The Russian Fate of Robert Burns’s Poem “My Heart’s in the Highlands” (The 19th - First Half of the 20th Centuries)
The article considers the history of the Russian translation reception of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in the 19th - the first half of the 20th centuries. The materials for the analysis are published translations of the poem created by M.N. Shelgunov (1879), M.A. Rossiysky (1880, published in 1913), R.F. Brandt (O. Golovnin) (1886), A. M. Fedorov (1896), O.N. Chyumina (1897), T.L. Shchepkina-Kupernik (published in 1936), S.Ya. Marshak (1938), and translations by V.M. Mikheyev (the 1880s), V.E. Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) (1890 or 1891), B.F. Lebedev (the 1930s), M.A. Mendelssohn-Prokofyeva (1938), found in the Russian State Archive of Literature and Art and first introduced by us. Methodologically, the research relies on fundamental works in the field of historical poetics, comparative study, history of Russian translated imaginative literature, theory and history of poetic translation (Alexander N. Veselovsky, Alexey N. Veselovsky, V.M. Zhirmunsky, M.P. Alekseyev, Yu.D. Levin, A.V. Fedorov, E.G. Etkind, etc.), and also on works of Soviet and Russian researchers on Burns’s biography and creativity, perception of Burns’s heritage in Russia (S.A. Orlov, A.A. Golikov, E.I. Klimenko, A.A. Elistratova, B. I. Kolesnikov, E.S. Belashova, et al.). In the course of the analysis, we note responses to Burns’s poem in works and letters of Russian writers, particularly, in I.S. Turgenev’s letters to Pauline Viardot of 20 November (2 October) 1859 and 11 November (23 November) 1864, and to A.A. Fet of 16 August (28 August) 1871, in V.G. Tan-Bogoraz’s novel Za okeanom (“Across the Ocean”, 1904), etc. Translations of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” show numerous and convincing evidence of a possibility of preserving the Scottish author’s identity; however, they do not transfer the whole originality of the work, in particular, repetitions, synonymic pairs are quite often omitted, but their sources are in Scottish folklore, in the national song, with which Bums’s poetry is genetically linked. Some translations are characterized by the loss of dynamics, caused by verbosity, use of inverse phrases, making the description heavier (R.F. Brandt (O. Golovnin), A.M. Fedorov). As for others, they are characterized by some negligence in work with the word, inappropriate choice of lexemes from a synonymic row, unjustified introduction of literary details, which Burns does not have (B.F. Lebedev, T.L. Shchepkina-Kupernik). The appearance of S.Ya. Marshak’s brilliant translation became a milestone in the Russian translation reception of the poem “My Heart’s in the Highlands”. The translator preserved the emotional atmosphere of the original, particularly, the motif of grief, caused by parting with native places, and the motif of unification of the person and nature. The best of new translations, which were published only at the end of the 20th century, were created with involuntary looking back at achievements of the translator-predecessor.
Keywords
Robert Burns,
poetic translation,
reception,
tradition,
comparative literary criticism,
cross-cultural communicationAuthors
Zhatkin Dmitry N. | Penza State Technological University | ivb40@yandex.ru |
Ryabova Anna A. | Penza State Technological University | asnowflake@yandex.ru |
Всего: 2
References
Адалис А. Народный поэт // Октябрь. 1959. № 6. С. 132-138.
Веселовский Алексей Н. Английская литература XVIII века // Всеобщая история литературы / сост. по источникам и новейшим исследованиям при участии русских ученых и литераторов; под ред. А. Кирпичникова : в 4 т. СПб., 1888. Т. 3, ч. 1. 883 с.
Геттнер Г. История всеобщей литературы XVIII века. Т. 1: Английская литература (1660-1770) / пер. А.Н. Пыпина. СПб. : Тип. П.Н.Скороходова, 1897. 454 с.
Ллойд А. Роберт Бернс - певец свободы // Британский союзник. 1946. № 29. С. 6-7.
Орлов С.А. Вальтер Скотт и поэзия Роберта Бернса // Ученые записки Горьковского государственного университета. Серия историко-филологическая. Горький, 1961. Вып. 52. С. 247-264.
Скотт В. Собрание сочинений : в 20 т. / под общ. ред. Б.Г. Реизова, Р.М. Самарина, Б.Б. Томашевского. М. ; Л. : Гослитиздат, 1960. Т. 1. 640 с.
Lockhart J.G. The Life of Robert Bums. Edinburgh ; London, 1847. 350 р.
Клименко Е.И. Вальтер Скотт и Роберт Бернс // Вестник Ленинградского государственного университета. Серия истории, языка и литературы. 1960. Вып. 1, № 2. С. 83-93.
Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта Бернса (вопросы языка и стиля) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1982. Вып. 3. С. 115-124.
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем : в 30 т. Письма : в 18 т. М. : Наука, 1982-2018. Т. 1-16 (кн. 2) (изд. продолжается).
Летопись жизни и творчества И.С. Тургенева (1871-1875) / авт.-сост. Н.Н. Мостовская; отв. ред. Ю.Д. Левин. СПб. : Наука, 1998. 351 с.
Батюто А.И. [Комментарий к письму И.С. Тургенева А.А. Фету от 16 (28) августа 1871 г.] // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Письма : в 18 т. М., 1999. Т. 11. С. 464.
Ш-нов М. [Шелгунов М.Н.]. Родине (Из Бернса) // Дело. 1879. № 8. С. 68.
Российский М.А. Из Бернса. 1880 // Российский М.А. Стихотворения. М., 1913. С. 28.
Белашова Е.С. Роберт Бернс в переводах С. Маршака : дис.. канд. филол. наук. Черновцы, 1958. 300 с.
Burns R. My Heart’s in the Highlands. URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php? PoemId=997 (дата обращения: 22.04.2019).
Головнин О. [Брандт Р.Ф.]. Я сердцем не здесь. <Из> Роберта Бернса // Головнин О. [Брандт Р.Ф.] Переложения. Киев, 1886. С. 21.
Жаткин Д.Н. Неизвестные переводы поэзии Роберта Бернса // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V : сб. науч. тр. / отв. ред. Д.Н. Жаткин. М., 2016. С. 332-334.
Чешихин В.Е. (Ветринский Ч.). Из Бернса («Мое сердце в горах, мое сердце не здесь..») // РГАЛИ. Ф. 553 (Чешихины). Оп. 1. Ед. хр. 139. Л. 5.
Бернс Р. К Шотландии / пер. А.М. Федорова // Вестник Европы. 1896. № 7. С. 286.
Чюмина О.Н. На чужбине [Из Р.Бернса] // Чюмина О.Н. Стихотворения 18921897. 2-е изд. СПб., 1900. С. 157-158.
Лебедев Б.Ф. Просьба о хлебе. Мое сердце в горах: Перевод стихотворений Р.Уитекера и Р.Бернса с английского языка // РГАЛИ. Ф. 1786 (Лебедев Б.Ф.). Оп. 2. Ед. хр. 30. Л. 1.
Лиокумович Т.Б. Мастерство С. Маршака - переводчика Бернса // Сборник студенческих научных работ. Смоленск, 1960. С. 74-85.
Бернс Р. Мое сердце в горах // Бернс Р. Избранная лирика / пер. с англ. Т.Л. Щепкиной-Куперник. М., 1936. С. 83.
Прокофьева-Мендельсон М.А. «Весенний ветер веет с гор..», «Древо свободы», «Зима жизни», «Мэри», «Вечерний час» и др.: Переводы стихотворений Р. Бернса, У.Х. Одена, В. Шекспира с английского языка // РГАЛИ. Ф. 1929 (Прокофьев С.С.). Оп. 3. Ед. хр. 385. Л. 10.
Бернс Р. В горах мое сердце / пер. С.Я. Маршака // Маршак С.Я. Собр. соч. : в 8 т. М., 1969. Т. 3. С. 199.
Тан [Тан-Богораз В.Г.]. За океаном: Повесть из жизни русских в Америке // Мир Божий. 1904. № 1. С. 29-63; № 2. С. 196-234; № 3. С. 176-202; № 4. С. 209-240; № 5. С. 36-71; № 6. С. 34-59.
А. Журнальное обозрение // Русская мысль. 1904. Кн. 6. Отд. 2. С. 180-192.
Лермонтов М.Ю. Гроб Оссиана // Соч. : в 6 т. М. ; Л., 1954. Т. 1. С. 124.
Бахтин Н.Н. Лермонтов и Роберт Бернс // Минувшие годы. 1908. № 9. С. 149-151.
Брюсов В.Я. Светоч мысли: Венок сонетов // Собр. соч. : в 7 т. М., 1974. Т. 3. С. 383-389.
Соловьев С.М. Собрание стихотворений / сост., подгот. текста и примеч. В.А. Скрипкиной, послесл. С. Гардзонио. М. : Водолей Publishers, 2007. 856 c.
Васильев В.Е. Роберту Бернсу - 250 // Нева. 2009. № 2. С. 175-182.
Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. СПб. : ДЕАН, 2006. 192 с.