Bulgarian and Russian congruent idioms as indices of culturally specific conceptualizations
By virtue of common ancestry, Russian and Bulgarian have a lot of shared linguistic and cultural grounding. However, unique cultural conditions have given rise to set expressions that embed unique, culturally specific conceptualizations and cognition. This implies that although many Russian-Bulgarian idioms are structurally and semantically isomorphic, most of them embed conceptual elements that are unique to Bulgarian and Russian linguacultures. Taking this tenet as the premise for our research, we see its main aim in demonstrating that despite structural and semantic parallels between Russian and Bulgarian set expressions, the majority are repositories of unique, culturally specific conceptualizations and thus reflect cultural cognition which is not the same across Russian and Bulgarian native speakers. The hypothesis of the research is that despite the semantic and structural congruence between Bulgarian-Russian idioms, the emergent cultural cognition has a bearing on the conceptual content conveyed by structurally and semantically isomorphic idioms. This difference reflects underlying conceptual differences in cultural cognition. The main methods of the research are (1) the conceptual-associative experiment, (2) random sampling, (3) linguistic experimentation, (3) the one-tailed T-test statistical analysis. From the Russian-Bulgarian Dictionary of Idioms (Russko-Bolgarskiy Frazeologicheskiy Slovar') by K. Andrejchina (edited by S. Vlahov), 100 idioms were selected through random sampling. These idioms were interpreted by 50 native speakers, who were matched on such parameters as age and socio-economic background: all are university graduates, with the mean age of 32 years. The statistical tool one-tailed T-test substantiated the working hypothesis and revealed that there is a statistically significant difference in culturally specific conceptualizations embedded in congruent Bulgarian-Russian idioms. Avenues for further research include the following aspects of investigating culturally specific conceptualizations connected with idiomatic language. Associations with idioms from two distantly related or unrelated languages could be compared in order to find out to what degree linguistic proximity has a bearing on the amount of comparable or divergent associations. Research could also be carried out in such a way that cross-generational differences between associations elicited from older and younger generation of speakers of two or more languages are compared and intergenerational inconsistencies are plotted on a diagram so that a picture of the relevant differences emerges.
Keywords
Russian,
Bulgarian,
cultural connotation,
associations,
isomorphism,
culturally specific conceptualizationAuthors
Lavrova Nataliya A. | MGIMO University | n.lavrova@inno.mgimo.ru |
Danilović Jeremić Jelena | University of Kragujevac | jelena.jeremic@filum.kg.ac.rs |
Kozmin Alexander O. | MGIMO University | a.kozmin@inno.mgimo.ru |
Всего: 3
References
Bednarova-Gibova, K. (2021) The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats.Russian Journal of Linguistics. 25 (2). pp. 462-477.
Brileva, I.S. & Teliya, V.N. (2006) Bol'shoy frazeologicheskij slovar' russkogoyazika [Comprehensive phraseological dictionary of Russian]. Moscow: AST Press.
Serkin, V.P. (2009) Reshenie zadachi o sluchaynosti/nesluchaynosti kolichestva gruppovykh assotsiatsiy [The solution to the problem of whether group associations are random or non-random]. Psychodiagnosis. 4. pp. 22-31.
Banova, M. & Dimova, S. (2014) Frazeologichen rechnik na bylgarskija ezik [Phraseological dictionary of the Bulgarian language]. Sofia: Ban Mar. (In Bulgarian).
Sumskaya, E.G. & Havanskaya, E.S. (2013) Novyy bolgarsko-russkiy i russko-bolgarskiy slovar' [New Bulgarian-Russian and Russian-Bulgarian dictionary]. Moscow: Izdatel'stvo "Slavyanskiy dom knigi".
Andrejchina, K., Vlahov, S., Dimitrova, S. & Zapr'anova, K. (1980) Rusko-bylgarski frazeologichen rechnik.Russko-bolgarskij frazeologicheskij slovar' [A Russian-Bulgarian phraseological dictionary]. Moscow: Russkiy yazik. (In Bulgarian).
Lavrova, N. & Nikulina, E. (2019) Predictors of correct interpretation of English and Bulgarian idioms by Russian speakers.Russian Journal of Linguistics. 24 (4). pp. 831-857.
Maltseva, D.A. (2017) Analyz emotivnoy fraseologii russkogo i bolgarskogo yazykov s komponentami 'serdtse' i 'dusha' (na materiale gazetnyh SMI) [Analysis of emotive phraseology of Russian and Bulgarian with the 'heart' and 'soul' components (on the material of newspapers)]. Filologicheskiye nauki. Voprosi teorii ipraktiki. 12 (78). pp. 106-109.
Stoyanova, E.V. (2002) Ustarevshiye fraseologicheskie edinitsy russkogoyazyka i ikh bolgarskie ekvivalenty [Russian obsolescent phraseological units and their Bulgarian equivalents]. Philology Cand. Diss. S.l.
Schroder, U. (2020) Talking about intercultural experiences. The cognitive 'leap' into another universe.International Journal of Language and Culture. 7 (1). pp. 15-37.
Kabakchi, V.V. & Proshina, Z.G. (2021) 166 Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication.Russian Journal of Linguistics. 25 (1). pp. 165193.
Senkbeil, K. (2020) Idioms in intercultural communication. A cognitive and pragmatic perspective.International Journal of Language and Culture. 7 (1). pp. 38-62.
Diedrichsen, E. (2020) Linguistic expressions as cultural units. How a cultural approach to language can facilitate the description of modern means of communication and expression.International Journal of Language and Culture. 7 (1). pp. 121-145.
Nelyubova, N, Hiltbrunner, V. & Ershov, V. (2019) The reflection of the hierarchy of values in the paremiological stock of the Russian and French languages.Russian Journal of Linguistics. 23 (1). pp. 223-243.
Bila, M. & Ivanova, S. (2020) Language, culture and ideology in discursive practices.Russian Journal of Linguistics. 24 (2). pp. 219-252.
Kovecses, Z. (2017) Context in Cultural Linguistics: The case of metaphor. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 307-323.
Bagasheva, A. (2017) Cultural conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH in Bulgarian and English. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 189-221.
Cherneva, N.P. (2003) Semantika i simvolika chisla v natsional'noy kartine mira (na materiale russkoy i bolgarskoy idiomatiki) [Semantics and symbolism of numbers in the national worldview (on the basis of Russian and Bulgarian phraseology)]. Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow.
Conklin, K. & Carrol, G. (2019) First language influence on the processing of formulaic language in a second language. In: Siyanova-Chanturia, A. & Pellicer-Sanches, A. (eds) Understanding formulaic language. A second-language acquisition perspective. Routledge, pp. 62-77.
Sharifian, F. (2017) Cultural linguistics: Cultural coceptualisations and language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Peeters, B. (2016) Applied ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is its CULTURAL LINGUISTICS? International Journal of Language and Culture. 3 (2). pp. 137-160.
Mussolff, A. (2017) Metaphor and cultural cognition. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 325-244.
Wolf, H.-G. (2015) Langauge and cultrue in intercultiial communciation. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 445-459.
Torop, P. (2015) Cultural semiotics. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 170-180.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2021) Comparing languages and cultures: Parametrization of analytic criteria.Russian Journal of Linguistics. 25 (2). pp. 343-368.
Robinson, C.J. & Altarriba, J. (2015). Culture and language processing. In: Sharifian, F. (ed.) Advances in Cultural Linguistics. Springer. pp. 240-252.
Ebzeeva, Yu.N. (2021) QS Subject Focus Summit 2020 on Modern Languages and Linguistics: Languages and migration in a globalized world.Russian Journal of Linguistics. 25 (2). pp. 299-316.