In Memoriam" by Alfred Tennyson in Russia: issues of reception and study | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2015. № 4 (36).

In Memoriam" by Alfred Tennyson in Russia: issues of reception and study

A detailed study of general problems of Alfred Tennyson's poetry in Russian translation reception and appearance of full translations of "Idylls of the King" (V.V. Lunin), "The Princess" (E.A. Solovk-ova), "In Memoriam" (E.A. Solovkova, T.Yu. Stamova) at the beginning of the 21st century actualize issues connected with the research of the Russian fate of specific Tennyson's works. The first responses to "In Memoriam" in the Russian press appeared right after the publication of this poem in England in 1850 and contained not only comparison of "In Memoriam" and works of writers-predecessors which allowed to see distinctive peculiarities of the poem, but also interlinear prosaic translations of some fragments. Several fragmentary poetic translations of "In Memoriam", made in pre-revolutionary Russia by D.L. Mikhailovskiy, F.A. Chervinskiy, N.M. Minskiy and O.N. Chumina; in 1926 by V.V. Nabokov, in 1953 by A.B. Svirin were not able to give the reader the whole impression of the advantages of Tennyson's poem, its peculiar artistic features. During the soviet period, ideas of the researchers of "In Memoriam" underwent significant evolution: it was interpreted as evidence of the poet's transition from music-sensual to "ideological" lyric poetry (F.P. Schiller), or as a combination of positivist sciolism and traditional Christian piety (A.A. Elistratova), or as expression of striving for reconciliation of religious and scientific life-views (A.A. Anikst). The present-day period of Tennyson's work interpretation started in 1977 with the talented representative of Russian postmodernism M.E. Sokovnin's translation "When the moon on my bed-curtains . . ." and is connected with the names of translators G.M. Kruzhkov, E.A. Solovkova, T.Yu. Stamova, researchers L.V. Sidor-chenko, L.M. Pavshok and others. Fragments of "In Memoriam" were published in the Russian language not only as independent poetic texts, but also as 'inclusions' in the texts of translated novels and scientific research. It is also possible to speak about traditions of Tennyson's "In Memoriam" in a number of poetic works, particularly, in a four-part cycle "In Memoriam" by N.M. Minskiy (c. 1922), in poems by V.A. Merkuryeva "Unknown Poet's Grave" (1933) and A.A. Akhmatova "And you, my dear friends, ones of the last selection!" (1942). The article not only sums up past years research but also aims at prospects of further work, among them to bring to light and publish unknown and forgotten texts of translations, study the peculiar features of Tennyson's characters in the works of particular writers, attract specific attention to the creative work traditions of the English poet in Russian literature, etc.

Download file
Counter downloads: 354

Keywords

А. Теннисон, поэтический перевод, русско-английские литературные связи, традиция, рецепция, межкультурная коммуникация, A. Tennyson, poetry translation, Russian-English literature relations, tradition, reception, intercultural communication

Authors

NameOrganizationE-mail
Zhatkin Dmitriy N.Penza State Technological Universityivb40@yandex.ru
Всего: 1

References

Мильсанд. Английская поэзия после Байрона. Альфред Теннисон // Библиотека для чтения. 1851. №10, отд. 3. С. 71-95.
Дружинин А.В. Повести. Дневник / изд. подгот. Б.Ф. Егоров, В.А. Жданов. М.: Наука, 1986. 510 с.
Егоров Б.Ф., Жданов В.А. Примечания // Дружинин А.В. Повести. Дневник / изд. подгот. Б.Ф. Егоров, В.А. Жданов. М., 1986. С. 459-490.
Байрон Дж.Г. «Страдала ты - и не был я с тобою!.»: (Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон) / пер. <А.В.Дружинина> // Современник. 1854. №1, отд. 1. C. 11-12.
Теннисон, современный английский поэт // Пантеон. 1853. №5. С. 93-97.
Мелкие заметки // Современник. 1861. Т. 85. №1, отд. 2. С. 91-102. Из содерж.: <Придворный поэт Теннисон>. С. 97-98.
Теннисон А. In Memoriam («Я не завидую рабам.») / пер. Д.Л. Михаловского // Дело. 1883. №12. С. 271.
Теннисон А. In Memoriam («Когда постель мою луна.») / пер. Д.Л. Михаловского // Живописное обозрение. 1886. № 29. С. 42.
Теннисон А. «Мрачный дом. О, как часто, смущеньем томим.» / пер. Ф.А. Червинско-го // Всемирная иллюстрация. 1892. №16. С. 294.
Теннисон А. Памяти друга / пер. Н.М. Минского // Мир божий. 1897. №4. С. 235.
Теннисон А. In Memoriam (1. «Мне кажется почти грехом.»; 2. «Со мною будь в часы тоски.»; 3. «Всегда ль мы искренно желаем.») / пер. О.Н. Чюминой // Мир божий. 1901. №8. С. 144-145.
Теннисон А. «Кто спит в земле - тому пою.» / пер. О.Н. Чюминой // Васильки: Лит.-худож. сб. СПб., 1901. С. 413-414.
Чернин В.К., Жаткин Д.Н. Поэтический цикл Альфреда Теннисона «In Memoriam» в русских переводах XIX - начала XX в. // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. 2009. № 4. С. 172-176.
Чернин В.К., Жаткин Д.Н. Д.Л. Михаловский - переводчик фрагментов поэтического цикла Альфреда Теннисона «In Memoriam» // Вестн. Сев.-Осетин. гос. ун-та им. К.Л. Хетагуро-ва. 2012. №1. С. 324-328.
Чернин В.К., Жаткин Д.Н. «In Memoriam» Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации Ф.А. Червинского и О.Н. Чюминой // Изв. высш. учеб. заведений. СевероКавказский регион. Сер. Общественные науки. 2010. №2. С. 137-140.
Тэн И. Новейшая английская литература в современных ее представителях / пер. Д.С. Ивашинцова. СПб., 1876. 385 с.
Тэн И. История английской литературы. Т. 5: Современники / пер. с фр. П.С. Когана. М., 1904. 335 с.
Кирпичников А.И. Очерк истории литературы XIX столетия // Всеобщая история литературы / сост. по источникам и новейшим исследованиям при участии русских ученых и литераторов; под ред. В.Ф. Корша, А.И. Кирпичникова. СПб., 1892. Т. 4. С. 555-1048.
Шерр И. Иллюстрированная всеобщая история литературы: в 2 т. / пер. под ред. П.И. Вейнберга. М., 1898. Т. 2. 612, LXI c.
Синклер У. Искусство Маммоны: Опыт экономического исследования. Л.: Прибой, 1926. 278 с.
Набоков В.В. In Memoriam («Вот лунный луч блеснул на одеяле.») // Набоков В.В. Стихотворения / вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. М.Э. Маликовой. СПб.: Академический проект, 2002. С. 369-370.
Шиллер Ф.П. История западноевропейской литературы нового времени: в 3 т. 2-е изд. М.: ГИХЛ, 1937. Т. 2. 431 с.
Елистратова А.А. Писатели-викторианцы. §5. Теннисон // История английской литературы: в 3 т. (5 вып.). М., 1955. Т. 2. Вып. 2. С. 64-69.
Аникст А.А. История английской литературы. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. 484 с.
Теннисон А. Новогодние колокола / пер. А.Б. Свирина // Молодежь мира. 1953. №12. С. 4.
Теннисон А. Лотофаги / пер. Г.М. Кружкова; «Когда луна на полог мне.» / пер. М.Е. Соковнина; Годива / пер. И.А. Бунина; К***, после прочтения «Жизни и писем» / пер. Г.М.Кружкова; У моря / пер. С.Я. Маршака; «В чем, в чем причина этих странных слез?.» / пер. B.В. Рогова; Тифон / пер. А.Я. Сергеева // Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А. Небольсина; сост. В. Богачева, И. Бочкаревой, С. Великовского и др. М., 1977. С. 74-82.
Кулаков В.Г. Альфред Теннисон в переводах Михаила Соковнина // Кулаков В.Г. Поэзия как факт: статьи о стихах. М., 1999. С. 84-87.
Сидорченко Л.В. Альфред Теннисон // История западноевропейской литературы. XIX век. Англия / под ред. Л.В. Сидорченко, И.И. Буровой. СПб.; М., 2004. С. 214-223.
Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения / сост. и предисл. Г.М. Кружкова. М.: Текст, 2007. 400 с.
Кружков Г.М. Пироскаф: из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. 688 с.
Кружков Г.М. Избранные переводы: в 2 т. / вступ. ст. Б. Романова, коммент. Г. Кружкова. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2009. Т. 1. 512 с.
Кружков Г.М. «Я слышу голос, говорящий в ветре!»: Жизнь и поэзия Альфреда Теннисона // Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения / сост. и предисл. Г.М. Кружкова. М.: Текст, 2007. С. 10-41.
Павшок Л.М. Творчество Альфреда Теннисона: аспекты поэтики: дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 219 с.
Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Джуд Незаметный: Романы. М.: Худож. лит., 1970. 783 с.
Гарди Т. Тесс, наследница д'Эрбервиллей: роман / пер. с англ. В.М. С<пасской> // Русская мысль. 1893. Кн. 3. С. 43-82; Кн. 4. С. 43-75; Кн. 5. С. 28-84; Кн. 6. С. 33-115; Кн. 7. C. 110-188; Кн. 8. С. 16-75.
Алексеев М.П. Переписка Томаса Гарди с его русской переводчицей // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 85-108.
Цурюпа В.П. Флористические образы в английской поэзии. Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчат. гос. ун-та им. Витуса Беринга, 2013. 196 с.
Теннисон А. Избранное / пер. с англ. Э.А. Соловковой. СПб.: Европейский Дом, 2009. 242 с.
Соловкова Э.А. Предисловие переводчика // Теннисон А. Избранное / пер. с англ. Э.А. Соловковой. СПб.: Европейский Дом, 2009. С. 5-14.
Меркурьева В.А. Могила неизвестного поэта // Меркурьева В.А. Тщета: Собрание стихотворений. М., 2007. С. 342-343.
Минский Н.М. In Memoriam // Русские символисты: Н. Минский, А. Добролюбов / вступ. ст., подгот. текста, сост. и примеч. А.А. Кобринского, С.В. Сапожкова. СПб., 2005. С.255-257.
Сапожков С.В. Примечания [к разделу «Н.М. Минский»] // Русские символисты: Н. Минский, А. Добролюбов / вступ. ст., подгот. текста, сост. и примеч. А.А. Кобринского, С.В. Сапожкова. СПб., 2005. С. 318-474.
Ахматова А.А. Избранные стихи. М.: Правда, 1946. 48 с.
Барскова П.Ю., Позднякова Т.Н. Комментарии // Островская С.К. Дневник / подгот. текста и коммент. П.Ю. Барсковой, Т.С. Поздняковой. М., 2013. С. 615-699.
Гиривенко А.Н. Альфред Теннисон в России: к истории восприятия // Материалы по истории русской культуры XIX-XX вв. Брянск, 1993. C. 21-32.
Чернин В.К. Альфред Теннисон и Россия: Из истории международных литературных связей. М.: Флинта; Наука, 2009. 540 с.
Альфред Теннисон в русских переводах XIX - начала XX века / сост., подгот. текстов, вступ. ст. и библиограф. справка Д.Н. Жаткина и В.К. Чернина. М.: Флинта: Наука, 2014. 714 с.
 In Memoriam

In Memoriam" by Alfred Tennyson in Russia: issues of reception and study | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2015. № 4 (36).

Download full-text version
Counter downloads: 2493