Intersemiotic adaptation of euphemisms: Linguistic and multimodal approaches | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4

Intersemiotic adaptation of euphemisms: Linguistic and multimodal approaches

The article discusses the intersemiotic adaptation of textual fragments containing euphemisms from the literary drama text to the film. The samples are 37 units (24 original euphemisms and their 37 cinematographic verbal representations) from the three plays by Oscar Wilde (The Importance of Being Earnest, An Ideal Husband, Lady Windermere’s Fan) and 32 video episodes from 6 film adaptations of these plays. The methods of statistical and linguistic analyses employed while investigating euphemisms showed that about one half of all euphemisms are omitted, which is due to the change of the sociocultural context (for example, the purple of commerce) and the need to fit the time frame allocated for a particular film. The majority of euphemisms are translated without any transformation; only five have been transformed. The reasons for this are two-fold. On the one hand, the producers pursue the simplification of the content of the original play, for instance, “Mrs.Cheveley’s past is merely a slightly decolette one” [An Ideal Husband] was adapted to “Mrs.Cheveley’s past is merely a little too revealing” [1947]. On the other hand, the producers chose to retain and emphasise the individual peculiarities of Wilde’s style: the euphemism “a woman of - well, more than doubtful character” [Lady Windermere’s Fan] is adapted to “a woman of rather doubtful character. So doubtful in fact that there is no doubt whatsoever about it.” [1949] In the earlier adaptation of the play, the producer (Otto Preminger) employed polyptoton to create a pun, with Wilde being a master of wordplay. The multimodal analysis of the samples demonstrated the following results: (1) the majority of euphemisms are adapted with the help of the communicative modes of intonation, facial expression and pauses (e.g. walk in the mire), which is fairly predictable since concealing the unpleasant facts of reality - the main function of euphemism - gets rendered primarily via spoken language and facial expressions; however, in certain cases the cinematographic codes of visual frame and composition, as well as the mode of proxemics, enhance the meaning of the euphemism in question (e.g. far from indifferent to you); (2) there have been revealed three types of relation between the verbal mode, on the one hand, and the nonverbal modes, on the other: coordination, complementarity and contradiction. The relation of coordination, or equivalence, predominates (31 units out of 37), which evidences the almost unequivocal interpretation of the same euphemism by two different producers (e.g. Wagnerian manner, bed ofpain, loss in the family). The authors declare no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 21

Keywords

intersemiotic adaptation, resemiotisation, mode, euphemism, film adaptation, film stylistics, multimodal analysis

Authors

NameOrganizationE-mail
Koroteeva Valentina V.Novosibirsk State Universityvalentina.shilova77@gmail.com
Zheleznikova Natalia V.Tomsk State Universitygetsquare@gmail.com
Всего: 2

References

Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Таллин, 1994. 144 с.
Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message // Working Papers in Cultural Studies. 1972. № 2. P. 103-121.
O ’Halloran K.L. Multimodal Discourse Analysis: The Modes and Media of Contemporary Communication // The Continuum Companion to Discourse Analysis. London ; New York : Continuum, 2011. P. 120-137.
Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
O’Halloran K.L., Tan S., Wignell P.Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata Publ., 2016. P. 199-229. URL: https://journals.openedition.org/signata/1223?lang=en (accessed 09.18.19).
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты перевода / пер. с итал. А. Коваля. СПб., 2006. 576 с.
Леонтович О.А. Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород, 2008. Вып. 10. С. 5661.
Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2007. 173 с.
Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 2 (56). С. 50-53.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180-186.
Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71-78.
Ивашина Н.Ю. Языковые иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста) : дис.. канд. филол. наук. Киев, 1991. 246 с.
Винникова Т.А. Особенности поликодовой и полимодальной организации кинотекста (на материале художественного фильма "The Queen") // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oso-bennosti-polikodovoy-i-polimodalnoy-organizatsii-kinoteksta-na-materiale hudozhestven-nogo-filma-the-queen (дата обращения: 14.02.2020).
Некрасова Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378. С. 45-48.
Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : дис.. д-ра фи-лол. наук. М., 2006. 310 с.
Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal Discourse. London ; New York : Oxford University Press, 2001, 142 p.
Norris S. Analyzing Multimodal Interaction: A Methodological Framework. New York ; London : Routledge, 2004, 177 p.
Hall B.J. et al. Among Cultures: The Challenge of Communication. Wordsworth, 2005. 376 p.
 Intersemiotic adaptation of euphemisms: Linguistic and multimodal approaches | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4

Intersemiotic adaptation of euphemisms: Linguistic and multimodal approaches | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 76. DOI: 10.17223/19986645/76/4

Download full-text version
Counter downloads: 213