The Anthology Ruska Moderna (2011): An Experience of Poetic Translation of Russian Poetry in Slovakia | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2021. № 71. DOI: 10.17223/19986645/71/12

The Anthology Ruska Moderna (2011): An Experience of Poetic Translation of Russian Poetry in Slovakia

The article discusses the concept and structure of the anthology of Russian modernist poetry, published in Slovakia in 2011, compiled by the poet and literary scholar Valery Kupka. It is one part of the extensive project “Lyric Poetry of the 20th century”, realized thanks to the initiative of the Slovak publishing house Slovart. The anthology acquaints the Slovak reader with the part of Russian poetry that was inaccessible in the Soviet period. The methodological basis of the article is the theory of poetic book writing by O.V. Miroshnikova, D. Kuzmin, U.Yu. Verina, Yu.S. Podlubnova, and others, as well as basic theories of the poetic translation theory (N.S. Gumilyov, M.L. Gasparov, A.V. Fedorov, V.E. Bagno). According to the initial section written by the compiler, the general idea of the anthology is to point to the depiction of the understanding of the world of the “pre-apocalyptic period” in Russian modernist poetry. The article analyzes the book as a means of creating the cultural background of the turn of the 20th century, the visual component of the book cover, the flyleaf, the endpaper, the function of the illustrative material. The compiler’s efforts to make an authentic and documentary depiction of the period are not neglected, as evidenced by many photographs of poets, their portraits, covers of poetry collections and magazines, posters and leaflets with announcements of literary evenings or autographs of poets. The principles of poetic material selection and arrangement in the anthology are also considered. The key principle is historical-literary: grouping of material according to movements (symbolism, Acmeism, poets outside the movements). Special attention in this study is paid to translation practice. The authors of poetic texts included in the anthology are six important Slovak translators - Juraj Andricik, Jan Buzassy, Jan Kvapil, Jan Strasser, Jan Zambor, Ivana Kupkova. Three poems by I. Annensky translated by Jan Buzassy - Dremotnost’ (Drowse), Traktir Zhizni (The Inn of Life), Romans bez Muzyki (Romance without Music) - became the object of analysis in the article. The conclusion is drawn regarding the translator’s focus on the traditions of the “St. Petersburg/Leningrad” school of poetry translation, accentuating the “untranslatable” pieces of the individual components of the poem and discussing the translator’s choice in emphasizing either the rhythmic-intonation aspect or the meaning of the poem. Other possibilities for further research on this issue are also outlined.

Download file
Counter downloads: 126

Keywords

poetic anthology, poetic translation, Russian poetry of the Silver Age

Authors

NameOrganizationE-mail
Barkovskaya Nina V.Ural State Pedagogical Universityn_barkovskaya@list.ru
Grominova AndreaUniversity of Ss. Cyril and Methodius in Trnavaandrea.grominova@gmail.com
Всего: 2

References

Бахманн-Медик Д. Культурные повороты: Новые ориентиры в науках о культуре / пер. с нем. С. Ташкенова. М. : Новое литературное обозрение, 2017. 504 с.
Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 19, вып. 3. М., 1960. С. 177-186.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М. : Прогресс, 1979. 318 с.
Ruska modema. Bratislava : Slovart, 2011. 176 s. Zostavil: V. Kupka.
Мирошникова О.В. Итоговая книга стихов последней трети XIX века: архитектоника и жанровая динамика. Омск : Изд-во ОмГПУ, 2004. 339 с.
Лейдерман Н.Л. Книга стихов как жанровое единство (О. Мандельштам «Камень») // Теория жанра. Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2010. С. 389-424.
Барковская Н.В., Верина У.Ю., Гутрина Л.Д. Книга стихов как теоретическая проблема // Филологический класс. 2014. № 1 (35). С. 20-30. Антология «Ruska moderna» (2011): опыт поэтического перевода 213
Барковская Н.В., Верина У.Ю., Гутрина Л.Д., Жибуль В.Ю. Книга стихов как феномен культуры России и Беларуси. Москва ; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. 674 с.
Верина У.Ю. Обновление жанровой системы русской поэзии рубежа XX-XXI вв. Минск : БГУ, 2017. 307 с.
Кузьмин Д. В зеркале антологий // Арион. 2001. № 2. С. 48-61. URL: https://plr.ilingran. ru/ru/node/110
Верина У.Ю. Поэтическая антология как сверхтекстовое единство // Обновление жанровой системы русской поэзии рубежа XX-XXI вв. Минск, 2017. С. 226-237.
Верина У.Ю. Современная поэтическая антология: генезис, типология // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 1 (70). С. 74-80.
Подлубнова Ю.С. Антологика: Русская поэзия и практика современного книгоиздания // Октябрь. 2014. № 4. С. 181-188.
Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л. : Сов. писатель, 1983. 252 с.
Гаспаров М.Л. Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917. М. : Наука, 1993. 784 с.
Гаспаров М.Л. Избранные труды : в 2 т. М., 1997. Т. 2. С. 141-147. URL: http://annensky.lib.ru/notes/gasparov/gasp_name.htm
Яснов М. Хранители чужого наследства..: Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 222-241.
Нейман Н.Р. Дискуссия о типах художественного перевода в советском переводоведении // Studia Litterarum. 2017. № 1 (22). С. 190-208.
Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии / сост. Г.М. Фридлендер. М. : Современник, 1990. 383 с.
Гаспаров М. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии. СПб., 2001. C. 371372.
Гаспаров М. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. 1988. № 6. C. 45-48.
Багно В.Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М. : Новое литературное обозрение, 2016. 360 с.
Ежов И.С., Шамшурин Е.И. Антология русской лирики первой четверти ХХ века. М. : Новая Москва, 1925. 667 с. (Факсимильное переиздание: М. : АМИРУС, 1991).
Вейдле В. О непереводимом // Воздушные пути : альманах. Нью-Йорк, 1960. Вып. 1. URL: http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/vozdushnye_puti_1_1960_text.pdf
Тименчик Р.Д. О составе сборника Иннокентия Анненского «Кипарисовый ларец» // Вопросы литературы. 1978. № 8. С. 307-316. URL: http://annensky.lib.ru/names/ timenchik&lavrov/tim_1.htm
Анненский И.Ф. Лирика / под ред. А.В. Фёдорова. Л. : Худож. лит., 1979. 368 с.
Slovnikovy portal Jazykovedneho ustavu L. Stura SAV. URL: https://slovnik.juls.savba.sk
 The Anthology <i>Ruska Moderna</i> (2011): An Experience of Poetic Translation of Russian Poetry in Slovakia | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2021. № 71. DOI: 10.17223/19986645/71/12

The Anthology Ruska Moderna (2011): An Experience of Poetic Translation of Russian Poetry in Slovakia | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2021. № 71. DOI: 10.17223/19986645/71/12

Download full-text version
Counter downloads: 410