Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8

Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice

The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the "Rules of Czech Orthography". The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fedor Tjutcev (ISO 9), Fjodor Tutcev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutcev (National Library of the Czech Republic). The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver's license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorob-jov / Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob 'jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person. Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ova (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusova (Dar'ya Gus'), Olga Zajcevova (Ol'ga Zaytseva), Jelena Mescerjakovova (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and ё in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with ё (e.g., Semin, Artem) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.

Download file
Counter downloads: 120

Keywords

транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция, языковые нормы, юридические нормы, transcription, transliteration, practical transcription, linguistic norms, legal norms

Authors

NameOrganizationE-mail
Sokolova AnastasijaMasaryk University
Всего: 1

References

Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1940. Т. 1. С. 118-126.
Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153-162.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М. : Высш. шк., 1985. 303 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р-Валент, 2005. 416 с.
Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М. : ВЦП, 2009. 86 с.
Белоозеров В.Н. Латинский алфавит для русских слов // Проблемы современного образования. 2014. № 2. С. 89-95.
Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Ч. 3: Спецификации, общие для всех МСПД. 7-е изд. 2015. URL: https://www.icao.int/ publica-tions/pages/publication.aspx?docnum=9303
ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200026226.
ГОСТ Р 7.0.34-2014 СИБИД. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200113788/.
Havranek B. Psanl ruskych jmen v cestine // Nase rec. 1949. Rocnik 33, cislo 3-4. S. 41-46. URL: http://nase-rec.uic.cas.cz/archiv.php?art=4110
Ilek B. O prevodu ruskych vlastnich jmen do cestiny // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 1-2. S. 7-12. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4212
Romportl M. Vyslovnost ruskych vlastnich jmen v cestine // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 7-8. S. 131-134. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4247
Knappova M., Sloboda M. Pnjmeni // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/ slovnik/PRlJMENI
Corpus SYN2015. URL: http://wiki.korpus.cz/doku.php/en:cnk:syn2015
Hnatkova M., Kren M., Prochazka P., Skoumalova H. The SYN-series corpora of written Czech // Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA, 2014. P. 160-164.
Zikova M. K podstate slovotvorneho procesu prechylovani // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity. A, Rada jazykovedna. 2003. Rocnik 52, cislo A51. S. 125-132.
Zikova M. Prechylovani // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ PRECHYLOVANI.
Sokolova A. Русские и чешские отглагольные существительные со словообразовательным значением «лицо» // Актуальные проблемы обучения русскому языку XIII / S. Korycankova (ed.). 1., elektronicke. Brno : Masarykova univerzita, 2018. S. 386-395. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.P210-9077-2018. URL: https://munispace.muni.cz/library/catalog/ book/1018
Volin J. Fonetika a fonologie // Mluvnice soucasne cestiny. 1. Jak se pise a jak se mluvi / V. Cvrcek a kol. Praha : Karolinum, 2010. S. 35-64.
Krcmova M. Fonetika a fonologie. 3. vydani. Elportal, Brno: Masarykova univerzita, 2009. URL: https://is.muni.cz/do/1499/el/estud/ff/ps09/fonetika/tisk_2009/index.html
Krcmova M. Fonetika a fonologie // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 21-64.
Nekula M. Text // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 652-698.
Krcmova M. Transliterace // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ TRANSLITERACE
Pravidla ceskeho pravopisu. Vydani 2. (s Dodatkem Ministerstva skolstvi, mladeze a telovychovy CR). Praha : Academia, 2005. 392 s.
Spackova S. Rusko-ceska ekvivalence proprialniho lexika: vlastni jmena v prekladu. Brno : Masarykova univerzita, 2017. 205 s. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017.
Транскрипция // Большая российская энциклопедия. 2017. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4199684 (дата обращения: 30.11.2018).
Zakon c. 326/1999 Sb. O pobytu cizincfi na uzemi CR. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1999-326
Narizeni vlady c. 594/2006 Sb. Narizeni vlady o prepisu znakfi do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/ cs/2006-594
Narizeni vlady c. 100/2007 Sb. Narizeni vlady, kterym se meni narizeni vlady c. 594/2006 Sb., o prepisu znakfi do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2007-100
Zakon c. 301/2000 Sb. Zakon o matrikach, jmenu a pnjmeni a o zmene nekterych souvisejicich zakonfi. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2000-301
Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 № 53-ФЗ. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/
Правила русской орфографии и пунктуации : утв. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с.
Дамбуев И.А. К вопросу о нормализации употребления буквы е в российской топонимии // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 2. С. 239-262. DOI: 10.15826/vopr_ onom.2018.15.2.024
Письмо от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. Рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы е. URL: http://docs.cntd.ru/document/902230280
 Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8

Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/8

Download full-text version
Counter downloads: 1799