Adequate translation of realia in Russian-Portuguese literary discourse (based on the Portuguese translations of Alexander Pushkin's novel Eugene Onegin)
Currently, researchers are increasingly focusing their attention on linguocultural issues of translation, as well as the search for effective ways to overcome the "linguoethnic barrier" and the development of adequate strategies for intercultural communication. New literary translations that have not previously been introduced into the research field of translation studies are of particular interest. In this regard, the study considers the problem of linguocultural adaptation in translations of Alexander Pushkin's novel Eugene Onegin into Portuguese. The study aims to identify the principles for the transmission of culturally relevant information in Portuguese translations of the novel, as well as to develop criteria for an adequate translation of Russian realia into Portuguese. The material of the study was the first translations of Pushkin's Eugene Onegin into Portuguese by Dario Moreira de Castro Alves (2008) and Nina and Philippe Guerra (2016). During the study, a set of methods adequate to each of the stages of work was used. At the first stage, the methodology was developed, and a parallel translation corpus was created. Contextual analysis of the novel and the continuous sampling method were used to create a parallel translation corpus, containing Russian realia from the original text and their Portuguese equivalents in two translations. At the second stage of the study, the realia were classified and systematized according to their semantic feature. At the third stage, Russian realia and their translation equivalents were compared. The analysis made it possible to identify different strategies and ways of translating realia into Portuguese. Further, comparative and descriptive methods were used to identify the principles of rendering realia by various translators and determine the adequacy of the Portuguese equivalents for Russian realia. The data obtained served as the basis for developing a model of criteria for an adequate translation of realia from Russian into Portuguese. As a result of the comparative analysis, it was revealed that inaccuracies in the transferring of the Russian cultural code into Portuguese are due to the following violations: renationalization of realities, neutralization of historical coloring, omission of substantive and/or connotative meaning, lack of explanatory comments. Based on the problems identified, a model of criteria was developed, which makes it possible to determine the adequacy of the strategy and/or method of transferring realia in Russian-Portuguese literary translation. The translation model includes the following evaluation criteria: (1) preservation of the (national-cultural and/or historical) "flavor" of the original realia; (2) preservation of the (direct and/or connotative) meaning of the original realia; (3) preservation of the communicative effect of the original. When translating Russian realia into Portuguese, those translation mechanisms that correspond to all the established provisions of the developed model should be considered adequate. The author declares no conflicts of interests.
Keywords
translation of realia,
linguocultural adaptation,
criteria for adequate translation,
translation evaluation,
literary translation,
"Eugene Onegin"Authors
Danilova Vasilisa A. | Moscow City Teacher Training University | Danilova-418@mgpu.ru |
Всего: 1
References
Григорьева Е.Я., Рыжова Л.П. Язык и коммуникация в контексте лингвокультурологии и лингвострановедения. М. : КноРус, 2022. 212 с.
Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165-193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.
Sdobnikov V.V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges // Russian Journal of Linguistics. 2019. № 2 (23). Р. 295-327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
Русский мир: новостной интернет-портал. URL: https://russkiymir.ru (дата обращения: 24.03.2023).
Данилова В.А. Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2022. 26 с.
Белинский В.Г. Статья восьмая: «Евгений Онегин». Статья девятая. «Евгений Онегин» (Окончание). М. : Директ-Медиа, 2012. 133 с.
Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. СПб. : Азбука, 2021. 512 с.
Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПб, 1998. 924 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. М. : Азбука-Аттикус, 2011. 442 с.
Catford J.C. А Linguistic theory of translation. Oxford : Oxford University Press, 1965. 104 p.
Bassnett S. Translation Studies. Rev. ed. London ; New York : Routledge, 2000. 168 p.
Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader; ed.: L. Venuti. London ; New York : Routledge, 2000. P. 221-232.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2007. 544 c.
Harding S.-A., Cortes O.C. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London ; New York : Routledge, 2018. 643 p.
Nikulina V., Larson Lindal J., Baumann H., Simon D., Ny H. Lost in translation: A framework for analysing complexity of co-production settings in relation to epistemic communities, linguistic diversities and culture // Futures. 2019. Vol. 113. Р. 102442. doi: 10.1016/j.futures.2019.102442.
Bednarova-Gibova K. The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 2. С. 462-477. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477.
Дамман Е.А. Особенности преодоления лингвоэтнического барьера при переводе (на материале произведений В.М. Шукшина и их перевода на английский язык) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 78. С. 5-27. doi: 10.17223/19986645/78/1.
Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия - предмет и реалия - слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8. С. 19-28.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005. 1040 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2009. 360 с.
Кретов А.А., Фененко Н.А. Из опыта исследования реалий методом словарных дефиниций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 77-83.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 487-508. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508.
Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б., Семина В.В. Проблема создания лингвокультурного комментария как средства межкультурной коммуникации // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. № 3 (39). С. 133-140. doi: 10.25688/2076-913X.2020.39.3.15.
Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London ; New York : Routledge, 2008. 324 p.
Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20). С. 41-45.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. М. : Альянс, 2013. 250 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : URSS, 2019. 216 с.
Rawling P., Wilson P. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London ; New York : Routledge, 2021. 512 p.
Дорофеева Е.А. Пушкин в мировой литературе // Альманах североевропейских и балтийских исследований. Петрозаводск : Петрозаводский государственный университет, 2019. № 4. С. 110-117. doi: 10.15393/j103.art.2019.1402.
Данилова В.А. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 4. С. 169-179. doi: 10.29025/2079-6021-2020-4-169-179.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М. : Высш. шк., 1988. 238 с.
Данилова В.А. Культурная информация в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: стратегии и способы ретрансляции в португальских переводах // Обучение иностранным языкам. 2022. Т. 49, № 3. С. 285-298. doi: 10.53656/for22.308kult.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М. : Кн. дом ун-т, 2004. 235 с.
Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa: справочный интернет-портал. Lisboa : Priberam Informática, S. A. URL: https://www.priberam.pt (дата обращения: 24.01.2023).
Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa : справочный интернет-портал. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda. URL: http://michaelis.uol.com.br (дата обращения: 11.03.2023).
Толковый словарь Ожегова : справочный интернет-портал. М., 2017. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 25.02.2023).