разновидность СИС Связка «быть» Позиционные связки Общая форма состояния (статив) Коттедж
Арно А., Николъ П. Логика, или Искусство мыслить. М. : Наука, 1991. 414 с.
Арутюнова Н.Д. Связка // БСЭ. Языкознание. М., 1998. С. 435-436.
Юдакин А.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли. М. : Наука, 1984. 168 с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. : Учпедгиз, 1956. 544 с.
Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 2. М. : Наука, 1980. URL: http://rusgram.narod.ru/ (дата обращения: 24.01.2021).
Руднев Д.В. Связочные глаголы в русском языке XVII-XIX веков : дис.. д-ра филол. наук. СПб., 2014. 543 с.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М. : Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. 534 с.
Баудер А.Я. Явление переходности в грамматическом строе современного русского языка и смежные явления // Явление переходности в грамматическом строе современного русского языка : межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. В.В. Бабайцева. М., 1988. С. 18-19.
Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М. : Высшая школа, 1976. 141 с.
Гиро-Вебер М. О связке в русском языке // Предложение и слово. Саратов, 1999. С. 32-37.
Попова Л.В. Связка в грамматической системе русского языка : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Архангельск, 2013. 43 с.
Левицкий Ю.А. Типы сказуемого в современном английском языке. Пермь : ПГПИ, 1991. 67 с.
Локтионова Л.В. Синтагматика и парадигматика составного именного сказуемого с неспециализированными связками : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. 19 с.
Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). М. : Высшая школа, 1981. 175 с.
Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of spoken and written English. Fifth impression 2006. 487 р.
Валиева Д.М. Система связочных глаголов (на материале немецкого языка) : автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2005. 18 с.
Ganshina M.A., Vasilevskaja N.M. English Grammar. M., 1964. 548 с.
Gordon E.M., Krylova I.P. А Grammar of Present-Day English. M. : Высшая школа, 1986. 335 с.
Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М. : Языки славянских культур, 2005. 480 с.
Даль В.И. Толковый словарь русского языка:Современная версия. М. : ЗАО ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с.
Некрасова И.М. Позиционные связки как элемент аспектной модификации “Be”-пассива // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 2. С. 51-58. DOI: 10.15593/2224-9389/2020.2.4
Некрасова И.М. Семантика СИС с позиционными связками (на материале немецкого языка) / The Semantics of the Nominal Predicate with Positional Copula Verbs (in German) // Proceedings of the IV International Multidisciplinary Conference «Recent Scietific Investigation». Primedia E-launch LLC. Shawnee, USA. М., 2020. С. 127-132.
Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru, свободный.
Intellitext Corpus (University of Leeds). URL: http://corpus.leeds.ac.uk/itweb/htdocs/Query.html#, свободный.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М. ; Л. : Учпедгиз, 1941. 620 с.
Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. : Наука, 1982. 368 с.
Чейф У. Значение и структура языка. М. : Прогресс, 1975. 432 с.
Некрасова И.М. «Безагентные» структуры: пассив и не только. Пермь : Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т, 2016. 145 с.
Храковский В.С. Концепция диатез и залогов (исходные гипотезы - испытание временем) // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе : сб. статей. М., 2004. С. 505-519.
Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX века / под ред. В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой. М. : Наука, 1964. 449 с.
Воейкова М.Д. Именительный падеж: Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). М., 2011.
Сай С.С. Причастие: Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). М., 2011.
Рахилина Е.В. Семантика русских позиционных предикатов // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 69-80.
Князев Ю.П. «Пассив действия» и «пассив состояния» в русском и других славянских языках // Лингвистические исследования: Структура и значение предложения. М., 1982. С. 79-91.
Недялков В.П., Яхонтов С.Е. Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций. Л., 1983. С. 5-41.
Галкина-Федорук Е.М. Причастие. Именное составное сказуемое // Современный русский язык / под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. Ч. 2: Морфология. Синтаксис. М., 1964. С. 178-184, 327-341.