Pyotr Gnedich as a translator and director of Shakespeare’s plays in Russia in the 1880s–1910s | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2025. № 93. DOI: 10.17223/19986645/93/11

Pyotr Gnedich as a translator and director of Shakespeare’s plays in Russia in the 1880s–1910s

The aim of the article is to recreate the place of the translator and director Pyotr Petrovich Gnedich (1855-1925) in the formation of the Russian Shakespeare image. Gnedich is relatively known as an art critic and fiction writer, but his translations and directorial work, his place in the formation of Russian Shakespearean literature remain little known; recreating his role in the development of Russian Shakespeare gives the work scientific novelty. The material used is Shakespeare’s translations by Gnedich, published at the end of the 19th - beginning of the 20th centuries (some of them have never been republished), criticism of these translations and their staging, memoirs and articles by Gnedich and his contemporaries. To achieve the objectives of the study, the authors use historical-systemic, biographical, and textual methods. The research, constructed by the method of recreating the historical and cultural context, is interdisciplinary; it touches on the problems of linguistics (in the field of translation studies) and theater studies. Using press material of the turn of the 20th century, the authors for the first time recreated the stages of Gnedich’s appeal to Shakespeare: (1) translation (and production) of Hamlet (1891); (2) translation (and production) of A Yorkshire Tragedy attributed to Shakespeare (1895); (3) translation, carried out jointly with Yu.P. Bakhmetyev, (and production) of the parts from the Henry IV (1895); (4) first production of Julius Caesar in Russia (translated by D.L. Mikhalovsky, 1897); (5) translation (and production) of The Taming of the Shrew (1899); (6) production of A Midsummer Night’s Dream (translated by N.M. Satin, 1901); (7) production of The Merchant of Venice (translated by P.I. Weinberg, 1903); (8) translation (and production) of The Winter’s Tale (1902); (9) translation of the comedy Twelfth Night, or What You Will (1908); (10) translation of Hamlet, 2nd edition (1917). Gnedich led the experience of Shakespeare translations from purely theatrical versions of translations to more literary ones, which were included in authoritative collections and formed a new word in the Russian Shakespeare interpretation. If at first (the first translation of Hamlet) Gnedich published plays as material for staging, with cuts and instructions for the artist, then later he came to the idea of an accurate, literary correct translation, focused on fidelity to the original. Gnedich demands a scrupulous fidelity of the translation to the original, contrasting his translations with earlier versions and leaving translation comments. Accuracy of translation, compliance with the principle of equilinearity, is the main requirement that Gnedich strives for and which will become the measure of future debates about the new, Soviet Shakespeare already in the 1930s. The authors declare no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 4

Keywords

Pyotr Gnedich, translations of Shakespeare, Shakespeare’s tragedies, Russian theater, Shakespeareanization, translation problem, Russian Shakespeare

Authors

NameOrganizationE-mail
Zhatkin Dmitry N.Penza State Technological Universityivb40@yandex.ru
Serdechnaia Vera V.Kuban State Universityrintra@yandex.ru
Всего: 2

References

Гнедич П.П. История искусств: (Зодчество, живопись, ваяние): в 3 т. СПб, 1898. Т. 1-3.
Леар: трагедия в пяти действиях: Взятая из творений Шекспира. Представлена в первый раз на Санкт-Петербургском придворном театре ноября 28 дня, 1807 года. СПб., 1808. 103 с.
Шекспир В. Троил и Крессида: отрывок / прозаич. пер. Н.И. Гнедича // Санкт-Петербургский вестник. 1812. Ч. 3, № 8. С. 131-138.
Старк Э. Многогранный: 40 лет литературно-художественной деятельности П.П. Гнедича // Театр. 1924. № 5-6. С. 13.
Майданова М.Н. Петр Петрович Гнедич // Сюжеты Александринской сцены. Т. 2: Актеры. Режиссеры. СПб., 2018. С. 348-368.
Столпянский П. Летопись петербургских императорских театров: сезоны 1881/82-1890/91 // Ежегодник императорских театров. 1912. Вып. 7. Приложение. С. II-XXVIII.
Кириллова А. С. Литературная и театральная поэтика вокруг пьесы П.П. Гнедича "Перекати-поле" // Писатель - критика - читатель. СПб., 2022. С. 500-510.
Чечик Л.А. Венецианское искусство в русской искусствоведческой критике // Итальянистика в современном мире. М., 2021. С. 231-239.
Мамчур Е.В. Александринский театр в начале XX века: лица и идеи // Живопись. Кино. Музыка. 2015. № 2. С. 41-60.
Куницына Е.Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 4 (8). С. 48-56.
Мешкова Е.М. А.Н. Островский - переводчик: стратегии перевода шекспировских пьес // Русский язык и культура в зеркале перевода. М., 2023. С. 17-23.
Златин Н. Культура ансамбля: гастроли ЦТКА в Ленинграде // Искусство и жизнь. 1939. № 8. С. 14-16.
Гнедич П.П. Книга жизни: Воспоминания. 1855-1918. Л.: Прибой, 1929. 372 с.
Гнедич П.П. Мои цензурные мытарства // Ежегодник Петроградских государственных театров. Сезон 1918-1919 гг. Пг., 1922. С. 197-216.
Гнедич П.П. О В.П. Далматове // Ежегодник императорских театров. 1914. Вып. 2. С. 39-60.
Дурылин С.Н. "Гамлет" на русской сцене // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Т. 17: сб. науч. тр. / отв. ред. Д.Н. Жаткин. М., 2022. С. 324-433.
Шекспир В. Гамлет, принц датский / пер. П.П. Гнедича; с сокр., согласно требованиям сцены. Кавказские Минеральные Воды, 1891. II, 135 с.
Шекспир В. Гамлет, принц Датский: трагедия в 5 актах / пер. [и предисл.] П.П. Гнедича; с сокр., согласно требованиям сцены. М., 1892. VII, 56 с.
"Гамлет, принц Датский" [рец. на пер. П. Гнедича. М., 1892] // Русский вестник. 1893. № 6. С. 345.
Баскин В. "Гамлет" // Всемирная иллюстрация. 1891. Т. 46. № 18. 26 окт. С. 290-291.
Васильев С. Театральная хроника // Русское обозрение. 1891. № 11. С. 396-412.
Россов Н. Академические очки // Театр и искусство. 1909. № 49. 6 дек. С. 877-880.
Россов Н. Напрасная амбиция // Театр и искусство. 1909. № 45. 8 нояб. С. 781-784.
Монолог Гамлета "Быть или не быть" в переводах русских писателей // Нелюбин Г.К.Р.: Критико-биографический этюд. СПб., 1902. С. 227-247.
Дранов А. Монолог Гамлета "Быть или не быть": Русские переводы XIX века // Тетради переводчика. М., 1969. Вып. 6. С. 32-51.
Гнедич П.П. Два слова о Гамлете // Театр и искусство. 1909. № 46. С. 806-807.
История русского драматического театра: в 7 т. Т. 6: 1882-1897 / редкол.: Е.Г. Холодов (гл. ред.) и др. М.: Искусство, 1982. 576 с.
Трагедия в Йоркшире. Пьеса, приписываемая В. Шекспиру / пер. и сокр. для сцены П.П. Гнедичем // Театрал. 1895. № 31. С. 1-15.
Бахметев Ю.П. После заседания: комедия в 1 д. СПб., 1885. 66 с.
Гнедич П. "Юлий Цезарь" Шекспира: Из записной книжки старого театрала // Жизнь искусства. 1922. № 13 (836). С. 3.
Гнедич П. "Гамлет" и "Юлий Цезарь": По поводу их постановок на частных сценах // Еженедельник Петроградских государственных академических театров. 1922. № 5. 15 окт. С. 7-13.
Библиографические вести // Правительственный вестник. 1899. № 232 (24 окт.). С. 3.
Гнедич П.П. Из записной книжки переводчика. "Усмирение строптивой", комедия Шекспира // Бирюч Петроградских государственных театров. 1919. № 11/12. С. 100101.
История русского драматического театра: в 7 т. Т. 7: 1898-1917 / редкол.: Е.Г. Холодов (гл. ред.) и др. М.: Искусство, 1987. 586 с.
Homo novus [Кугель А.Р.]. Случайные заметки // Театр и музыка. 1923. № 9 (22). С. 740-742.
Шекспир В. Усмирение строптивой / пер. [и предисл.] П.П. Гнедича. СПб., 1899. IV, 109 с.
Шекспир В. Две сцены из комедии "Усмирение строптивой" / пер. П.П. Гнедича. [Д. II и V] // Помощь пострадавшим от неурожая Самарской губернии. М., 1900. С. 111-132.
Шекспир В. Усмирение строптивой / пер. П.П. Гнедича с предисл. З.А. Венгеровой // Шекспир. [Полн. собр. соч.]. Т. 1. СПб., 1902. С. 265-328.
Библиография // Нива. Литературные приложения. 1899. № 12. Стб. 877-883.
Ан. [Ремезов М.Н.]. Современное искусство // Русская мысль. 1899. № 3. Отд. 2. C. 178-186.
Крыжицкий Г. Укрощение строптивой // Музыка и театр. 1924. № 20. 26 мая. С. 6.
Тамарин Н. "Сон в летнюю ночь" // Театр и искусство. 1901. № 46. С. 829.
Homo novus [Кугель А.Р.]. Хроника театра и искусства // Театр и искусство. 1901. № 37. С. 655-657.
А-в П. "Зимняя сказка" // Театр и искусство. 1903. № 17. С. 351-352.
Кресло №13. Александринский театр. "Зимняя сказка" // Звезда. 1903. № 33. 23 апр. С. 557.
Шекспир В. Зимняя сказка / пер. П.П. Гнедича с предисл. М. Розанова // Шекспир. [Полн. собр. соч.]. Т. 4. СПб., 1903. С. 367-432.
Шекспир В. Полное собрание сочинений: в 3 т. / под ред. А.Е. Грузинского. Т. 3. М., 1913. 324 с.
Гнедич П.П. Мытарства драматурга // Рабочий и театр. 1925. № 30. С. 4-6.
Шекспир В. Крещенский вечер, или Все, что хотите / пер. и предисл. П.П. Гнедича. СПб.: [б. и.], 1908. IV, 135 с.
Из двух углов. Переписка Николая Евреинова с Юрием и Юлией Ракитиными. 1928-1938 / публ., вступ. текст и примеч. В.В. Иванова // Мнемозина: Документы и факты из истории отечественного театра XX века. Вып. 3. М., 2004. С. 243-278, 552-567 (примеч.).
Соловьев Вл.Н. Михайловский театр ("Крещенский вечер" Шекспира) // Новая студия. 1912. № 5. 5 окт. С. 10-11.
Тамарин Н. Михайловский театр // Театр и искусство. 1912. № 40. С. 756-757.
Ярцев П. Театральные очерки. Постановочное время // Московский Художественный театр в русской театральной критике. 1906-1918 / сост. О. А. Радищева, Е.А. Шингарева. М., 2007. С. 457-461.
Гнедич П. Офелия. По поводу возобновления "Гамлета" в Передвижном театре // Еженедельник Петроградских государственных академических театров. 1922. № 12. 3 дек. С. 10-13.
Шекспир В. Гамлет, принц Датский: трагедия в 5 актах / пер., [предисл. и примеч.] П.П. Гнедича. Пг., 1917. IV, 247 с.
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: в 2 т. Т. 2: 1883-1917. М.: Совпадение, 2006. 326 с.
Шекспир У. Гамлет / пер. П.П. Гнедича // Шекспир У. Гамлет / пер. А.И. Кронеберга, П.П. Гнедича, Б. Л. Пастернака; предисл. и коммент. В. Поплавского. М.: ПрозаиК, 2014. С. 205-376.
Гнедич П.П. Из воспоминаний театрального старожила // Артист. 1891. № 14. Апр. С. 69-72.
 Pyotr Gnedich as a translator and director of Shakespeare’s plays in Russia in the 1880s–1910s | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2025. № 93. DOI: 10.17223/19986645/93/11

Pyotr Gnedich as a translator and director of Shakespeare’s plays in Russia in the 1880s–1910s | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2025. № 93. DOI: 10.17223/19986645/93/11

Download full-text version
Counter downloads: 586