Varlam Shalamov - a translator of Boris Murtazov | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 79. DOI: 10.17223/19986645/79/10

Varlam Shalamov - a translator of Boris Murtazov

The article presents a lexical and semantic analysis of translations of Boris Murtazov’s lyric works made by the famous Russian writer Varlam Shalamov. This study is the first experience of understanding Shalamov’s translations from the Ossetian language, of analyzing the main translation solutions in overcoming the difficulties associated with the transition of the text to another linguistic culture. The main research method is comparative analysis, which involves comparison of texts at the form and content levels. Comparing the original and translated (Ossetian and Russian, respectively) texts, the author of the article identifies the main problems that Shalamov encounters when translating poetic texts, gives the main methods and techniques Shalamov used when transferring the artistic reality captured by Murtazov in his lyric works. The author of the article particularly emphasizes Shalamov’s achieving the aesthetic adequacy of the original text in translation and traces the transfer of images presented in the original language at the level of denotation and connotation. The author of the article gives examples of Shalamov’s use of additional means of imagery. Metaphorization is a frequent translation technique Shalamov used for translating Murtazov’s artistic world into Russian. Quite often the text in translation is Shalamov’s own interpretation of the original lines whose meaning can be unraveled by resorting to Shalamov’s original poetry. The author of the article “deciphers” the symbolic subtext inherent in the system of images in the Russian-language text and on the basis of Shalamov’s biography. Differences in the features of national languages do not always make it possible to reproduce figurative means and objects of poetization in the translated text. The comparative analysis of the poem demonstrates Shalamov’s desire to give additional meaning to his translations, while sometimes rejecting the original meaning. Shalamov’s translations from the Ossetian language also show an opposite process. Some translations sound more preferable, since Shalamov saturates them with means of literary expression and uses additional means with national and cultural semantics. As a result, there is no feeling that the textual world presented in the recipient language belongs to another culture. When transmitting the formal organization of the verse, Shalamov seeks to reflect the poetic structure of the original in the Russian-language version, yet he changes its artistic structure by simplifying the lexical-semantic structure of the original language. The author declares no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 22

Keywords

literary translation, poetry, Boris Murtazov, Varlam Shalamov, image, connotation, metaphor

Authors

NameOrganizationE-mail
Dzaparova Elizaveta B.Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciencesl-dzaparova@mail.ru
Всего: 1

References

Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита. Владикавказ, 2006. 154 с.
Джусойты Н.Г. Обманчивая прелесть «игры без правил» [О стихотворении К. Кулиева «Лунная ночь» в переводе Б. Ахмадулиной] // Литературная газета. 1972. 22 нояб. С. 4.
Шаламов В. Переводы. URL: https://shalamov.ru/library/36/(дата обращения 26.10.2020).
Муртазов Б. Осетия окрыленная: стихи. Орджоникидзе, 1961. 126 с. (на осет. яз.).
Муртазов Б. Земные дороги: стихи / пер. с осет. М. : Сов. писатель, 1963. 88 с.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Академия, 2005. 304 с.
Иванов А.В., Каршкова К.С. Антитетическое словоупотребление и специфика перевода контекстов, содержащих антитезу // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2017. № 13. С. 52-57.
Турчанинова К.А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф., Москва, июнь 2017 г. М., 2017. С. 76-79.
Никонова Н.Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1. С. 179-189.
Цинковская Ю.В. Антропоцентричные и предметные метафоры в современной русской прозе // Гуманитарный вектор. 2010. № 2 (22). C. 155-158.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. СПб. ; М., 1880. Т. 1: А-З. 812 с.
Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. М. : АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2005. Т. 1: А-Л. 1168 с.
Атаманова Н.В. Символическое восприятие образа колокольного звона в языке русской поэзии // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2014. № 12 (42). Ч. 3. С. 19-22.
Каровская Н.С. Феномен колокола в русской культуре : дис.. канд. культурол. наук. Ярославль, 2000. 201 с.
Лассан Э. Колокол как политический символ русской культуры (на материале русского поэтического дискурса) // Политическая лингвистика. 2014. № 2 (48). С. 6271.
Шаламов В. Собрание сочинений : в 4 т. М. : Худ. лит., 1998. Т. 4. 493 с.
Кротова Д. Сквозные темы и образы лирики Шаламова // V Международная научная конференция «Русская литература XX-XXI веков как единый процесс (проблемы теории и методологии изучения)» : материалы конференции, Москва, 89 декабря 2016 г. М., 2016. С. 273-277.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва ; Владимир, 2008. 448 с.
Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. М. : Сов. энцикл., 1990. 672 с.
Голан А. Миф и символ. М. : Русслит, 1993. 375 с.
Шаламов В.Т. Собрание сочинений : в 6 т. Т. 5: Эссе и заметки; Записные книжки 1954-1979. М. : ТЕРРА - Книжный клуб, 2005. 384 с.
Метц Э. Прометей и Люцифер в творчестве Константина Бальмонта // Известия РАН. Серия литературы и языка. 20о8. Т. 67. № 2. С. 53-59.
Любимов Н.М. Перевод - искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 141-158.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М. : Р. Валент, 2009. 360 с.
Муртазов Б. Горы - это люди / пер. с осет. М. : Худож. лит., 1971. 224 с.
Муртазов Б. Светоч: Короткие стихи на осетинском языке. Орджоникидзе, 1963. 162 с. (на осет. яз.).
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. : Изд-во УРАО, 2000. 159 с.
Дзапарова Е.Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6. С. 236-264.
Осетинская поэзия в переводах русских поэтов / автор проекта и сост.: И. А. Хайманова // Национальная научная библиотека РСО-Алании. URL: http://www.nslib.tmweb.ru/perevodi/index.html (дата обращения: 20.06.2021).
Кротова Д.В. Природа в мировосприятии В. Шаламова: рецепция классических традиций и поэтическое новаторство // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8 (62). Ч. 2. C. 21-25.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 5-е изд., испр. и доп. М. : Аудитория, 2016. 244 с.
 Varlam Shalamov - a translator of Boris Murtazov | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 79. DOI: 10.17223/19986645/79/10

Varlam Shalamov - a translator of Boris Murtazov | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2022. № 79. DOI: 10.17223/19986645/79/10

Download full-text version
Counter downloads: 416