The Russian Fate of Robert Burns’s Poem “A Man’s a Man for a’That...”
The article first comprehends the history of the Russian translation reception of Robert Bums’s poem “A Man’s a Man for a’That ...”. The materials for the analysis are translations of the poem made by V.D. Kostomarov, T.L. Shchepkina-Kupernik, S.Ya. Marshak, S.A. Orlov, E.V. Vitkovsky, S. Sapozhnikov, and E.D. Feldman. Methodologically, the article relies on fundamental works in the field of historical poetics, comparative study, theory and history of poetic translation, and on works of domestic researchers on understanding Burns’s heritage in Russia. The author notes the responses to Burns’s poem and its Russian translations in the diary of K.I. Chukovsky, in the works of L.S. Rudneva, M.M. Chulaki, A.M. Terekhov, G.E. Fuchs, M.A. Mishin, and others. As a result of a comparative analysis of the translations of “A Man’s a Man for a’That ...”, the author infers that Russian interpreters fail to come close to the understanding of the original due to their orientation towards a softer social context (V.D. Kostomarov, E.V. Vitkovsky), a coarser harsh but noble verse of the original through the use of deliberately lower vocabulary (S. Sapozhnikov). The most famous interpretation of “A Man’s a Man for a’That ...” by S.Ya. Marshak cannot be perceived differently than the original poem based on Burns’s motif, which conveyed the ideological orientation of Burns’s text, some of its features, but lost the key image, the ideal of an honest independent person, to which Burns repeatedly returned in his work. The most successful translation appears to be the one by T.L. Shchepkina-Kupernik: careless in working with the word, she manages to preserve the atmosphere of the original; in particular, she notes dissatisfaction with the daily way of life, ridicules the established foundations of an elitist society, expresses hope for future changes. This translation, preserving the diversity of themes and moods of the original, its simultaneous appeal to momentality and eternity, inevitably loses to the original, being largely deprived of the freedom to use the word, the game of shades and semitones. The example of the poem “A Man’s a Man for a’That ...” shows the entire infinity, the limitlessness of Burns’s universe, the comprehension of which comes through the personal experience of the translators, through their desire to find in the great poet confirmation of their own thoughts, ideas, views on life, society and people.
Keywords
Robert Burns,
poetic translation,
reception,
tradition,
cross-cultural communicationAuthors
Futlyaev Nikita S. | Penza State Technological University | futljaew.n@yandex.ru |
Zhatkin Dmitry N. | Penza State Technological University | ivb40@yandex.ru |
Всего: 2
References
Райт-Ковалева Р.Я. Роберт Бернс. М. : Молодая гвардия, 1965. 352 с.
Рукшина К. Томас Пэйн и его судьбоносный трактат «Права Человека» // Слово / Word. 2010. № 67. URL: https://magazines.gorky.media/slovo/2010/67/tomas-pejn-i-ego-sudbonosnyj -traktat-8220-prava-cheloveka-8221.html
Paine Th. Rights of man: Common sense and other political writings. Oxford ; New York : Oxford univ. press, 1998. XXXIII, 504, [1] p.
Гутнер М.Н. Бернс // История английской литературы : [в 3 т.]. М. ; Л., 1945. Т. 1, вып. 2. С. 623-633.
Ле Кор П. Трагическая жизнь и благородная поэзия Роберта Бернса // В защиту мира. 1959. № 100. С. 63-72.
Маршак С.Я. Собрание сочинений : в 8 т. Т. 3: Переводы из английских и шотландских поэтов. М. : Худож. лит., 1969. 832 с.
Севрюгина Л.В. Роберт Бернс - великий шотландский поэт : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1955. 16 с.
Гутнер М.Н. Роберт Бернс // Литературная газета. 1938. № 45 (15 авг.). С. 5.
Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака: [Рец. на кн.: Роберт Бернс в переводах С. Маршака / вступ. ст. М.М. Морозова. М.: Гослитиздат, 1950] // Новый мир. 1951. № 4. С. 225-229.
Болдырев Ю. Большое сердце поэта // Бернс Р. В горах мое сердце: Песни, баллады, эпиграммы в переводах С. Маршака. М., 1971. С. 5-18.
Поэты всех времен и народов : сборник, издаваемый В.Д. Костомаровым и Ф.Н. Бергом. М., 1862. [4], II, 176, IV с.
Смирнов-Сокольский Н.П. Русские литературные альманахи и сборники XVIII-XIX вв. М. : Книга, 1965. 592 с.
Писарев Д.И. Вольные русские переводчики. «Сборник стихотворений иностранных поэтов» и «Поэты всех времен и народов». Переводы В.Д. Костомарова и Ф.Н. Берга. Москва. 1860-1862 гг. // Полное собрание сочинений : в 6 т. СПб., 1894. Т. 2. Стб. 235-252.
Бернс Р. Прежде всего («Бедняк, будь честен и трудись..») / пер. В.Д. Костомарова // Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей / под ред. И.А. Белоусова. СПб., 1904. С. 13-14.
Иванов И. Роберт Бэрнс // Русская мысль. 1896. № 7. С. 44-65; № 8. С. 64-92.
Роберт Бернс и его произведения в переводе русских писателей / под ред. И.А. Белоусова ; с биограф. очерком ; изд. А.С. Суворина // Русская мысль. 1905. № 2. Библиограф. отд. С. 53-54.
Орлов С.А. Бернс в русских переводах // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. Т. 26: Кафедра всеобщей литературы. Л., 1939. С. 225-255.
Бобылева А. Роберт Бернс в русских переводах // Первый сборник студенческих работ. Вып. филологический. Орджоникидзе, 1959. С. 141-153.
The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence / With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical by Allan Cunningham. London : Virtue & С°, City and Ivy Lane, 1865. 454 p.
Белашова Е.С. Переводы В.Д. Костомарова из Роберта Бернса // Научный ежегодник Черновицкого государственного университета за 1956 г. : в 2 вып. Черновцы, 1957. Вып. 2. С. 371-379.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. ; Л. : Сов. писатель, 1963. 431 с.
Белашова Е.С. Роберт Бернс в переводах С. Маршака // Ученые записки Черновицкого государственного университета. Т. 30. Серия филологических наук. Вып. 6. Черновцы, 1958. С. 69-108. Русская переводческая рецепция стихотворения Роберта Бернса 313
Бернс Р. Избранная лирика / пер. с англ. Т.Л. Щепкиной-Куперник; ред., предисл. и коммент. С.Р. Бабуха. М. : Худож. лит., 1936. 160 с.
Уортон Т. История английской литературы / пер. с фр. СПб. : Издание «Вестника знания», 1910. 95 с.
Белашова Е.С. Роберт Бернс в переводах С. Маршака : автореф. дис.. канд. филол. наук. Черновцы, 1959. 15 с.
Бернс Р. Из Роберта Бернса / пер. с англ. С.Я.Маршака // Крокодил. 1938. № 20. С. 4.
Маршак С. Из Роберта Бернса (Честная бедность; Джон Андерсон; Робин; Тебе одной; Лучший парень; Застольная; В горах мое сердце; Что делать девчонке?) // Литературная газета. 1938. № 45. 15 авг. С. 5.
Орлов С.А. Народный поэт Шотландии (к 200-летию со дня рождения Р. Бернса). Горький : [б. и.], 1959. 37 с.
Аринштейн Л.М. Комментарии // Бернс Р. Стихотворения / сост. И.М. Левидовой, послесл. Ю.Д. Левина, коммент. и глоссарий Л.М. Аринштейна. М. : Радуга. 1982. С. 559-670.
Лиокумович Т.Б. Мастерство С. Маршака - переводчика Бернса // Сборник студенческих научных работ. Смоленск, 1960. С. 74-85.
Галанов Б.Е. С.Я. Маршак: Очерк жизни и творчества. М. : Детгиз, 1962. 278 с.
Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта Бернса (вопросы языка и стиля) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1982. Вып. 3. С. 115-124.
Чуковский К.И. Высокое искусство // Собрание сочинений : в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. М., 2001. С. 3-370.
Чуковский К.И. Собрание сочинений : в 15 т. / сост., подгот. текста и коммент. Е.Ц. Чуковской. Т. 13: Дневник. 1936-1969. М. : ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. 640 с.
Григорьев А.Л. Некрасов и зарубежная поэзия (поэзия Некрасова в ее отношении с литературным процессом за рубежом) // Некрасовский сборник. V. Л., 1969. С. 116129.
Елистратова А.А. Роберт Бернс: критико-биографический очерк. М. : Гослитиздат, 1957. 160 с.
Бернс Р. При этом, при этом («У честной бедности судьба.»); Минувшие года («В былом - неугасимый свет.»); Эпитафия шотландскому поэту Роберту Фергюссону / пер. Е.В. Витковского // Вечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского : в 2 т. М., 2013. Т. 1. С. 118-120.
Бернс Р. Собрание стихотворений / пер. и примеч. С. Сапожникова. СПб. : Изд-во Политехи. ун-та, 2014. 1192 с.
Бернс Р. Стихотворения / пер., ст., коммент. Е.Д. Фельдмана; ст. Д.Н. Жаткина; ил. А.Ф. Кабанина. СПб. : Вита Нова, 2017. 520 с.
Колесников Б.И. Роберт Бернс: Очерк жизни и творчества. М. : Просвещение, 1967. 240 с.
Зенкевич М.А. Шотландский песенник // Литературная газета. 1946. № 32. 3 авг. С. 4.
Адалис А. Народный поэт // Октябрь. 1959. № 6. С. 132-138.
Ллойд А. Роберт Бернс - певец свободы // Британский союзник. 1946. № 29. С. 6-7.