Translated literature as an imagological and ideological tool: On the materials of the periodical Kavkaz (1846-1884)
Translated literature in the pre-revolutionary periodicals of the regions of the Russian Empire actively developed since the 1840s under the influence of several factors: the legislative, political, socioeconomic conditions of the region; ethnic and everyday traditions; the degree of cultural development of the peoples inhabiting a region, etc. In this regard, an interesting picture developed in Tiflis, the center of the Caucasian governorship, which became the cultural capital of many peoples of the Caucasus and Transcaucasia. The central role here was played by the newspaper Kavkaz [The Caucasus], which appeared as a private publication in 1846, and in 1850 became the property of the office of the Caucasian governor’s office and, in fact, together with the local provincial newspaper Zakavkazskiy Vestnik [Transcaucasian Bulletin], which had been published since 1838, became the second official body of the Caucasian governorship. The aim of this article is to identify and analyze the corpus of translated fiction in the Kavkaz newspaper in terms of cultural geography, thematic, artistic and methodological directions. Translated literature as content in Kavkaz was formed taking into account the tasks that were set before the administration of the Caucasian governorship. The basic principle of translated literature was ideological in nature, which pursued dual goals. Firstly, there was a transfer of the local text to the outside world, the translation technology (as well as the processing and own presentation of local texts) worked to transport the Caucasian culture into the Russian and Russian-language culture: the narrative of the translated literature was primarily of a cognitive nature. Secondly, via translated fiction, there was a purposeful transfer of the imperial value system to a new multicultural paradigm, which, under soft or hard pressure, was transformed into a culture of a new type: the narrative of translated literature was mainly biased and propagandistic. The largest number of translated works published in the Kavkaz newspaper were from Georgian literature (18 pieces, three of them are excerpts from the poem The Knight in the Panther’s Skin). This is followed by Tatar literature (11), Armenian literature (3), Arabic literature (2), and one work each from Nogai, Cossack, Polish, English, French, Polish and Persian literature. Military themes prevailed in translated poetry. Of the 16 Georgian works, 10 were dedicated to the Russian rule in the Caucasus. In these works, the Turks were the antagonists of the native peoples, and the liberators and enlighteners of the region were the Russians under the leadership of the Russian monarch and the military leaders loyal to him. The authors declare no conflicts of interests.
Keywords
translation,
regional periodicals,
imagology,
Russian Empire,
Caucasian governorship,
Tiflis,
Ker-OgluAuthors
Nikonova Natalia Ye. | Tomsk State University | nikonat2002@yandex.ru |
Danielyan Taron R. | Vanadzor State University | t5plus@yandex.ru |
Всего: 2
References
Жилякова Н.В. Мировая литература в зеркале провинциальной периодики. Рецензия на цикл хрестоматий и учебное пособие, посвященных переводам иностранной литературы в дореволюционных сибирских газетах // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2020. № 64. С. 313-317.
Татарчук Е.П. Переводная французская литература в журналах 1820-1840-х годов и формирование русской прозы : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2005. 22 с.
Никонова Н.Е. Переводная поэзия в периодике регионов дореволюционной России // Русская и зарубежная словесность; рецепция, перевод, коммуникация / под ред. Н.Е. Никоновой, Ю.С. Серягиной. Томск, 2020. С. 7-31.
Никонова Н.Е. Перевод и переводчики в литературной периодике Томска конца XIX века (И.И. Почекас, П.А. Грабовский, А.О. Станиславский и П.Л. Черневич) // Имагология и компаративистика. 2018. № 9. С. 30-52.
Бурджанадзе К.В. Вопросы перевода в грузинской литературной критике второй половины XIX века : автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. 19 с.
Одзели М.В. Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса) : автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 25 с.
Мхитарян М.А. Из истории восточноармянской периодической печати второй половины 19 века («Пордз», «Ардзаганк»). Ереван : Изд. АН АрмССР. 1976. 558 с. (на арм. яз.).
Матиашвили Г.А. Творчество Ильи Чавчавадзе в русских переводах и литературной критике (1863-1907 гг.) : дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 195 с.
Махарадзе Н.А. Русская газета на Кавказе в 40-50-е годы XIX века: («Закавказский вестник» и «Кавказ» в 1845-1856 гг.). Тбилиси, 1984. 234 с.
Киселев В.С. Идеологический контекст «Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году» // Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году / подгот. текстов и приложений И.А. Айзикова, В.С. Киселёв, Н.Е. Никонова. М., 2015. С. 446-469.
Zawodzinski K.W. W stulecie romantycznego tomu poezji // Tworczosc. 1946. № 10. S. 121-135.
Osuch T. О судьбе ссыльных польских литераторов в Грузии во второй трети XIX века: Тадеуш Лада-Заблоцкий // Acta Polono-Ruthenica. 2002. № 7. С. 15-23.
Д.Ч. Замечания на перевод «Барсовой кожи» // Кавказ. 1846. № 27. С. 106-107.
Ответ на замечания г. Д.Ч. На перевод отрывка из поэмы «Барсова кожа» помещенного в № 15 газеты «Кавказ» // Кавказ. 1846. № 29. С. 113-114.
Вацуро В.Э. Первый русский переводчик «Витязя в тигровой шкуре» // Пушкинская конференция в Стэнфорде, 1999 : материалы и исследования / под ред. Дэвида М. Бетеа, А.Л. Осповата, Н.Г. Охотина и др. М., 2001. С. 490-509. (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып. 7). URL: http://www.ruthenia.ru/document/530593.html#26 (дата обращения: 10.09.2021).
Сцена из покорения Джаро-Белакан // Кавказ. 1846. № 4. С. 13-15.
Айгони Ш. Дагестанское предание // Кавказ. 1846. № 24. С. 93-94.
Замок Вардцихе. Повесть // Кавказ. 1846. № 30. С. 118-120; № 31. С. 122-124; № 32. С. 126-128. Подпись: М. Майсуров.
С. Хан-Гирей. Наезд кунчука. (Предание). // Кавказ. 1846. № 37. С. 145-146; № 38. С. 149-150.
Буба (Лезгинская быль) // Кавказ. 1846. № 44. С. 173-174. Подпись: Арнальдъ Зиссерманъ.
Мта-Цминда, или Святая гора (Предание) // Кавказ. 1846. № 49. С. 193-194.
Дикло и Шанако // Кавказ. 1846. № 27. С. 105-107. Подпись: Тушинец Иван Цискаровъ.
Рассказ пленного тушинца // Кавказ. 1846. № 35. С. 157-158. Подпись: Д. Лисицевъ.
Судъ отца. // Кавказ. 1846. № 45. С. 177-179. Подпись: В. де Сенъ-Тома.
Отрывок из поэмы «Барсова кожа» // Кавказ. 1846. № 15. С. 59. Подпись: И. Евлахов.
Отрывок из поэмы «Тариель, Барсова кожа» // Кавказ. 1846. № 27. С. 107. Подпись: И. Бартдинский.
Стршельницкий В. Два узденя // Кавказ. 1846. № 18. С. 69-71; № 19. С. 73-75; № 20. С. 77-78; № 21. С. 81-83, № 23. С. 89.
Сказка о Кара-Оглу // Кавказ. 1846. № 39. С. 153-154. Подпись: А. В.
Полонский Я. Грузинка // Кавказ. 1846. № 31. С. 121.
Солдатская сказка // Кавказ. 1846. № 46. С. 181.
Фельетон // Кавказ. 1854. № 67. С. 265.
Семеновский. Условие // Кавказ. 1854. № 65. С. 257.
Кавказская поэзия // Кавказ. 1854. № 77. С. 305. Подпись: -.
Фельетон // Кавказ. 1854. № 26. С. 101-102.
РГИА. Ф. 776. Оп. 12. 1883. Д. 51, ч. 1. Л. 50 об.
Ходзько А. Кер-Оглу, восточный поэт-наездник: (Полное собрание его импровизаций присовокуплением его биографии) // Кавказ. 1856. № 21. С. 83-84; № 22. С. 8688; № 23. С. 91-92; № 24. С. 94-96; № 26. С. 103-104; № 27. С. 107-108; № 30. С. 118119; № 31. С. 123-124; № 32. С. 129-130, № 33. С. 133-134; № 34. С. 137-138; № 36. С. 144-146; № 37. С. 149-150; № 38. С. 153-154; № 39. С. 156-158; № 40. С. 161-162; № 41. С. 165-166; № 42. С. 169-170. Подпись: С. Пеннъ.
Гонзалес Э. Les Danseuses Du Caucase // Кавказ. 1876. № 145. С. 1-2; № 146. С. 1-2; № 147. С. 2; № 148. С. 2; № 149. С. 1-2; № 150. С. 2.
Делиля-Ель мухтале // Кавказ. 1851 № 97. С. 393-395; 1852. № 3. С. 9-11; № 6. С. 21-23; № 7. С.25-27; № 8. С. 29-31; № 9. С. 33-34. Подпись: перевелъ Нассикъ-Эфенди.
Восточное сказание // Кавказ. 1853. № 66. С. 283-284.
Персидская литература // Кавказ. 1873. № 25. С. 1-2.
Руставели Ш. Приезд Автандила к Фридону после разлуки его с Тариэлом Кавказ // Кавказ. 1849. № 22. С. 35-36. Подпись: А. Абашидзе.
Микеладзе А. России // Кавказ. 1854. № 26. С. 103. Подпись: Кн. Ал. Микеладзе.
Антонов З. На вступление в Тифлис Драгунского Его Императорского Высочества Великого Князя Николая Николаевича и Его Светлости князя Варшавского Графа Паскевича Эриванского полков // Кавказ. 1854. № 29. С. 115. Подпись: Зураб Антонов.
Песня о Чолокском вожде // Кавказ. 1854. № 77. С. 305-307.
Плачъ грузин по императоре Николае 1-мъ // Кавказ. 1855. № 23. С. 93-94. Подпись: Кн. Г. Эристов.
Вождю победителей (Песнь) // Кавказ. 1859. № 70. С. 385. Подпись: Ив. Кереселидзе.
Генерал-фельдмаршалу князю А. И. Барятинскому (по случаю возвращения его Сиятельства из Петербурга) // Кавказ. 1860. № 17. С. 91. Подпись: Димитрий Бериевъ.
Письма в С.-Петербургъ. XXXI // Кавказ. 1863. № 37. С. 229-231. Подпись: Ротмистръ кн. Ал. Микеладзе.
По случаю посещения Имеретии Ея Императорским Высочеством, Государыней Великой Княгиней Ольгой Феодоровной // Кавказ. 1865. № 8. С. 41-42. Подпись: Княгиня Мачабели.
Церетели А. Князь Воронцов // Кавказ. 1883. № 103. С. 3.
Ломизе Хр. А.М. Дондукову-Корсакову // Кавказ. 1882. № 142. С. 2.
Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / ред.кол.: И.А. Айзиова, Э.М. Жилякова, Ф.Е. Канунова, О.Б. Лебедева, И.А. Поплавская, Н.Е. Разумова, Н.Б. Реморова, Н.В. Серебренников, А.С. Янушкевич (гл. редактор). Т. 1: Стихотворения 1797-1814 гг. / ред. О.Б. Лебедева и А.С. Янушкевич. М., 1999. 760 с.
Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. Т. 11 (первый полутом) : Проза 1810-1840-х гг. / ред.: Янушкевич А.С.; редкол.: Айзикова И.А., Жилякова Э.М., Киселев В.С., Лебедева О.Б., Никонова Н.Е., Поплавская И.А. М. : Языки славянской культуры (Кошелев А.), 2016. 1048 с.
Киселев В.С. Книжные и журнальные источники «Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году» // Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году: Юбил. изд. / подгот. текстов и приложений И.А. Айзикова, В.С. Киселёв, Н.Е. Никонова. М., 2015. С. 470-493.
Никонова Н.Е. Образы Наполеона в «Собрании стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году» // Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году: Юбил. изд. / подгот. текстов и приложений И.А. Айзикова, В.С. Киселев, Н.Е. Никонова. М., 2015. С. 494-505.
Памятники письменности Грузии // Кавказ. 1849. № 26. С. 102-103. Подпись: князь Георгий Баратов.
Искатель невозможного // Кавказ. 1860. № 37. С. 227-229. Подпись: с груз. Н. Б.
Чавчавадзе И. [С грузинского] // Киевлянин. 1898. № 148. С. 2.
Чавчавадзе И. Поэт // Киевлянин. 1900. № 37. С. 2;
Чавчавадзе И. Элегия // Киевлянин. 1900. № 37. С. 2.
Русская и зарубежная словесность: рецепция, перевод, коммуникация : коллективная монография, посвященная 25-летию кафедры романо-германской филологии Томского государственного университета / под ред. Н.Е. Никоновой, Ю.С. Серягиной. Томск, 2020. С. 30.