Translating a Fact, Creating a Myth: Rosa Newmarch's Images of Russia
The article explores a relatively new domain of poetic translation - vocal (or music-linked) translation, through the study of translations made at the beginning of the twentieth century by the British poet and writer Rosa Newmarch, who began translating Russian poetry into English due to her professional interest in Russian music. A case study of two vocal translations is used to demonstrate how the poetics of translations are affected by the existence of their musical embodiments.
Keywords
poetic translation,
vocal translation,
translation shifts,
Russian poetry in English,
Rosa Newmarch,
поэтический перевод,
вокальный перевод,
переводческие трансформации,
русская поэзия на английском,
Роза НьюмарчAuthors
Tikhomirova Yuliya A. | Tomsk State University | yat77@mail.ru |
Всего: 1
References
Newmarch, R. (1907) Poetry and Progress in Russia. London: John Lane the Bodley Head, New York: John Lane Company.
Newmarch, R. (1917) Fourteen Russian Folk-songs with pianoforte accompaniment. Translated from Russian by Rosa Newmarch. London: J. & W. Chester.
Brown, C. (2011). Review of “Horae Amoris”: The Collected Poems of Rosa New-march. Edited by John Holmes and Natasha Distiller. 293 pp. (High Wycombe: Rivendale Press, 2010). Translation and Literature. 20(3). pp. 397-403.
Bullock, Ph.R. (2010) “Lessons in sensibility”: Rosa Newmarch, Music Appreciation, and the Aesthetic Cultivation of the Self. The Yearbook of English Studies. 40(1/2). pp. 295-318.
Newmarch, R. (2010) Horae Amoris: The Collected Poems of Rosa Newmarch. High Wycombe: Rivendale Press.
Newmarch, Rosa. (1902) The Art Songs of Russia. Sammelbande Der Internationalen Musikgesellschaft. 3(2), pp. 377-387.
Tikhomirova, Yu.A. (2016) [Russian Poetry as a Musical Metatext: Singing Russia of Rosa Newmarch]. Russkii iazyk v polikkul'turnom mire [Russian Language in Polycultural World]. Procees of the X International Conference. 8-11 June 2016. Vol. 2. Simpheropol: IT “ARIAL”. pp. 530-537. (In Russian).
Alekseev, M.P. (1981) Angliyskaya poeziya i russkaya literatura [English poetry and Russian Literature]. In: Alekseev, M.P. et al. (eds) Angliyskaia poeziia v russkikh perevodakh (XIV-XIX veka) [English poetry in Russian translations (14th-19th centuries)]. Moscow: Progress.
Gorlee, D. (ed.) (2005) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Approaches to Translation Studies. 25. Amsterdam; New York: Rodopi.
Snell-Horbny, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. Amsterdam: Benjamins.
Newmark, P. (2012) Art Song in Translation. In: Minors, H.J. (ed.) Music, text and translation. (Bloomsbury Advances in translation). London: Bloomsbury.
Langer, S.K. (1953) Feeling and Form: a theory of art. NY: Charles Scribner.
Cooke, Deryck. (1959/2001) The Language of Music. Oxford: Clarendon Paperbacks.
Asafiev, B.V. (1978) M.I. Glinka. Leningrad: Muzyka. pp. 247-257. (In Russian).
Gasparov, M.L. (2000) Ocherk istorii russkogo stikha [Essay on History of Russian Verse]. 2nd ed. Moscow: Fortuna.
Ruchyevskaya, E.A., Ivanova, L.A. & Shirokova, V.P. (1988) Analiz muzykal'nykh proizvedeniy [Analysis of Musical Works]. Leningrad: Muzyka.