Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish
In this article, we analyse the objects of wine-drinking taken from The Zone story by Sergei Dovlatov and their translations into Spanish (the translated book was published by the Ikusager Ediciones publishing house in 2009), and propose our own translation solutions. For this purpose, we considered three types of national realities. First of all, there are concepts that appeared in the original ethnoculture and bear the semantic load which is well-known to native Russian speakers and often unknown to Spanish native speakers (samogon, braga, bormotukha, zveroboy). Secondly, there are names of alcoholic beverages borrowed from other cultural traditions. They were incorporated into the structure of the national Russian language and are either unknown to foreigners (chacha, shnaps, shartrez), or have other (additional) meanings in the original culture, which do not exist in the target language and cannot be perceived by its readers (portveyn, vermut, los’on, odekolon, spirt). To translate fiction, one needs to have not only deep background knowledge, but also knowledge of the culture of a foreign language. This will help in the process of identifying the differences between cultural traditions of the source and target languages. In particular, lexical units related to national realities can be determined as accurately as possible, and the ways to translate them into a foreign language can be found. We propose, following Lawrence Venuti (1994), two main ways of their transmission, namely: domestication (deliberate disregard of the linguistic and cultural norms of the target language and culture) and foreignization (orientation of the target text to the language system and values of the target culture), and different translation techniques depending on the characteristics of the national reality, knowledge of which is necessary for the translator and the extent to which the national reality is understandable in the target language to a reader not specialized in Russian culture. In general terms, in this article, we show that, when translating a text, it is more reasonable to choose the method of domestication or to use native words denoting close or semantically similar meaning even though it is not absolutely identical (it can range from a stylistically neutral designation of a word, its partial neutralization to absolute neutralization and descriptive translation). In some cases, one can also resort to foreignization, using such techniques as transliteration in the form of calque or borrowings, which in some cases require textual explanations or notes.
Keywords
national realities,
objects of wine-drinking,
translation strategies and methods,
Russian,
SpanishAuthors
Tarasenko Tatiana V. | Reshetnev Siberian State University of Science & Technology | tvt.tarasenko@yandex.ru |
Quero Gervilla Enrique F. | University of Granada | efquero@ugr.es |
Всего: 2
References
Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. 2010. № 3/2. С. 137-141.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М. : Индрих. 1040 с.
Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964. 331 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead : Prentice-Hall International., 1988. 292 с.
Алесина N.M., Виноградов В.С. Теория и практика перевода (на испанском языке) : учеб. пособие. Киев : Высшая школа, 1993 207 с.
Katan D. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester : St. Jerome, 1999. 271 с.
Hurtado A. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid : Ediciones Cátedra, 2001.696 p.
Molina Martínez L. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón : Universidad Jaime I, 2006. 284 р.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие. 3-е изд. М. : КДУ, 2006. 240 c.
Igareda P. Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción // Íkala, revista de lenguaje y cultura. 2011. №º16 /27. P. 11-32.
Le Poder M. Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios // Estudios de Traducción. 2016. №º6. P. 211-226.
Нелюбин Л.Л. Толковый перводческий словарь. М. : Флинта : Наука, 2008. 320 с.
Oksaar E. Kulturemtheorie : Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht
Luque Nadal L. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? // Language Design. 2009. № 11. P. 93-120.
Mayoral R., Muñoz R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural // Aproximaciones a los estudios de traducción / ed. by P. Fernández, Bravo José Mª. Valladolid : 1997. Valladolid, 1997. P. 143-192.
Newmark P. Approaches to Translation. London : Prentice-Hall, 1981. 200 с.
Calvi M. V. El uso de términos culturales en el lenguaje del turismo: los hoteles y su descripción // Nuevas tendencias en el discurso de especialidad / eds. by Chierichetti Luisa. Bern : The Peter Lang Publishing Group, 2006. P. 265-285.
Cartagena N. Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos // Por los caminos del lenguaje / ed. by M. Bernales, C. Contreras. Temuco (Chile) : Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, 2010. P. 7-22.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome, 1997. 154 p.
Mayoral Asensio R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales // Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación: Universidad de Granada. 1999. № 10. P. 67-88.
Presas M. Bilingual competence and translation competence // Developing Translation competence. Benjamins Translation Library. 2000. № 38. P. 19-32.
Santamaría L. Función y traducción de los referentes culturales en traducción // Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego) / ed. by L. Lorenz, A.M. Pereira.Vigo : Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo, 2001. P. 237-248.
Vermeer H.J. Translation theory and linguistics. // Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta / ed. by P. Roinila, R. Orfanos, S. Tirkkonen-Condit. Joensuu : University, 1983. P. 1-10.
Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg. Tübingen, 2000. P. 236.
Franco Aixelá J. Culture-specific items in translation. // Translation, power, subversion / ed. by R. Alvarez, M. Carmen Africa Vidal, 1996. P. 52-78.
Левый Иржи. Искусство перевода. М. : Прогресс, 1974. 396 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
Venuti L. The Translator's Invisibility: The Evidence of Reviews // In Other Words. 1994. № 4. P. 16-22.
Agost R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona : Ariel, 1999. P. 192
Molina L., Hurtado Albir A. Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. // META. 2002. Vol. 47, № 4. P. 498-512.
Ramière N. Aproximación a una audiencia extranjera: transferencias culturales en traducción audiovisual // JosTrans. 2006. № 6. URL: https://diarium.usal.es/experimentrado/travesias/jostrans/jostrans06_ramiere/
Крючко И.А. Анализ перевода языковых реалий на арабский язык на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». 2011. URL: http://www.alcornish.com/node/176
Vázquez y del Árbol E. Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. // ONOMÁZEIN. 2016. № 34. Р. 55-69.
Wotjak G. Técnicas de translación. // Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. / ed. by M. Medina, L. Caballero, F. Martínez. La Habana : Ediciones Pueblo y Educación, 1981 P. 197-229.
Doblatov S. La zona. Vitoria-Gasteiz : Ikusager Ediciones, S.A., 2009. P. 150.
Микаэлян Ю.И. «Заповедник» Сергея Довлатова: стилистические особенности и проблемы перевода (на примере испанского, португальского, французского и английского языков) // Риторика. Лингвистика. 2018. № 13. С. 296-307.
Orozco Jutorán M. Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes // Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 2014. № 16. P. 233-264.
Тарасенко Т.В., Керо Хервилья Э.Ф. Повседневная культура и ее элементы в художественном и переводном тексте: (На материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 14-26.
Валеева Н.Г. Национально-культурный компонент когнитивной деятельности этноса и проблема перевода // Вестник МГЛУ. 2009. Вып. 561. С. 55-70.
Довлатов С.Д. Зона (Записки надзирателя) // Собрание сочинений : в 3 т. Т. 1. СПб., 1995. С. 25-172.
Малыгина, Н.М. «Тюремная повесть» Сергея Довлатова. // Русская словесность. 1996. № 5. С. 57-62.
Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: текст лекций. Красноярск : Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1988. 43 с.
Бабенко Л.Г. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь. М. : Флинта : Наука, 2002. 464 с.
Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
Багриновский Г.Ю. Энциклопедический словарь спиртных напитков: свыше 3500 назв.: история спиртных напитков. М. : Астрель : АСТ, 2008. 1344 с.
Гусев И.Е. Национальные спиртные напитки: Иллюстрированный путеводитель. Москва : АСТ ; Минск : Харвест, 2006. 400 с.