The Gambler by F.M. Dostoevsky in English translations: problem statement | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2015. № 2 (34).

The Gambler by F.M. Dostoevsky in English translations: problem statement

The Gambler, a short novel by Dostoevsky, takes special place among his works for two reasons. Firstly, it was created in special circumstances; secondly, the problems the author revealed in this novel are not fairly typical of his creative works. In order to follow the terms of the contract with editor F.T. Stellovsky, the writer had to create a new novel in 26 days. The events of the novel were borrowed from the author's life during his trip to Europe in 1963. Besides, it is the only work by Dostoevsky set abroad. The main character tears between the two passions: passion to the game of roulette and passion to a woman. From 1886 to 2010 eleven English translations of The Gambler were published. These translations can be chronologically tabulated. The first surge of interest in this work occurred between 1886 and 1917. The translations by F. Whishaw (1886), C.J. Hogarth (1917) and C. Garnett refer to this period. After a long pause the translations by A.R. MacAndrew (1964) and J. Coulson (1964) appeared, the versions by V. Terras (1973) and I. Litvinov (1970s) were released about a decade later. These works form the second group. The translation introduced by J. Kentish in 1991 can not be included in either of the groups as it is separated from both earlier and later translations by long periods of time. The third group includes translations published after 2000. They were made by R. Pevear & L. Volokhonsky (2005), H. Aplin (2008), R. Meyer (2010). Since 1964 the novel has been translated by professional translators and literary scholars only, which is apparently explained by the deep interest of foreign readers in the work. The Gambler, a short novel preceding most of Dostoevsky's mature works which brought him the title of a sophisticated psychologist, philosopher and prophet artist, has drawn translators' attention more frequently than his other works. (Crime and Punishment, Idiot and The Karamazov Brothers were translated nine times each, The Demons six times and The Adolescent five times.) Probably the novel looks so attractive to the translators due to the choice of problems and life events the plot is based on, as the themes of passion to gambling and love for a woman represented by the author so brightly are comprehensible to representatives of any culture and do not demand deep knowledge of the Russian realia. On the other hand, such interest can be explained by the fact that due to its inner peculiarities every period of culture requires new translations of brilliant pieces of foreign literature.

Download file
Counter downloads: 498

Keywords

Достоевский, художественный перевод, роман «Игрок», Dostoevsky, literary translation, The Gambler

Authors

NameOrganizationE-mail
Sedelnikova Olga V.Tomsk Polytechnic Universitysedelnikovaov@tpu.ru
Shatokhina Anastasia O.Tomsk Polytechnic Universityshato3012@yandex.ru
Всего: 2

References

Бузина Т.В. Достоевский в американской культуре и литературоведении // Достоевский и XX век / под ред. Т.А. Касаткиной. Т. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 317-335.
Достоевский: Сочинения, письма, документы: слов.-справ. / сост. и науч. ред. Г.К. Щен-ников, Б.Н. Тихомиров. СПб.: Пушкинский Дом, 2005. 470 с. (Достоевский и русская культура / сост. Г. К. Щенников).
Гроссман Л.П. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 1962. 544 с.
Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Л.: Наука, 1972-1988.
Список книг онлайн-магазина «Sears» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.sears.com/nabu-press-the-friend-of-the-family-and-the-gambler/p-SPM6028735703 (дата обращения: 19.10.2012).
FederDostoieffsky. Uncle's Dream and The Permanent Husband / Translated by F.J Whishaw. London. Vizetelly & Co., 1888. 307 p.
Leatherbarrow W.J. Introduction: Dostoevskii and Britain // Dostoevskii and Britain. Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Limited, 1995. P. 1-38.
Список книг онлайн-магазина "Amazon". Режим доступа: http://www.amazon.com /s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=gambler+2013+dostoevsky&rh= I % 3 Aaps % 2Ck%3Agambler+2013+dostoevsky (дата обращения: 20.02.2013).
Тове А. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы // Рус. лит. 1958. № 4. С. 193-199.
Чуковский К.И. Хорошо и плохо // Отдав искусству жизнь без сдачи. Критика Корнея Чуковского [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. chukfamily.ru/ Kornei/ Critica/critica_new.php?id=145 (дата обращения: 23.07.2012).
Remnick D. The Translation Wars. // The New Yorker [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick?currentPage=all (дата обращения: 27.07.2012).
Dostoevsky F. The House of the Dead and The Gambler / Translated by Constance Garnett. Introduction by A. Briggs. Wordsworth Edition, 2010. 454 p.
Oxford Dictionary of National Biography. Vol. 21. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 487-488.
Translations by C.J. Hogarth [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. goodreads.com/author/list/618986.C_J_Hogarth (дата обращения: 23.07.2012).
Comprehensive resource for information on the children's book industry [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.jacketflap.com/ (дата обращения: 23.07.2012).
Connolly J. Fiction into Film. Course Syllabus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ise.virginia.edu/syllabi/a08/Connolly_SLTR_393Z.pdf (дата обращения: 19.10.2012).
Coulson J. Dostoevsky: A Self-Portrait. London: Oxford University Press, 1962. 279 p.
Terras V. Reading Dostoevsky. The University of Wisconsin Press, 1998. P. 149-162.
Литвиновы Т.М. и М.М. Basic English в России // Наука и жизнь. М., 2001. №7, С. 124125.
Dostoevsky F. Notes from the Underground and the Gambler / Translated by Jane Kentish. Introduction by Malcolm Jones. Oxford University Press, 2008. 284 p.
Kenneth Lantz. Fedor Dostoevsky, Notes from the Underground and The Gambler. Translated by Jane Kentish, introduction by Malcolm Jones. OUP, 1991 // Slavonic: Scottish Slavonic Review, University of Glasgow, spring 1993. P. 90-91.
Translations by R. Pevear & L. Volokhonsky [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.goodreads.com/search?utf8=%E2%9C%93&q=+pevear+volokhonsky&search_type=boos (дата обращения: 19.10.2012).
The Brothers Karamazovs // BookFinder4u [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bookfinder4u.com/detail/0374528373.html (дата обращения: 23.07.2012).
Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность: Русская классика в переводах Р. Пивиара и Л. Волохонской // Думать вслух: Материалы о переводе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html (дата обращения: 23.07.2012).
Official site of Pen America [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.pen.org /page.php/prmID/879 (дата обращения: 23.07.2012).
Translations by Hugh Aplin. [Электронный ресурс]. Режим доступа: _http://www. readys-teadybook.com/ Article.aspx?page=hughaplin (дата обращения: 19.10.2012).
Books by Dostoevsky [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. amazon.com/ Gambler-Oneworld-Classics-Fyodor-Dostoevsky/dp/1847492061 (дата обращения: 19.10.2012).
ХёйзингаЙ. Homo ludens. М., 2001. 457 с.
Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. СПб., 2004. 428 с.
Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / пер. с англ. СПб.: Спец. лит., 1995. 345 c.
«Пять слонов» Светланы Гайер // Germania-Online.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.germania-online.ru/kultur/kultura-detal/datum/2011/11/30/pjat-slonov-svetlany-gaier.html (дата обращения: 13.08.2012).
 The Gambler by F.M. Dostoevsky in English translations: problem statement | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2015. № 2 (34).

The Gambler by F.M. Dostoevsky in English translations: problem statement | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2015. № 2 (34).

Download full-text version
Counter downloads: 3939