Иноязычный текст в литературном произведении: художественная полилингвальность и перевод | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 97. DOI: 10.17223/19986645/97/11

Иноязычный текст в литературном произведении: художественная полилингвальность и перевод

Иноязычные вкрапления в тексте художественной литературы обладают важным функциональным статусом, и их употребление обусловлено как языковыми личностями автора, его би(поли)лингвизмом, так и решаемыми им художественными задачами. Наряду с экспрессивной и культурно-ориентирующей функциями иноязычных вкраплений настоящее исследование также обращается к функции остраняющей и к соответствующим данной функции стилистическим эффектам. Особое внимание уделяется вкраплениям, сохраняющим оригинальную графику и определяемым в современном переводоведческом дискурсе как трансплантаты. Рассматриваются приемы перевода, позволяющие воссоздать функции иноязычных вкраплений во вторичном иноязычном тексте. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

иноязычные вкрапления, полилингвальность, художественный перевод, единица перевода, стратегия перевода, остранение, Дж. Фоер, «Жутко громко и запредельно близко»

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Разумовская Вероника АдольфовнаСибирский федеральный университетканд. филол. наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникацийveronica_raz@hotmail.com
Валькова Юлия ЕвгеньевнаФинансовый университет при Правительстве Российской Федерацииканд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникацииjulyvalkova@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 1. С. 184-200. doi: 10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200. EDN LGWHLV.
Бегана Ж., Глебова Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений // Научный результат. Серия: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. № 3. С. 4-9. doi: 10.18413/2313-8912-2015-1-3-4-9.
Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 95-98.
Вишнякова Е.А. К вопросу об иноязычных вкраплениях в эпистолярии русских классиков XIX века: В.А. Жуковский и К.Н. Батюшков // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 6 (195). С. 92-99. doi: 10.23951/1609-624X-2018-6-92-99.
Никонова Н.Е. В.А. Жуковский и немецкий мир. М. ; СПб. : Альянс Архео, 2015. 496 с.
Knauth K.A. Literary multilingualism I: general outlines and western world // Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. Oxford : Eolss Publ., 2007. URL: http://www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (дата обращения 15.06.2023).
Хромова Е.О. Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда) : дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2019. 187 с.
Хромова Е.О. Литературное многоязычие как современная научная проблема // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. 2019. Т. 5, № 1. С. 101-113. doi: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-101-113.
Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана : ЦБО и МИ, 2009. 259 с.
Вишнякова Е.А. Иноязычные вкрапления в эпистолярной прозе В.А. Жуковского // Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 4 (77). С. 60-65.
Дубовицкая М.А. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как способ самоидентификации и авторепрезентации (на примере романа Амина ар-Рейхани «Книга Халида» // Филологические науки в МГиМо. 2019. № 17 (1). С. 89-96. doi: 10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96.
Gronstrand H., Huss M. et. al. (eds.) Multilingualism in Northen European Literature. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York : Routledge, 2020. 344 p.
Kellman S. G., Lvovich N. (eds.) The Routledge Handbook of Literary Translingualism. N. Y. : Routledge, 2022. 426 p.
Гацура Н.И., Тирбах А.О. Перевод иноязычных вкраплений в тексте англоязычного романа Д. Таррт «Щегол» на русский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 12-2. С. 152-158. doi: 10.37882/2223-2982.2020.12-2.09.
Дьяков А.И., Золотарева Е.А. Адаптационная модель англицизмов // Научные исследования: от теории к практике. 2016. № 3 (9). С. 245-255.
Сморчкова М.А. Способы перевода и передачи французских иноязычных вкраплений в художественных текстах (на материале романа Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2020. № 2 (17). С. 195-201.
Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений А. Конан Дойля на историческую тематику: дис. канд. филол. наук. М., 2006. 155 с.
Разумовская В.А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20, № 1. С. 17-29. doi: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29. EDN YRJHKN.
Кашкан Т.А. Формы интертекстуальности в романах М.З. Данилевского и Дж.С. Фоера // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2023. № 2. С. 5-12.
Исакова С.В., Феофанов В.Н. Тема расстройств аутистического спектра в произведениях художественной литературы // Аутизм и нарушения развития. 2015. Т. 13, № 4. С. 44-48. doi: 10.17759/autdd.2015130406.
Карасик О.Б. Джером Дэвид Сэлинджер - Джонатан Сафран Фоер. «Над пропастью во ржи» Дж.Д. Сэлинджера и «Жутко громко и запредельно близко» Дж. С. Фоера // Америка: литературные и культурные отображения. Иваново : Ивановский государственный университет, 2012. С. 360-367. EDN SAFEHZ.
Горбунова Т.А., Аветисян Н.Б. Пути изучения текста: полиглотизм текста как важный фактор его понимания и перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8, № 4 (29). С. 211-214. doi: 10.26140/bgz3-2019-0804-0046.
Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, № 1. С. 57-63. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63.
 Иноязычный текст в литературном произведении: художественная полилингвальность и перевод | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 97. DOI: 10.17223/19986645/97/11

Иноязычный текст в литературном произведении: художественная полилингвальность и перевод | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 97. DOI: 10.17223/19986645/97/11