Interlingual Phraseological Equivalence and Gaps: An Ethnocultural Aspect (Based on the Russian and Chinese Languages) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/10

Interlingual Phraseological Equivalence and Gaps: An Ethnocultural Aspect (Based on the Russian and Chinese Languages)

The article is devoted to the analysis of interlingual equivalence and gaps in the Russian and Chinese phraseology in relation to ethnocultural specificity. The aim is to identify and describe national-specific features of the phraseological picture of the world in the phenomena of interlingual phraseological equivalence and gaps of Russian and Chinese. The material for the study includes Russian and Chinese phraseological units with a colour component, which is drawn from dictionaries of collocations, explanatory dictionaries, Internet information resources, the Russian National Corpus, and reference books of colour names in Russian and Chinese. The methodology is based on works on the theory of linguistic equivalence and gaps, contrastive phraseology, and linguistic culturology. The article uses descriptive and comparative methods of scientific research. Along with these methods, the authors also use linguistic methods of definitive, semantic, component, and linguoculturological analysis as well as methods of linguistic and associative experiments. The respondents in the experiments are Russian and Chinese students from Tomsk universities. The experiments are aimed at verifying semantics, connotative and stylistic properties of multilingual phraseological units, and at identifying the associations they caused. The article defines the conceptual apparatus referring to problems of contrastive phraseological equivalence and gaps. The typology of interlingual phraseological equivalents is based on the comparison of multilingual units in terms of phraseological semantics, stylistic properties, and the internal form. On the basis of the developed criteria, the classification of interlingual phraseological equivalents is made and their main types are determined: full, partial equivalents, as well as non-equivalent phrasemes. The section on interlingual phraseological gaps reveals absolute and partial language gaps. Among partial gaps, varieties of vector and associative gaps are identified. In accordance with this typology of interlingual gaps, the typology of phraseological units with interlingual gaps is made. The typology is based on a comparison of correlative units of different languages in terms of the conceptual scope, the structure of a phraseological meaning, and associative connotation. From these positions, phraseological units with interlingual absolute and relative gaps are classified. The latter are further subdivided into phraseological units with vector and associative gaps. The article reveals ethnospecific information contained in the given phraseological units and determines the degree of informativeness depending on the type of the phraseological unit in relation to gaps. Phraseological units with interlingual absolute gaps are considered to be the most informative in terms of national-cultural identity. Relative gap associative and vector units contain a little less informative ethnospecific data.

Download file
Counter downloads: 148

Keywords

фразеология, межъязыковая фразеологическая эквивалентность, лакунарность, этнокультурная специфика, русский язык, китайский язык, phraseology, interlingual phraseological equivalence, lacunarity, ethnic and cultural specificity, Russian, Chinese

Authors

NameOrganizationE-mail
Shchitova Olga G.Tomsk Polytechnic Universityshchitova2010@mail.ru
Shchitov Alexandr G.Tomsk State Universityshchitovtomsk@mail.ru
Всего: 2

References

Золотых Л.Г. Формирование лингвокультурологической компетенции при изучении фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2007. № 1. С. 29-35.
Мишанкина Н.А., Деева А.И. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 6 (26). C. 29-37.
Митяева А.П., Щитова О.Г. Языковая объективация концепта бизнес в русской и английской лингвокультурах (по данным ассоциативного эксперимента) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 3 (168). С. 53-58.
Трофимова Н.А., Щитова О.Г. Иноязычные обозначения новейших строительных технологий в русском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. Вып. 2 (208). С. 48-53.
Щитова О.Г., Дам Т.Н.Ч. Неисконная экологическая терминология в русском и английском языках // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71) : в 3 ч. Ч. 3. C. 170-172.
Deniko R.V., Shchitova O.G., Shchitova D.A., Nguyen T. Lan. Learning terminology in the Age of Higher Education Internationalization: Problems and Solutions // Procedia: Social and Behavioral Sciences. 2015. № 215. P. 107-111.
Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. C. 5-16.
Щитов А.Г., Айдынли М.А. Вариативность смыслов и образов в турецкой и русской фразеологии // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2015. № 7, ч. 2. С. 209-211.
Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9 (51), ч. 1. C. 213-216.
Щитов А.Г., Мао Ч. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26), ч. 2. С. 211-215.
Диас Ферреро А.М., Керо Хервилья Э. Ф. Анализ паремий, выражающих негативную оценку женщины в русском и португальском языках // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. С. 42-58.
Краснобаева-Черная Ж.В. Опыт осмысления ценностной картины мира во фразеологии: структурная организация (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. C. 98-116.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энцикл., 1966. 608 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984. 944 c.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта : Наука, 2003. URL: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/JOB/LingvoDSL/nelyubin_l_l_tolkovyy_pere-vodovedcheskiy_slovar.pdf (дата обращения: 02.02.2020).
Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике: сопоставительное исследование русского и немецкого языков // Berliner slavistische Arbeiten. Band 5. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1998. Europaischer Verlag der Wissenschaften. 415 s.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков) : дис.. канд. филол. наук. Казань, 1973. 263 с.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань : Изд-во КГУ, 1977. 158 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 126 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна : Фе-никс+, 2005. 488 с.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Матвеева Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2016. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/mezhyazykovye-sootvetstviya-frazeologicheskih-edinits-s-komponentom-muzykalnym-terminom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.01.2020).
Опарина Е.О. Основные понятия переводоведения: (Отечественный опыт): Терминологический словарь-справочник. М., 2010. URL: https://gufo.me/dict/translatology (дата обращения: 02.02.2020).
Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) : учеб. пособие. М. : Едиториал, 2003. 360 с.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л. : Просвещение, 1977. 300 с.
Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2011. № 25 (240). Филология и искусствоведение. Вып. 58. С. 22-27.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: 5-е изд. Назрань : Пилигрим, 2010. URL: https://lingvistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 20.02.2020).
Маслова В.А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 183 с. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/04.php (дата обращения: 02.02.2020).
Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. URL: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL (дата обращения: 02.02.2020).
大 БКРС (Большой китайско-русский словарь). URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 02.02.2020).
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2020).
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения: 02.02.2020).
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию : учеб. пособие. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.
Щитова О.Г., Щитов А.Г., Хуа К. Когнитивное моделирование цветообозначе-ния в русском и китайском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. Вып 6 (195). С. 81-87.
Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир : ВГПИ, 1980. 106 с.
Журавлева И. А. Всемирная история. История средних веков : учеб. пособие. Тула : Изд-во Тул. гос. ун-та, 2007. 214 с. URL: https://alpan365.ru/istoriya-zhuravlyova/ (дата обращения: 02.02.2020).
Медицинская энциклопедия. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/ 4410/%D0%91 %D0%B5%D0%BB%D0%B0%D 1 %8F (дата обращения: 02.02.2020).
Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М. : АСМ, Помовский и партнеры, 1994. 120 с.
Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. Крылатые слова. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1960. 668 c.
Нефрит в культуре Китая // Об истории изделий из нефрита. URL: https://geosro.ru/ob-istorii-izdelij-iz-nefrita (дата обращения: 02.02.2020).
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб. ; М., 1863. Т. 1. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/236774 (дата обращения: 02.02.2020).
Знания. URL: https://znanija.com/task/20154037 (дата обращения: 02.02.2020).
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsfushakov/804354 (дата обращения: 02.02.2020).
Словарь русского языка : [в 4 т.]. Т. 1: А-Й / АН СССР. Ин-т рус. яз. ; [гл. ред. А.П. Евгеньева ; ред. А.П. Евгеньева и Г. А. Разумникова]. М. : Рус. яз., 1981. 696 с.
Строительная терминология // Gufo.me - коллекция словарей и энциклопедий. URL: https://gufo.me/dict/building_terms/ (дата обращения: 02.02.2020).
Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. URL: http://www.ets.ru/pg/r/dict/mich_1.htm (дата обращения: 02.02.2020).
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка : учеб. М. : ACT : Восток - Запад, 2007. 509 с. URL: https://nashol.com/tag/voicehovich/ (дата обращения: 02.02.2020).
Викисловарь: Открытая энциклопедия: Многоязычный открытый словарь. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 02.02.2020).
Пословицы русского народа / В.И. Даль. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ По-словицы_русского_народа_(Даль) (дата обращения: 02.02.2020).
 Interlingual Phraseological Equivalence and Gaps: An Ethnocultural Aspect (Based on the Russian and Chinese Languages) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/10

Interlingual Phraseological Equivalence and Gaps: An Ethnocultural Aspect (Based on the Russian and Chinese Languages) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2020. № 65. DOI: 10.17223/19986645/65/10

Download full-text version
Counter downloads: 1799