Zoonymic Elements of Similes and Methods of Their Literary Translation | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 62. DOI: 10.17223/19986645/62/12

Zoonymic Elements of Similes and Methods of Their Literary Translation

The article aims to compare multilingual texts, original and translated (in Russian and Ossetian), to identify the most optimal methods of literary translation of zoomorphic elements, to reveal the similarities and inconsistencies in zoonyms' functioning in the languages involved in the translation. The study concludes that the associative fields of zoonyms in similes in the given languages overlap. If the semantic field of the image coincides in both languages, the translator finds an identical zoonym and mechanically reproduces it in the translation. Calquing of the image in the translated text is the prevailing transformation used to translate a zoonym in a simile. In the texts of Russian and Ossetian literature under analysis, similes with images of a snake, a cat, a wolf, a dog, a worm, a calf, a pig, a sheep, a toad, a frog, a deer, a crocodile, a fly, a camel, a mosquito, a bug, a bear, a fish, a bee, a tur, a horse (mare), a donkey (ass), a lamb, a mouse, an owl are translated literarily. The image of birds (the generic term) is the same in both texts (original and translated). Different species of birds could be replaced in translation, for example, a gyrfalcon by a hawk, an eagle by a kite, a crane by a sparrow, an eagle by an ostrich. A partial equivalence in translating zoonyms is observed in selecting the semantic counterpart in the language of translation. To reproduce the meaning of a set phrase, the translators used a similar image. The replacement of the image in a simile or in a comparative construction does not always provide an adequate translation of its semantics. Sometimes the image introduced to replace the original in the culture of the language of translation has opposite associations. One of the transformations used to translate similes with the zoonymic component is omission of a set comparative structure as a whole or translation of its meaning only. Ignoring the image is justifiable if the national and cultural identity is expressed most clearly in the translated set units with zoonyms, and representatives of the other culture could thus misunderstand the image, and, ultimately, the general meaning. To make the text rich and expressive, to charge it with a certain stylistic effect, the translators sometimes intentionally introduce similes and comparative structures with zoonymic components into the translated text. The translators also use their own original stylistic means (similes or comparative structures), expressing the national and cultural features of the target audience, which provides an adequate understanding of relevant passages in the new environment.

Download file
Counter downloads: 129

Keywords

зоонимическая лексика, сравнительный оборот, художественный перевод, оригинал, калькирование, аналог, эквивалент, семантика, zoonym, simile, literary translation, Ossetian literature, Russian literature, original, calque, analogue, equivalent, semantics

Authors

NameOrganizationE-mail
Dzaparova Elizaveta B.Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciencesl-dzaparova@mail.ru
Всего: 1

References

Сокаева Д.В. Зооморфный символизм в осетинском фольклоре (легенды и предания) // VIII Конгресс этнографов и антропологов России : тез. докл. / редкол.: B. А. Тишков [и др.]. Оренбург, 2009. С. 191.
Таказов Ф.М. Зооморфные маркеры мировой оси в осетинской мифологии // Нартоведение на рубеже XX-XXI вв. 2012. № 1. С. 137-144.
Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2013. № 10. C. 256-265.
Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 87-90.
Дзапарова Е. Б. Передача сравнительных конструкций оригинала на язык перевода: специфика переводческих стратегий // Известия СОИГСИ. 2016. № 20 (59). С. 117-126.
Бойко Л. Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 5. С. 94-97.
Пехтерева М. С. Перевод английских фразеологизмов с зооморфными компонентом «dog» на русский язык // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: материалы II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. М., 2014. С. 163-167.
Хорошавина А.Г. Валеева Р.Д. Устойчивые выражения, содержащие зоонимы, в испанском языке как переводческая трудность // Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 4. С. 26-29.
Литвин Ф.А. Общее и национально-специфическое в семантике и функционировании зоонимов-характеристик (на материале параллельных текстов) // Сибирский филологический журнал. 2015. № 2. С. 105-114.
Улюкова Д. В. О трудностях перевода зооморфных фразеологизмов в немецком языке // Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст. Чебоксары, 2015. С. 331-335.
Толстая А. Л. Мчедлидзе Д. Ю. О проблеме перевода зооморфизмов в русской и немецкой фольклористике // Молодежь и XXI век : материалы IV Международной молодежной научной конференции / отв. ред: А.А. Горохов. Курск, 2012. Т. 2. С. 199-203.
Горький М. Собрание сочинений : в 30 т. М. : Худож. лит., 1949-1955.
Горький А.М. Равзӕрст уацмыстӕ = Избранные произведения / сост. З.Х. Тедтоева, Е.Б. Дзапарова. Владикавказ : СОИГСИ, 2016. 485 с.
Цæгæраты М. Сау хохы фиййау : повесть // Равзæрст уацмыстæ. Дыууæ томæй. 1-аг Т. Орджоникидзе, 1975. Ф. 213-318.
Цагараев М. Пастух Черной горы / пер. М. Блинковой // Цагараев М. Осетинская быль : повести и рассказы. М., 1965. С. 143-246.
Токаты А. Оксанæ // Токаты А. Хæхты. Дзæуджыхъæу, 1981. С. 219-234.
Антология осетинской прозы. Орджоникидзе, 1983. 642 с.
Короленко В.Г. Лес шумит // Короленко В.Г. Повести и рассказы. М. : Худож. лит., 1950. С. 114-134.
Короленко В.Г. Рассказы / пер. на осет. яз. У. Богазова. Дзауджикау, 1954. С. 22-45.
Коцойты А. Джанаспи : повесть // Коцойты А. Уацмыстӕ. Дзӕуджыхъӕу, 1991. Ф. 319-408.
Коцоев А. Джанаспи : повесть / пер. с осет. В. Шкловского // Избранные рассказы. М., 1952. С. 94-147.
Мамсыраты Д. Годахы мæлæт // Мамсыраты Д. Царды къæпхæнтыл : роман, радзырдтæ. Дзæуджыхъæу, 1988. С. 405-411.
Ӕгъуызарты Ӕ. Куырды фырт. Дзæуджыхъæу : Ир, 1995. 526 ф.
Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Сочинения : в 2 т. / сост. и коммент. И.С. Чистовой. М. : Правда, 1990. Т. 2. С. 455-589.
Лермонтов М.Ю. Мах рæстæджы сгуыхт лæг = Герой нашего времени. Дзæуджыхъæу, 1951. 151 ф.
Сокаева Д. В. Указатель осетинских волшебных сказок (по системе Аарне-Андреева). Владикавказ, 2004. 106 с.
Фролова И.И. Зооморфные метафоры в романе Г. Белля «Глазами клоуна» и их перевод на русский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. 2008. Т. 150, кн. 2. С. 267-273.
Булкаты М. Нарты Сосланы æвдæм балц. Цхинвал : Ирыстон, 1988. 279 ф.
Булкаты М. Седьмой поход Сослана Нарты / пер. с осет. М. : Сов. писатель, 1989. 280 с.
Богазты У. Даргъ бон // Богазты У. Урс доны былыл сау фæрдыг. Радзырдтæ. Дзæуджыхъæу, 1991. С. 15-23.
Цунсяо Юй. Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языках // Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право : межвуз. сб. науч. ст. Кемерово ; Барнаул, 2007. С. 487-490.
 Zoonymic Elements of Similes and Methods of Their Literary Translation | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 62. DOI: 10.17223/19986645/62/12

Zoonymic Elements of Similes and Methods of Their Literary Translation | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 62. DOI: 10.17223/19986645/62/12

Download full-text version
Counter downloads: 2693