С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 94. DOI: 10.17223/19986645/94/10

С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе

С.В. Шервинский (1892-1991) своими переводами мировой классики на русский язык внес большой вклад в межкультурный диалог ХХ в. Однако эта сторона его многогранной творческой деятельности никогда не становилась предметом научных изысканий. В статье впервые рассматриваются его русско-язычные переводы из осетинской поэзии, дается анализ специфики переводческой концепции, делается вывод о том, что в переводах С. Шервинского вполне совместимы концепции адекватного и свободного перевода. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

С.В. Шервинский, осетинская литература, поэзия, художественный перевод, переводческий метод, прагматика перевода, авторские интенции, национальная специфика

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Дзапарова Елизавета БорисовнаСеверо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева - филиал Федерального научного центра «Владикавказский научный центр Российской академии наук»канд. филол. наук, старший научный сотрудник отдела фольклора и литературыL-dzaparova@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие. 2-е изд. М. : Флинта: МПСИ, 2008. 416 с.
Перельмутер В. Фрагменты о Шервинском // Вопросы литературы. 2010. № 1. С. 161-199.
Поэт Сергей Шервинский: «Истинного изумления достойно то, как армянский народ отстаивал свою родную землю» // Армянский музей Москвы и культуры наций. URL: https://www.armmuseum.ru/news-blog/sergey-shervinsky (дата обращения: 03.01.2024).
Осетинская литература / ред. С. Бритаев, С. Шервинский. М. : Гослитиздат, 1952. 361 с.
Найфонова Ф.Т. Анна Ахматова - переводу: из осетинской поэзии // Известия СОИГСИ. 2014. Вып. 11 (50). С. 67-74.
Шервинский С.В. Анна Ахматова в ракурсе быта // Шервинский С.В. Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991. С. 281-298.
Дзапарова Е.Б. Н.А. Заболоцкий-переводчик: структурно-семантический анализ стихотворения К.Л. Хетагурова «Ужлмжрдты» («На кладбище») // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 6. С. 69-76. doi: 10.20339/PhS.6-22.069.
Письмо Плиева Григория Дзамболатовича к С.В. Шервинскому. [1950] // РГАЛИ. Ф.1364. Оп. 3. Ед. хр. 536. 1 л.
Письма Бритаева Созрыко Аузбиевича С.В. Шервинскому // РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 4. Ед. хр. 240. 8 л.
Рецензии на Осетинскую литературу // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 7. Ед. хр. 571. 44 л.
Абаев В.И. Осетинский народный поэт Коста Хетагуров // Весь мир - мой храм: К 130-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова. Орджоникидзе : Ир, 1989. С. 3-16.
Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Орджоникидзе : Ир, 1996. 160 с.
Хетагуров К.Л. Собрание сочинений в 5 т. Т. 1. Владикавказ : Республиканское издательско-полиграфическое предприятие им. В. А. Гассиева, 1999. 486 с. (на осет. яз.).
В Юношеской библиотеке им. Гайто Газданова состоялась презентация сборника «Анна Ахматова. Переводу: из осетинской поэзии». URL: https://osradio.ru/literatura/88864-literatura.html?ysclid=lke39e9ik6124161120 (дата обращения: 26.07.2023).
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
Нигер. Произведения. Цхинвал : Иристон, 1988. 482 с. (на осет. яз.).
Дарчиева М.Д. Образ оленя (саг, хъуаз / гъжуанз) в осетинской Нартиаде // Известия СОИГСИ. 2020. Вып. 38 (77). С. 139-153. doi: 10.46698/q6736-8363-4852-z.
Сокаева Д.В. Сакральные персонажи и символы фольклорной прозы осетин: генезис, семантика, этнографический контекст. М. : Наука, 2021. 431 с.
Кубалов А. Произведения. Орджоникидзе : Ир, 1978. 376 с. (на осет. яз.).
Антология осетинской поэзии. М. : Гослитиздат, 1960. 391 с.
Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. I. Поэзия и перевод. СПб. : Петрополис, 2018. 424 с.
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Изд-во Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
Художественный перевод : терминологический словарь-справочник. М., 2014. 379 с.
Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка : в 4 т. Т. 1. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1958. 655 с.
Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В. Воссоздание семантических и прагматических характеристик обряда в турецко-русском переводе (на материале романа О. Памука «Имя мне - Красный» и его русской версии) // Cuademos de Rusistica Espanola. 2018. № 14. С. 187-197. doi: 10.30827/cre.v14i0.6431.
Салбиев Т.К. Сакральность осетинской надочажной цепи (истоки и семантика культа) // Вестник Владикавказского научного центра. 2019. № 4, Т. 19. С. 23-29. doi: 10.23671/VNC.2019.4.43316.
Джусойты Н.Г. История осетинской литературы : в 2 кн. Кн. 1: XIX в. Тбилиси : Мецниереба, 1980. 331 с.
Мамиева И.В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. Вып. 22 (61). С. 120-139.
Дзапарова Е.Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6. С. 236-264. doi: 10.24224/2227-1295-2020- 6-236-264.
Дзапарова Е.Б. Варлам Шаламов - переводчик Бориса Муртазова // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 79. С. 190-207. doi: 10.17223/19986645/79/10.
Азов А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
 С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 94. DOI: 10.17223/19986645/94/10

С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 94. DOI: 10.17223/19986645/94/10