The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2016. № 4 (42).

The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability

There are essentially two approaches to the question of the boundaries of translatability. The former claims that translation is impossible as each language interprets reality in its own way and each linguistic community perceives the world in its own particular way. The latter approaches untranslat-ability as a more specific problem - the one which arises due to the existence of certain "gaps" between the source language (SL) and the target language (TL), but is somehow solved in each case. The article discusses a particular case of untranslatability - the rendering of the SL nonce words (or occasional words). They are created ad hoc and characterized by the entirety of the conventional and the individual, the stereotype and creativity as well as the author's linguistic and extralinguistic background. Nonce words do not have fixed translation equivalents, thus forcing the translator to make a specific translation decision each time s/he encounters a nonce word in the SL text. The translation decision depends on the understanding of the SL text, which, in the case of nonce words, can be a challenge for the translator. The context helps to overcome the problem of understanding but the context only is not enough when the text is "linguistically preconditioned". An example of a linguistically preconditioned text is Ulysses written by J. Joyce. We argue that it is the world building pattern (model) that fosters the understanding of the SL nonce words and helps the translator to make a translation decision. The statistical analysis shows that J. Joyce's nonce words are mainly formed by conventional word buildings patterns, with composition being the most frequently used model (61 %) and affixation and conversion being used less often (16 <% and 3 <% respectively). The comparative analysis of J. Joyce's nonce lexis and its Russian and German translation equivalents demonstrates that the translators tend to use the replication of the word building pattern as a prevalent translation method (70 %o and 50 % for German and Russian translations respectively). Transliteration/transcription (16 % and 7 % for German and Russian translations respectively), omission (1 % and 3 %) and transformation (3 % and 18 %) as well as the usage of conventional TL lexis (10 % and 25 %) are the methods which are less regularly used to render J. Joyce's nonce words. This data indicates that the German language is more likely to allow the translator to replicate the form of an English nonce word. It results from the close genetic relationship between English and German. Overall, the research findings indicate that even intrinsically "untranslatable" units (such as nonce words) can be translated. Yet, the problem of translatability cannot be fully solved as nonce words have neither a conventional form nor a conventional meaning.

Download file
Counter downloads: 350

Keywords

безэквивалентная лексика, окказиональные слова, перевод, перево-димость, словотворчество, словообразовательная модель, lexical void, nonce words, translation, translatability, word creation, word building pattern

Authors

NameOrganizationE-mail
Nesterova Natalya M.Perm Polytechnic Universitynest-nat@yandex.ru
Naugolnykh Evgeniya A.Perm Polytechnic UniversityPulina_jane@mail.ru
Pozdeeva Ekaterina V.National Research University Higher School of Economicsepozdeeva@hse.ru
Всего: 3

References

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25. С. 63-81.
Разговор цитат / пер. Л. Горбовецкой, М. Заки // Мастерство перевода. М., 1970. Сб. 7.
Derrida J. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter 2001. Vol. 27, № 2. P. 174-200.
Benjamin, A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. New York: Routledge, 1989. 194 р.
Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.
Нестерова Н.М., НаугольныхЕ.А. Восприятие и осмысление окказионального художественного слова в контексте психолингвистической теории А.И. Новикова // Вопр. психолингвистики. 2014. № 2 (20). С. 146-153.
Поздеева Е.В. Окказиональное слово: особенности восприятия // Вестн. Перм. гос. техн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2009. № 3 (19). С. 173-177.
Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 2000. 147 с.
Новиков А.И., Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. 1999. № 3. С. 158-166.
Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005. 203 с.
Андреева Е.А. Проблемы перевода окказионализмов русских поэтов ХХ века на немецкий язык. Казань: ЗАО «Новое знание», 2002. 166 с.
Mcgee P. Paperspace: Style as ideology in Joyce's Ulysses / Lincoln: University Press, 1988. 243 p.
Амелин Г.Г. Лекции по философии литературы. М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.
Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе / пер. с ит. А.Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
Нестерова Н. М., Поздеева Е. В. Об опыте использования методики «Think-Aloud Proto-cols» при изучения процесса принятия переводческого решения // Вестн. МГЛУ. 2007. Вып. 541, ч. 2: Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. Лингвистика. С. 155-164.
Melchior C. "Ulysses" Deutsch / C. Melchior // James Joyce betreffend: Materialen zur Ver-messung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.
Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
Joyce J. Ulysses: Roman / ubersetzt von Georg Goyert. Zurich: Rhein-Verlag, 1956. 836 s.
Joyce J. Ulysses: Roman / ubersetzt von Hans Wollschlager. Ulm: Suhrkamp Verlag, 2004. 987 s.
Джойс Дж. Улисс / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с.
Джойс Дж. Сочинения в 3 т.: ОдиссейЯ / пер. с англ. С. Махова. М.: ООО «СФК Инвест», 2007. Т. 2. 696 с.
Гениева Е. И снова Джойс.. М.: ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2011. 368 с.
 The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2016. № 4 (42).

The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2016. № 4 (42).

Download full-text version
Counter downloads: 2313